Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Colinentzat, bizitza min eta desilusioen aurkako borroka amaigabea zen, eta beraren emaztea ez beste guztiak etsaiak ziren, kontrakoa frogatzen zuten arte.
es
Para Colin, la vida era una larga preparación contra el dolor y el desengaño, y todos, salvo su mujer, eran enemigos hasta que se demostrara lo contrario.
fr
La vie, pour Colin, n'était qu'une longue et pénible confrontation à toutes sortes de peines et de déceptions, et chacun en ce bas monde, excepté sa femme, était, jusqu'à preuve du contraire, un ennemi.
en
Life, for Colin, was one long brace against pain and disappointment, and everybody apart from his wife was an enemy until they had proven otherwise.
eu
Korrika behera jaitsi, eta Tessari ikusitakoa kontatzekotan egon zen, Tessak agian Maryren gau-irteera haren azalpen garbiren bat eman ahal izango baitzion, eta gai izango baitzen bere lagun min Barry zenaren alarguna leiala izan zitzaiola, eta izango zitzaiola ziurtatzeko.
es
Estuvo tentado de bajar a contarle a Tessa lo que acababa de ver, ya que tal vez ella pudiera ofrecerle una explicación inocente del paseo nocturno de Mary, y asegurarle que la viuda de su mejor amigo siempre había sido fiel a su marido y seguía siéndolo.
fr
peut-être serait-elle en mesure de lui fournir une explication rassurante quant aux déambulations nocturnes de Mary, et de le soulager des doutes affreux qui l'étreignaient soudain au sujet de sa fidélité, passée et présente, envers son époux.
en
He was half inclined to rush downstairs to tell Tessa what he had just seen, because she might be able to give him an innocuous explanation of Mary?s night-time stroll, and to reassure him that his best friend?s widow had been, and was still, faithful to her husband.
eu
Hala ere, premia horri eutsi behar izan zion, Tessarekin haserre zegoen eta.
es
Pero contuvo ese impulso porque estaba enfadado con Tessa.
fr
Il résista néanmoins à cette impulsion ; car il était fâché contre Tessa.
en
Nonetheless, he resisted the urge, because he was angry with Tessa.
eu
Zer arraiogatik inporta ote zitzaion hain gutxi Tessari berak Udaleko eserlekua eskuratzen zuen ala ez?
es
¿Por qué demostraba ella tan poco interés por su próxima candidatura al concejo?
fr
Pourquoi se montrait-elle si résolument indifférente à sa candidature au Conseil ?
en
Why was she showing such a determined lack of interest in his forthcoming candidacy for the council?
eu
Ez al zen konturatzen zenbateraino gainditu zuen estutasunak hautagai gisa aurkezteko paperak bidali zituenetik?
es
¿No se daba cuenta de que lo dominaba la ansiedad desde que había enviado sus formularios?
fr
Ne voyait-elle donc pas à quel point il était étranglé par l'angoisse depuis qu'il avait déposé son dossier ?
en
Did she not realize how tight a stranglehold his anxiety had gained over him ever since he had sent in his application form?
eu
Bidali aurretik ere jakin zuen horrela sentituko zela, baina aurreikusi izanak ez zion orain mina baretzen, tren batek jo aurretik trenbidean behera zugana datorrela ikusteak minik baretzen ez dizun bezala.
es
Si bien había previsto sentirse así, eso no disminuía el dolor, al igual que las consecuencias de que a uno lo atropellara un tren no serían menos devastadoras por haberlo visto acercarse por la vía;
fr
Angoisse à laquelle il s'était attendu, certes, mais l'anticipation ne diminuait en rien sa souffrance ; car celui qui a vu arriver de loin le train qui va le percuter n'en finit pas moins déchiqueté sur les rails.
en
Even though he had expected to feel this way, the pain was not diminished by anticipation, any more than being hit by a train would be less devastating for seeing it approaching down the track;
eu
Colinek bi bider jasan zuen sufrimendu bera:
es
sencillamente, Colin sufría dos veces:
fr
Colin, à tout prendre, souffrait même deux fois plus :
en
Colin merely suffered twice:
eu
egin aurretik eta ondoren.
es
cuando se anticipaba y cuando sucedía lo anticipado.
fr
hier de savoir ce qui l'attendait, aujourd'hui de l'éprouver.
en
in the expectation and in its realization.
eu
Amesgaizto berriak mollisondarrei buruzkoak ziren, eta bereziki berari eraso egiteko erabiliko zituzten moduei buruzkoak.
es
Sus nuevas fantasías, dignas de la peor pesadilla, giraban alrededor de los Mollison y de cómo seguramente lo atacarían.
fr
Ses nouveaux fantasmes cauchemardesques avaient pour principaux personnages les Mollison et pour intrigue les mille et un stratagèmes qu'ils étaient susceptibles de mettre en ?uvre pour l'attaquer.
en
His nightmarish new fantasies swirled around the Mollisons and the ways in which they were likely to attack him.
eu
Kontrako argudioak, azalpenak eta arrazoi aringarriak zebilzkion etengabe buruan.
es
Refutaciones, explicaciones y atenuantes pasaban continuamente por su cabeza.
fr
Son esprit était constamment assailli par une litanie de contre-arguments, d'explications, de justifications.
en
Counter-arguments, explanations and extenuations ran constantly through his mind.
eu
Setiatuta ikusi zuen bere burua, bere izen ona garbitu nahian.
es
Se veía ya asediado, defendiendo su reputación.
fr
Il se voyait déjà assiégé et luttant pour le salut de sa réputation.
en
He saw himself already besieged, fighting for his reputation.
eu
Colinek munduarekin zituen harremanetan beti izan ohi zuen paranoia puntu hori nabarmentzen ari zen, eta, bitartean, Tessa ez ikusiaren plantak egiten ari zen, bere estutasun suntsitzaile eta itogarri hura baretzeko ezertxo ere egin gabe.
es
El punto de paranoia siempre presente en las relaciones de Colin con el mundo se estaba agudizando y, entretanto, Tessa fingía ser ajena a todo eso y no hacía nada por ayudarlo a aliviar esa presión espantosa y apabullante.
fr
La pente paranoïaque de Colin, qui avait toujours infléchi peu ou prou son rapport au monde, devenait de plus en plus raide ; et Tessa, pendant ce temps-là, l'air de n'avoir rien remarqué, ne faisait pas le moindre geste pour l'aider à supporter le poids terrible des tourments sous lequel il était écrasé.
en
The edge of paranoia always apparent in Colin?s dealings with the world was becoming more pronounced; and meanwhile, Tessa was pretending to be oblivious, doing absolutely nothing to help alleviate the dreadful, crushing strain.
eu
Bazekien Tessak ez zuela bera aurkezterik nahi.
es
Sabía que su mujer no creía conveniente que se presentara.
fr
Il savait bien qu'elle désapprouvait sa candidature.
en
He knew that she did not think he ought to be standing.
eu
Agian Tessa ere izutu egiten zuen Howard Mollisonek haien iraganaren kutxa gotorra ireki eta haien trapu zaharrak astintzen hasiko zela pentsatzeak, gero Pagfordeko putre guztiek irents zitzaten.
es
Quizá también la aterraba pensar que Howard Mollison pudiera abrir de un tajo la abultada tripa del pasado de ella y Colin y derramar sus repugnantes secretos para que todos los buitres de Pagford se dieran un festín.
fr
Peut-être était-elle terrifiée, elle aussi, à l'idée que Howard Mollison ouvre d'un coup de griffe les entrailles bouffies de leur passé pour en répandre les secrets abominables sur la place publique et les livrer en pâture à tous les vautours de Pagford.
en
Perhaps she too was terrified that Howard Mollison would slit open the bulging gut of their past, and spill its ghastly secrets for all the Pagford vultures to pick over.
eu
Colinek dagoeneko deitu zien bere garaian Barryk bere alde izan zituen guztiei.
es
Colin ya había hecho algunas llamadas a las personas con cuyo apoyo había contado Barry.
fr
Colin avait déjà passé quelques coups de téléphone aux alliés de toujours de Barry.
en
Colin had already made a few telephone calls to those whom Barry had counted on for support.
eu
Harritu eta suspertu egin zen ikusi zuenean haietako inork bere gaitasuna ez zuela zalantzan jarri, eta ez ziotela arrazoiei buruzko galdeketarik egin.
es
Lo había sorprendido y animado que ninguna de ellas hubiera cuestionado su trayectoria ni lo hubiera interrogado sobre temas candentes.
fr
Il avait été surpris et réconforté de constater qu'aucun d'entre eux ne remettait en cause sa légitimité ni ne l'avait fait passer sur le gril à propos de telle ou telle question.
en
He had been surprised and heartened that not one of them had challenged his credentials or interrogated him on the issues.
eu
Salbuespenik gabe, den-denek erakutsi zuten Barryren galeragatiko nahigabe zintzoa, eta Howard Mollisonekiko edo, haietakoren batek esan zion bezala, "zerri-apote koipelustre" harekiko areriotasuna.
es
Todos sin excepción habían expresado lo mucho que sentían la pérdida de Barry y lo mal que les caía Howard Mollison, o "ese fantoche de mierda", como lo había descrito uno de los votantes más espontáneos.
fr
Tous, sans la moindre exception, avaient exprimé la profonde tristesse que leur inspirait la disparition de Barry et leur intense antipathie à l'égard de Howard Mollison-" c'gros saloupiaud prétentiard ", comme l'avait qualifié l'un des membres parmi les moins raffinés de l'électorat pagfordien.
en
Without exception, they had expressed their profound sorrow at the loss of Barry and their intense dislike of Howard Mollison, or ?tha? great smug basturd?, as one of the blunter voters had called him.
eu
"Semea sartu nahi du orain atzeko atetik-esana zion telefonoz-irribarrea ezkutatzeko ere lanak izan zituen nazkagarri horrek, Barry hil zela entzun zuenean".
es
"Quiere enchufar a su hijo como sea. Cuando se enteró de la muerte de Barry casi no podía disimular la sonrisa."
fr
" V'là maint'nant qu'il essaye d'nous r'filer en douce son rej'ton, là.
en
?Tryin? ter crowbar in ?is son.
eu
Colinek Larraldearen aldeko argudioekin zerrenda bat egin zuen deiak egiten hasi aurretik, baina ez zuen papera behin ere begiratzeko beharrik izan.
es
Colin, que había recopilado una lista de puntos clave para una argumentación pro-Prados, no había necesitado consultarla ni una vez.
fr
Même qu'y pouvait pas s'empêcher d'se gondoler, l'jour que l'pauv' Barry a cassé sa pipe. " Colin, qui avait dressé une liste d'arguments en faveur des Champs, n'avait pas encore eu besoin de s'y référer une seule fois.
en
?E could ?ardly stop hisself grinnin? when ?e ?eard Barry was dead.? Colin, who had compiled a list of pro-Fields talking points, had not needed to refer to the paper once.
eu
Momentuz, hautagai izateko argudio pisuenak ziren Barryren laguna zela, eta ez zuela Mollison abizena.
es
De momento, su principal baza como candidato parecía ser su amistad con Barry, y el hecho de no apellidarse Mollison.
fr
Jusqu'à présent, sa principale qualité, en tant que candidat, était manifestement d'avoir été l'ami de Barry, et de ne pas s'appeler Mollison.
en
So far, his main appeal as a candidate seemed to be that he was Barry?s friend, and that he was not called Mollison.
eu
Bere aurpegitxo zuri-beltzak irribarre egiten zion ordenagailuaren pantailan.
es
Su cara, en tamaño reducido y en blanco y negro, le sonreía desde la pantalla del ordenador.
fr
La réplique miniature en noir et blanc de son propre visage, sur l'écran de l'ordinateur, lui souriait.
en
His miniature black and white face was smiling at him out of the computer monitor.
eu
Arratsalde osoa zeraman han eserita, bere hautagaitzarako panfletoak prestatzen. Winterdownen webguneko argazki bera erabiltzea erabaki zuen:
es
Llevaba toda la tarde allí sentado, intentando componer su panfleto electoral, para el que había decidido utilizar la misma fotografía que aparecía en la web de Winterdown:
fr
Il avait passé toute la soirée à essayer de rédiger sa profession de foi, à laquelle il avait décidé d'adjoindre la même photo que celle qui figurait sur le site de Winterdown :
en
He had been sitting here all evening, trying to compose his election pamphlet, for which he had decided to use the same photograph as was featured on the Winterdown website:
eu
aurpegi osoa, irribarre motel txikia, kopetalde luzatu eta distiratsua.
es
su rostro en primer plano, con una sonrisa un tanto anodina y la frente alta y reluciente.
fr
de face, sourire légèrement insipide, front raide et brillant.
en
full face, with a slightly anodyne grin, his forehead steep and shiny.
eu
Irudiaren abantaila handiena zen dagoeneko publikoa zela, ez zuela lotsarazi, eta ez ziola kalterik egin. Oso gomendagarria, beraz.
es
Esa imagen tenía a su favor que ya se había sometido a las miradas públicas, y de momento no le había acarreado el ridículo ni la ruina, lo que constituía una buena señal.
fr
Cette image avait pour elle d'être déjà connue du public, et de ne lui avoir à ce jour attiré ni les railleries ni la disgrâce-la prouesse n'était pas négligeable.
en
The image had in its favour the fact that it had already been submitted to the public gaze, and had not brought down ridicule or ruin upon him: a powerful recommendation.
eu
Baina argazkiaren azpian, informazio pertsonalak egon behar zuen tokian, esaldi posible bat edo bi bakarrik zituen.
es
Pero bajo el retrato, en el espacio destinado a la información personal, sólo había un par de frases provisionales.
fr
Mais sous la photo, en lieu et place de la légende biographique d'usage, il n'avait pour l'instant réussi à écrire qu'une ou deux phrases hésitantes.
en
But beneath the photograph, where the personal information ought to have been, were only one or two tentative sentences.
eu
Colinek bi ordu zeramatzan hitzak idazten eta ezabatzen.
es
Colin llevaba casi dos horas escribiendo palabras para luego borrarlas;
fr
Ces deux dernières heures, Colin avait jeté des grappes de mots sur l'écran, puis les avait effacées ;
en
Colin had spent most of the last two hours composing and then deleting words;
eu
Une batean, paragrafo oso bat idaztera ere iritsi zen, gero atzera ezabatzeko, letraz letra, ezabatzeko teklari erakusle urduriarekin emanez.
es
en cierto momento había conseguido redactar un párrafo entero, pero lo había eliminado pulsando una y otra vez la tecla de borrado con un nervioso dedo índice.
fr
à un moment, il était parvenu à rédiger un paragraphe entier, qu'il avait aussitôt supprimé, lettre par lettre, en mitraillant d'un doigt nerveux la touche " retour " de son clavier.
en
at one point he had managed to complete an entire paragraph, only to destroy it, backspace by backspace, with a nervous, jabbing forefinger.
eu
Bakardadea eta ezinegona jasan ezinik, zutitu eta behera jaitsi zen.
es
Cuando la indecisión y la soledad se le hicieron insoportables, se levantó y bajó a la sala.
fr
De guerre lasse, vaincu par l'indécision et la solitude, il sauta de son fauteuil et descendit au salon.
en
Unable to bear the indecision and solitude, he jumped up and went downstairs.
eu
Tessa egongelan zegoen, sofan etzanda; lo zegoela zirudien, telebista hondoan entzuten zela. -Zer moduz doa?
es
Encontró a Tessa tumbada en el sofá, aparentemente dormida, y el televisor encendido. -¿Cómo va?
fr
Allongée sur le canapé, Tessa semblait s'être assoupie devant la télévision. " Ça va ?
en
Tessa was lying on the sofa in the sitting room, apparently dozing, with the television on in the background.
eu
-galdetu zuen erdi lotan, begiak irekita.
es
-preguntó ella, adormilada, al abrir los ojos.
fr
demanda-t-elle d'une voix endormie en ouvrant un ?il.
en
?How?s it going?? she asked sleepily, opening her eyes.
eu
-Mary pasatu da oraintxe.
es
-Acaba de pasar Mary.
fr
-Je viens de voir Mary.
en
?Mary?s just gone by.
eu
Kalean gora zihoan Gavin Hughesekin.
es
Iba por la calle con Gavin Hughes.
fr
Dans la rue. Avec Gavin Hughes.
en
Walking up the street with Gavin Hughes.?
eu
-A-esan zuen Tessak-.
es
-Ah, sí.
fr
-Oh, fit Tessa.
en
?Oh,? said Tessa.
eu
Esan dit, bai, lehen, Miles eta Samantharenera joatekoa zela.
es
Antes me ha comentado algo de que iba a casa de Miles y Samantha.
fr
Elle m'a dit je ne sais plus trop quoi tout à l'heure, qu'elle devait passer chez Miles et Samantha.
en
?She said something about going over to Miles and Samantha?s, earlier.
eu
Han izango zen Gavin.
es
Gavin debía de estar allí.
fr
Gavin devait être là-bas.
en
Gavin must have been there.
eu
Etxera laguntzen ariko zitzaion.
es
Seguramente la habrá acompañado a su casa.
fr
Il a dû la raccompagner. "
en
He?s probably walking her home.?
eu
Colin nahigabetu egin zen.
es
Colin se quedó perplejo.
fr
Colin était atterré.
en
Colin was appalled.
eu
Mary Miles bisitatzen? Nor eta beraren senarraren tokia hartu zuen gizona?
es
¿Que Mary había ido a ver a Miles, el hombre que aspiraba a ocupar el lugar de su marido y se oponía a todo aquello por lo que Barry había luchado?
fr
Mary, passer chez Miles, l'homme qui voulait endosser le costume de son mari, l'adversaire de toutes les causes pour lesquelles Barry s'était battu ?
en
Mary visiting Miles, the man who sought to fill her husband?s shoes, who stood in opposition to all that Barry had fought for?
eu
Barryren asmo guztien aurka egingo zuena?
es
-¿Y qué demonios hacía en casa de los Mollison?
fr
" Mais qu'est-ce qu'elle fichait chez les Mollison ?
en
?What on earth was she doing at the Mollisons???
eu
-Zer arraio galdu zaio mollisondarren etxean? -Berarekin joan ziren ospitaleraino, badakizu hori-esan zion Tessak hasperen txiki bat eginda eseri, eta hanka motzak luzatzen zituela-.
es
-Ellos la acompañaron al hospital, ya lo sabes-respondió Tessa; se incorporó, soltó un débil gruñido y estiró sus cortas piernas-.
fr
-Ils étaient avec elle à l'hôpital, tu sais bien, dit Tessa qui se redressa sur le canapé en poussant un petit gémissement puis étira ses courtes jambes.
en
?They went with her to the hospital, you know that,? said Tessa, sitting up with a small groan and stretching her short legs.
eu
Harrezkero ez du haiekin lasai hitz egiteko aukerarik izan.
es
Todavía no había hablado con ellos.
fr
Elle n'a pas vraiment eu l'occasion de leur reparler depuis.
en
?She hasn?t spoken to them properly since.
eu
Eskerrak eman nahi zizkien.
es
Quería darles las gracias.
fr
Elle voulait les remercier.
en
She wanted to thank them.
eu
Bukatu al duzu panfletoa?
es
¿Has terminado el panfleto?
fr
Tu as fini d'écrire ton texte ?
en
Have you finished your pamphlet??
eu
-Ia-ia.
es
-Ya casi estoy.
fr
-Presque.
en
?I?m nearly there.
eu
Gauza bat, informazioari dagokionez... zera, informazio pertsonalaren atalean... iraganeko lanpostuak aipatu behar nituzkeela uste duzu?
es
Mira, lo de la información... no sé, ¿qué crees que debo poner? ¿Cargos anteriores?
fr
À ton avis, dans la case bio-les détails biographiques, je veux dire-, je mets les postes précédents, tu crois ?
en
Listen, with the information ? I mean, as far as the personal information goes ? past posts, do you think?
eu
Ala aski da Winterdownekin?
es
¿O limitarme a hablar de Winterdown?
fr
Ou seulement Winterdown ?
en
Or limit it to Winterdown??
eu
-Orain non lan egiten duzun esanda nahikoa dela uste dut.
es
-Supongo que basta con que menciones dónde trabajas ahora.
fr
-Je ne pense pas que tu aies besoin de signaler autre chose que ta profession actuelle.
en
?I don?t think you need say more than where you work now.
eu
Baina zergatik ez diozu Mindari galdetzen?
es
Pero ¿por qué no se lo preguntas a Minda?
fr
Mais tu devrais demander à Minda.
en
But why don?t you ask Minda?
eu
-ahozabalka hasi zen Tessa-...
es
-soltó un bostezo-, ella ya lo ha hecho.
fr
Elle... (Tessa bâilla)...
en
She ?? Tessa yawned ?? she?s done it herself.?
eu
-Bai-esan zuen Colinek.
es
-Ya.
fr
-Oui ", dit Colin.
en
?Yes,? said Colin.
eu
Zain geratu zen, bere aurrean zutik, baina ez zion laguntzarik eskaini, edo orain arte idatzitakorik irakurri-.
es
-Se quedó esperando al lado de Tessa, pero ella no le ofreció su ayuda, ni siquiera le pidió que le dejara leer lo que había escrito-.
fr
Il attendit un moment, debout devant elle, mais elle ne lui proposa pas son aide, ni n'exprima la curiosité de lire ce qu'il avait écrit pour l'instant.
en
He waited, standing over her, but she did not offer to help, or even to read what he had written so far.
aurrekoa | 236 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus