Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez diote pixoihalik gabe ibiltzen irakatsi, garapenean atzeratuta dabil bere adinerako eta ia ziur esango nizuke jarrera sexual desegoki asko ikusi dituela.
es
Todavía usa pañales, tiene un retraso evolutivo considerable y casi con toda seguridad ha presenciado escenas de sexo.
fr
Il n'est pas propre, il est en retard sur tous les plans par rapport au développement normal d'un enfant de son âge, et il a sans doute été exposé à des comportements sexuels inappropriés.
en
He?s not potty-trained, he?s developmentally behind for his age and he?s almost certainly had inappropriate exposure to sexual behaviour.
eu
Eta, zure ustez, zure lagunek adoptatu nahiko al lukete ume hori?
es
¿Crees que a vuestros amigos les gustaría adoptarlo?
fr
Vous voulez que vos amis adoptent ce bébé-là ?
en
Would your friends like to adopt him??
eu
-Baina, gauza da, amarengandik jaio bezain laster urrundu izan balute...
es
-Pero el caso es que si se lo hubieran quitado a su madre cuando nació...
fr
-Non mais s'il avait été retiré à sa mère dès la naissance...
en
?But the point is, if he?d been taken from his mother at birth??
eu
-Jaio zenean amak ez zuen drogarik hartzen, eta hobera egiten ari zen-moztu zuen Kayk-.
es
-Cuando el niño nació, ella había dejado las drogas y estaba avanzando mucho-replicó Kay-.
fr
-Elle avait décroché, au moment de sa naissance, elle faisait des progrès, dit Kay.
en
?She was off the drugs when he was born, and making good progress,? said Kay.
eu
Asko maite zuen eta berekin eduki nahi zuen, eta umearen behar guztiei erantzuten zien garai hartan.
es
Lo quería y quería quedárselo, y en ese momento estaba en condiciones de satisfacer las necesidades del niño.
fr
Elle l'aimait, elle voulait le garder, et elle pourvoyait à tous ses besoins, à l'époque.
en
?She loved him and wanted to keep him, and she was meeting his needs at the time.
eu
Dagoeneko Krystal hazia zuen familiakoen laguntzarekin...
es
Ya había criado a Krystal, con un poco de apoyo familiar...
fr
Elle avait déjà élevé Krystal, grâce au soutien d'une partie de sa famille...
en
She?d already raised Krystal, with some family support??
eu
-egin zuen oihu Samanthak-.
es
-exclamó Samantha-.
fr
-Krystal ! s'écria Samantha.
en
?Krystal!? shrieked Samantha.
eu
Ai ene Maria! Weedondarrez ari al gara?
es
¡Dios mío! ¿Estamos hablando de los Weedon?
fr
mon Dieu, vous êtes en train de nous parler des Weedon ?
en
?Oh my God, are we talking about the Weedons??
eu
Kay izututa zegoen, izena erabili zuelako.
es
Kay se horrorizó por haber mencionado un nombre;
fr
Kay était mortifiée d'avoir cité des noms ;
en
Kay was horrified that she had used names;
eu
Londresen horrek ez zuen axola, baina bazirudien egia zela Pagforden denak elkarren ezagunak zirela.
es
en Londres no habría tenido importancia, pero por lo visto era cierto que en Pagford todo el mundo se conocía.
fr
à Londres, ça n'avait jamais eu la moindre importance-mais à Pagford, apparemment, c'était bel et bien vrai :
en
it had never mattered in London, but everyone truly did know everyone in Pagford, it seemed.
eu
-Ez nuen...
es
-Lo siento, no debería...
fr
" Je n'aurais pas dû...
en
?I shouldn?t have??
eu
Baina Miles eta Samantha barrez ari ziren, eta Maryk estu zirudien.
es
Pero Miles y Samantha se estaban riendo, y Mary parecía tensa.
fr
Mais Miles et Samantha s'étaient mis à rire, et Mary avait l'air tendue.
en
But Miles and Samantha were laughing, and Mary looked tense.
eu
Kay ohartu zen ez zuela tarta ukitu ere egin, eta lehen plateretik oso gutxi jan zuela, eta, beraz, gehiegi edan zuela; ardoari zurrut eta zurrut aritu zen kirioetatik irtenda eta horrela etorri zen lehen arinkeria hura.
es
Kay, que no había tocado su pastel y apenas había probado el plato principal, se dio cuenta de que había bebido demasiado vino para calmar los nervios, y ahora había cometido una indiscreción grave.
fr
Kay, qui n'avait pas touché à sa part de gâteau, et à peine au plat principal, se rendit soudain compte qu'elle avait trop bu ; elle n'avait cessé de siroter son verre de vin, par nervosité, et venait maintenant de commettre un impair majeur.
en
Kay, who had not touched her pie, and had managed very little of the first course, realized that she had drunk too much; she had been sipping wine steadily out of nerves, and now she had committed a prime indiscretion.
eu
Tamalez, beranduegi zen hanka-sartzea konpontzeko;
es
Sin embargo, era demasiado tarde para arreglarlo;
fr
Mais il était trop tard pour y remédier ;
en
Still, it was too late to undo that;
eu
haserreak ez zion beste aukerarik ikusten uzten.
es
la rabia que sentía anulaba cualquier otra consideración.
fr
la colère reprit bientôt le dessus, au mépris de toute autre considération.
en
anger overrode every other consideration.
eu
-Krystal ez da, ba, emakume horren amatasun-trebeziak goraipatzeko publizitaterik onena-esan zuen Milesek.
es
-Krystal Weedon no es precisamente un ejemplo de la capacidad de una madre para criar a sus hijos-observó Miles.
fr
" Krystal Weedon n'est pas, comment dire...
en
?Krystal Weedon is no advert for that woman?s mothering skills,? said Miles.
eu
-Krystal kristorenak eta bi ari da egiten bere familia bana ez dezaten-esan zuen Kayk-.
es
-Krystal hace todo lo que puede por mantener unida a su familia-replicó Kay-.
fr
-Krystal se démène comme elle peut pour que sa famille ne parte pas en lambeaux, répliqua Kay.
en
?Krystal?s trying her damnedest to hold her family together,? said Kay.
eu
Izugarri maite du anaia txikia; ez du kenduko dietenik pentsatu ere egin nahi...
es
Adora a su hermanito y la aterra pensar que puedan llevárselo...
fr
Elle aime énormément son petit frère ; elle est terrifiée à l'idée qu'il leur soit retiré...
en
?She loves her little brother very much; she?s terrified he?ll be taken away??
eu
-Nik ez nioke Krystali arrautza bat ere egosten utziko-esan zuen Milesek, eta Samanthak barre egin zuen berriro-.
es
-Yo no dejaría sola a Krystal Weedon ni vigilando cómo se cuece un huevo-opinó Miles, y Samantha volvió a reír-.
fr
-Je ne confierais même pas à Krystal Weedon le soin de surveiller un ?uf à la coque, dit Miles, provoquant un nouvel élan d'hilarité chez Samantha.
en
?I wouldn?t trust Krystal Weedon to look after a boiling egg,? said Miles, and Samantha laughed again.
eu
Hara, poztekoa da anaiatxoa maite duela jakitea, baina ez da jostailu bat...
es
Ya sé que dice mucho en su favor que quiera a su hermano, pero el niño no es ningún muñeco de peluche...
fr
Non, écoutez, elle aime son petit frère, d'accord, très bien ;
en
?Oh, look, it?s to her credit she loves her brother, but he isn?t a cuddly toy??
eu
-Badakit, bai-esan zuen Kayk Robbieren ipurdi zikin eta kakaztuaz oroituz-, baina umea maite dute.
es
-Sí, ya lo sé-le espetó Kay al recordar el trasero sucio y lleno de costras de Robbie-, pero lo quieren.
fr
-Oui, merci, je suis au courant, rétorqua sèchement Kay en repensant aux fesses plâtrées de merde de Robbie.
en
?Yes, I know that,? snapped Kay, remembering Robbie?s shitty, crusted bottom, ?but he?s still loved.?
eu
-Krystalek ez zion gure alaba Lexieri bakerik eman-esan zuen Samanthak-, beraz, guk bere beste alderdi bat ezagutu dugu, zuri erakutsi dizunaz oso bestelako, ziur nago horretaz.
es
-Krystal le hacía bullying a nuestra hija Lexie-dijo Samantha-, así que nosotros conocemos una faceta suya diferente de la que te muestra a ti.
fr
-Krystal a agressé notre fille Lexie, dit Samantha, donc voyez-vous, nous la connaissons sous un jour différent de celui qu'elle vous montre, j'en suis sûre...
en
?Krystal bullied our daughter Lexie,? said Samantha, ?so we?ve seen a different side of her to the one I?m sure she shows you.?
eu
-Begira, badakigu Krystalen bizitza ez dela erraza izan-esan zuen Milesek-, inork ez du halakorik ukatzen.
es
-Mira, todos sabemos que Krystal ha tenido mala suerte-continuó Miles-, eso no lo niega nadie.
fr
-Écoutez, tout le monde sait bien que Krystal en a bavé, dit Miles, personne ne prétend le contraire.
en
?Look, we all know Krystal?s had a rough deal,? said Miles, ?nobody?s denying that.
eu
Bere ama drogazalea da nire arazoa.
es
La que me saca de quicio es su madre drogadicta.
fr
Non, moi, c'est la mère junkie qui me pose un problème.
en
It?s the drug-addled mother I?ve got an issue with.?
eu
-Ba, jakin dezazun, une honetan primeran ari da Bellchapeleko programan.
es
-Pues la verdad es que ahora está respondiendo muy bien al programa de Bellchapel.
fr
-Eh bien il se trouve que ça se passe très bien pour elle en ce moment à Bellchapel, dit Kay.
en
?As a matter of fact, she?s doing very well on the Bellchapel programme at the moment.?
eu
-Baina, amaren iragana ezagututa-esan zuen Milesek-, ez dago fisika kuantikoa jakin beharrik berriro eroriko dela jakiteko, ezta?
es
-Pero con su historial-dijo Miles-, no hay que ser licenciado en física cuántica para saber que recaerá, ¿no?
fr
-Oui, d'accord, non mais enfin, avec le passif qu'elle se traîne, dit Miles, il ne faut tout de même pas être sorti de la cuisse de Jupiter pour deviner qu'elle va replonger à un moment ou un autre, non ?
en
?But with her history,? said Miles, ?it isn?t rocket science, is it, to guess that she?ll relapse??
eu
-Lege hori erabili nahi baduzu, zuk ere ez zenuke gidabaimenik izan beharko, zeren, zure iragana ezagututa, ziur berriro hartuko duzula autoa mozkortuta zoazen batean.
es
-Si aplicas esa regla a todo, tú no deberías tener carnet de conducir-le soltó Kay-, porque con tu historial seguro que volverás a conducir borracho.
fr
-Si on appliquait ce raisonnement à tout le monde, vous devriez renoncer à votre permis de conduire, parce qu'avec votre passif, vous êtes voué à reprendre le volant en état d'ivresse.
en
?If you apply that rule across the board, you ought not to have a driving licence, because with your history you?re bound to drink and drive again.?
eu
Miles aho bete hortz geratu zen aldi baterako, baina Samanthak esan zion hotz:
es
Miles se quedó pasmado un instante, pero Samantha respondió con frialdad.
fr
" Miles était soudain désemparé, mais Samantha vint à sa rescousse en répliquant froidement :
en
Miles was temporarily baffled, but Samantha said coldly, ?I think that?s a rather different thing.?
eu
-Hori oso desberdina dela esango nuke.
es
-Me parece que eso no tiene nada que ver.
fr
dit Kay.
en
?Do you?? said Kay.
eu
-erantzun zion Kayk-.
es
Pues es el mismo principio-objetó Kay.
fr
C'est pourtant le même principe.
en
?It?s the same principle.?
eu
-Bai, noski, askotan printzipioak berak izaten dira arazoa, nire ustez-esan zuen Milesek-.
es
-Bueno, sí, aunque a veces los principios son el problema-aportó Miles-.
fr
-Oui, eh bien les principes, justement, je vais vous dire, c'est parfois ça qui pose problème, repartit Miles.
en
?Yes, well, principles are sometimes the problem, if you ask me,? said Miles.
eu
Normalean, zentzu pixka bat baino ez da behar izaten.
es
A menudo lo que hace falta es un poco de sentido común.
fr
Dans bien des cas, si les gens faisaient preuve d'un peu de bon sens...
en
?Often what?s needed is a bit of common sense.?
eu
-Eta izen horixe eman ohi die jendeak bere aurreiritziei-amaitu zuen esaldia Kayk.
es
-Que es como suele llamar la gente a sus prejuicios-remachó Kay.
fr
qui n'est souvent qu'une autre façon de désigner leurs préjugés..., intervint Kay.
en
?Which is the name people usually give to their prejudices,? rejoined Kay.
eu
-Nietzschek dioenez-entzun zen guztiak saltarazi zituen ahots zorrotz berri bat esaten-, filosofia filosofoaren biografia da.
es
-Según Nietzsche-se oyó una nueva y aguda voz que sobresaltó a todos-, la filosofía es la biografía del filósofo.
fr
-Selon Nietzsche, dit une voix aiguë qui fit sursauter tout le monde, la philosophie est toujours une biographie du philosophe.
en
?According to Nietzsche,? said a sharp new voice, making them all jump, ?philosophy is the biography of the philosopher.?
eu
Samantha txiki bat ikusi zuten sarrerako atean, hamasei urte in-guruko neskatila, bularralde oparokoa; bakero estuak eta elastiko bat zeramatzan;
es
Plantada ante la puerta que daba al recibidor, había una Samantha en miniatura, una chica de pecho abundante, de unos dieciséis años, con vaqueros ajustados y camiseta de manga corta;
fr
" Une Samantha miniature se tenait dans l'embrasure de la porte de la salle à manger-une adolescente plantureuse, âgée de seize ans peut-être, en jean moulant et T-shirt ;
en
A miniature Samantha stood at the door into the hall, a busty girl of around sixteen in tight jeans and a T-shirt;
eu
mahats eskukada bat ari zen jaten eta bere buruaz harro zegoela zirudien.
es
estaba comiendo un puñado de uvas y parecía muy satisfecha de sí misma.
fr
elle mangeait une grappe de raisin et paraissait très contente d'elle-même.
en
she was eating a handful of grapes and looking rather pleased with herself.
eu
-Entzun guztiok, hau Lexie da-esan zuen Milesek harro-.
es
-Os presento a Lexie-dijo Miles con orgullo-.
fr
" Et voici Lexie, dit Miles avec fierté.
en
?Everyone meet Lexie,? said Miles proudly.
eu
Eskerrik asko iruzkinagatik, burmuintxo hori.
es
Gracias por tu aportación, genio.
fr
Merci pour cette remarque, mon petit génie.
en
?Thank you for that, genius.?
eu
-Ez horregatik-esan zuen Lexiek lotsagabe, eta eskaileran gora abiatu zen.
es
-De nada-respondió Lexie con descaro, y desapareció escaleras arriba.
fr
-De rien ", répondit Lexie d'un ton espiègle avant de remonter dans sa chambre en un éclair.
en
?You?re welcome,? said Lexie pertly, and she swept off upstairs.
eu
Isilune sakon bat egin zen mahaian.
es
Un pesado silencio se abatió sobre la mesa.
fr
Un silence pesant s'était abattu autour de la table.
en
A heavy silence sank over the table.
eu
Zergatik ondo jakin gabe, Samantha, Miles eta Kay Maryri begira geratu ziren;
es
Sin saber muy bien por qué, Samantha, Miles y Kay miraron a la vez a Mary, que parecía al borde de las lágrimas.
fr
Sans vraiment savoir pourquoi, Samantha, Miles et Kay se tournèrent tous les trois en même temps vers Mary, qui avait l'air au bord des larmes.
en
Without really knowing why, Samantha, Miles and Kay all glanced towards Mary, who looked as though she might be on the verge of tears.
eu
malkoak erortzeko zorian zituela zirudien. -Kaferik? -esan zuen Samanthak, nekez zutituz.
es
-Café-dijo Samantha, y se levantó de un brinco. Mary fue al cuarto de baño.
fr
" Café, dit Samantha en se levant d'un pas titubant tandis que Mary s'éclipsait dans la salle de bains.
en
?Coffee,? said Samantha, lurching to her feet. Mary disappeared into the bathroom.
eu
Mary komunean desagertu zen. -Eser gaitezen beste aldean-esan zuen Milesek, giroa kargatu samar zegoela ikusita, baina bere txantxa eta umore on pixka batekin laster denak adiskidetuta izango zituela ziur-.
es
-¿Por qué no pasamos al salón? -propuso Miles, consciente de que el ambiente se había cargado un poco, pero convencido de que con unas cuantas bromas y su habitual cordialidad conseguiría restaurar la armonía entre todos-.
fr
-Venez, passons au salon, dit Miles, conscient de l'atmosphère tendue mais certain que sa bonhomie naturelle et quelques plaisanteries bien choisies sauraient ramener une ambiance plus clémente et agréable.
en
?Let?s go and sit through,? said Miles, conscious that the atmosphere was somewhat charged, but confident that he could, with a few jokes and his habitual bonhomie, steer everyone back into charity with each other.
eu
Har itzazue kopak.
es
Traed vuestras copas.
fr
Apportez vos verres.
en
?Bring your glasses.?
eu
Kayk esandakoak bere ideiei haize boladatxo batek haitz koskor bati adina eragin zioten.
es
Los argumentos de Kay no habían alterado las convicciones de Miles más de lo que una leve brisa podría haber movido una roca;
fr
" Ses convictions profondes n'avaient pas été plus ébranlées par l'argumentation de Kay qu'un rocher ne le serait par un filet de vent ;
en
His inner certainties had been no more rearranged by Kay?s arguments than a breeze can move a boulder;
eu
Hala ere, ez zegoen neskarekin haserre, pena ematen zion gaixoak.
es
sin embargo, no le tenía antipatía a la chica, sino más bien lástima.
fr
pour autant, il n'éprouvait pas d'antipathie à son égard ;
en
yet his feeling towards her was not unkind, but rather pitying.
eu
Miles zen kopak hustu eta betetzeko saio haiek gutxien eragin ziena, baina, egongelara iristean, maskuria lehertzear zuela konturatu zen.
es
Él era el que menos afectado estaba por el constante rellenar de las copas, pero al llegar a la sala reparó en lo llena que tenía la vejiga.
fr
plutôt une sorte de pitié. De tous les convives, il était celui que le vin éclusé à profusion au cours de la soirée avait le moins enivré, mais en arrivant au salon, il se rendit compte qu'il avait la vessie pleine à craquer.
en
He was the least intoxicated by the constant refilling of glasses, but on reaching the sitting room he realized how very full his bladder was.
eu
-Jarri musika pixka bat, Gav, bonboi haien bila joango naiz ni. Baina Gavinek ez zuen inongo asmorik erakutsi CDak gordeta zeuzkan metakrilatozko zutikako apaletara hurbiltzeko.
es
-Ponte un poco de música, Gav; voy a buscar esos bombones.
fr
" Si tu nous mettais un peu de musique, Gav, pendant que j'attrape les petites douceurs que vous avez apportées. "
en
?Whack on some music, Gav, and I?ll go and get those choccies.?
eu
Kay errietan hasteko zain zegoela zirudien.
es
Pero Gavin no hizo ademán de moverse hacia los montones de CD dispuestos verticalmente en estilizados soportes de metacrilato.
fr
Mais Gavin ne fit pas le moindre geste en direction des CD empilés dans leur élégante colonne en plexiglas fuselée.
en
But Gavin made no move towards the vertical stacks of CDs in their sleek Perspex stands.
eu
Eta halaxe izan zen.
es
Parecía estar esperando a que Kay se metiera con él.
fr
Il semblait attendre que Kay lui tombe dessus.
en
He seemed to be waiting for Kay to start on him.
eu
Miles bistatik galdu orduko, esan zion Kayk:
es
Y en efecto, nada más perderse de vista Miles, Kay dijo:
fr
Et de fait, à peine Miles eut-il disparu : " Merci, Gav, merci beaucoup.
en
Sure enough, as soon as Miles had vanished from sight, Kay said, ?Well, thank you very much, Gav.
aurrekoa | 236 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus