Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska on bat merezi du oraingoan.
es
Gavin se merece algo mejor.
fr
Il mérite quelqu'un de bien, pour une fois.
en
?He deserves someone nice this time.?
eu
Samanthari ezin zintzoagoa egin zitzaion iritzi hura, bere ustetan Gavinek bere txepelkeriak etengabe zigortzea besterik ez baitzuen merezi.
es
Ése era un punto de vista novedoso para Samantha, quien opinaba que la blandura de Gavin merecía un castigo permanente.
fr
" Ce point de vue était d'une originalité radicale aux yeux de Samantha, qui avait toujours été d'avis que la veulerie de Gavin ne méritait qu'une chose :
en
This was a most novel point of view to Samantha, who was of the opinion that Gavin?s wetness merited constant punishment.
eu
Egongelara itzuli zirenean Kay eta Miles elkarrizketa bizian aurkitu zituzten, Gavin isil-isilik eserita zegoen bitartean. -...
es
Volvieron al comedor y encontraron a Kay y Miles enfrascados en una animada conversación, y a Gavin sentado en silencio. -...
fr
Kay et Miles s'étaient lancés dans un débat passionné ; Gavin, assis sur sa chaise, ne disait pas un mot.
en
They returned to the dining room to find an animated conversation in progress between Kay and Miles, while Gavin sat in silence.
eu
ardura guztiak kendu nahi dituzte gainetik, eta, nire ustez, berekoikeria eta harropuzkeria hutsa da hori...
es
descargarse de la responsabilidad, lo que a mí me parece bastante egocéntrico y autocomplaciente...
fr
" ... dédouaner de toute responsabilité, ce qui, si vous voulez mon avis, est une attitude d'un égocentrisme et d'une arrogance...
en
?? offload responsibility for them, which seems to me to be a pretty self-centred and self-satisfied??
eu
-Bai ba, oso interesgarria iruditu zait zuk "ardura" hitza erabili izana-esan zuen Milesek-, zeren eta, nire ustez, hortxe dago koxka. Kontua hori da:
es
-Mira, qué interesante que utilices la palabra "responsabilidad"-dijo Miles-, porque creo que ése es el meollo del asunto, ¿no te parece? La cuestión es:
fr
-Ah ! mais dites-moi, c'est très intéressant, le mot que vous venez d'utiliser-"responsabilité"-, dit Miles.
en
?Well, I think it?s interesting that you use the word ?responsibility?,? said Miles, ?because I think that goes to the very heart of the problem, doesn?t it?
eu
non ezarriko dugu muga, zehazki?
es
¿dónde exactamente trazamos la línea divisoria?
fr
Parce qu'il me semble justement que toute la question est là, vous ne croyez pas ?
en
The question is, where exactly do we draw the line??
eu
-Larraldetik harago, antza-egin zuen barre Kayk etorkor-.
es
-Más allá de los Prados, por lo visto.-Kay rió, condescendiente-.
fr
-Au-delà des Champs, apparemment, dit Kay avec un petit rire narquois.
en
?Beyond the Fields, apparently.? Kay laughed, with condescension.
eu
Muga garbi bat ezarri nahi duzu etxeen jabe diren erdi mailako klaseen eta behe mailako...
es
Lo que tú propones es trazar una línea divisoria bien clara entre las clases medias de propietarios y las clases trabajadoras...
fr
Ce que vous aimeriez, au fond, c'est qu'il y ait une ligne de démarcation nette et précise entre la classe moyenne possédante et les couches inf...
en
?You want to draw a line neatly between the home-owning middle classes and the lower??
eu
-Pagforden langile-klaseko jende asko bizi da, Kay; aldea, ordea, hori izan ohi da, ea lanik egiten duten.
es
-Pagford está lleno de trabajadores, Kay; la diferencia es que la mayoría trabaja.
fr
-Mais il y a des tas de gens de la classe ouvrière à Pagford, figurez-vous, ma chère Kay, des tas de travailleurs-la différence, c'est que la plupart d'entre eux travaillent, justement.
en
?Pagford?s full of working-class people, Kay; the difference is, most of them work.
eu
Ba al dakizu Larraldeko zenbat jende bizi den laguntza publikoetatik?
es
¿Sabes qué proporción de habitantes de los Prados vive a costa de las prestaciones sociales?
fr
Vous connaissez le pourcentage des habitants de la cité qui vivent des allocations ?
en
D?you know what proportion of the Fields lives off benefits?
eu
Ardura esan duzu: eta norberaren ardurak, zer?
es
Hablas de responsabilidad, pero ¿qué ha pasado con la responsabilidad individual?
fr
Vous me parlez de responsabilité, très bien-et la responsabilité individuelle, alors ?
en
Responsibility, you say: what happened to personal responsibility?
eu
Herri-eskolan izan ditugu urteetan:
es
Hace años que los admitimos en la escuela del pueblo:
fr
 
en
We?ve had them through the local school for years:
eu
etxean langilerik ez duten umeak;
es
son niños en cuyas familias no hay ni un solo miembro que trabaje;
fr
 
en
kids who haven?t got a single worker in the family;
eu
ogia irabazteko lan egitearen kontzeptua guztiz arrotza egiten zaienak;
es
el concepto de ganarse el sustento les resulta completamente ajeno;
fr
On en a vu passer une tripotée dans les écoles du coin, pendant des années :
en
the concept of earning a living is completely foreign to them;
eu
lanik egiten ez dutenen belaunaldiak eta belaunaldiak, eta guk lagundu behar omen diegu...
es
hay generaciones enteras de gente que no trabaja, y se supone que tenemos que costeárselo todo...
fr
des gosses issus de familles dans lesquelles personne ne travaille, qui n'ont pas la moindre notion de ce que ça veut dire, gagner sa vie, des générations entières de gens qui n'en fichent pas une rame, et vous voudriez qu'on paye pour...
en
generations of non-workers, and we?re expected to subsidize them??
eu
-Zure irtenbidea arazoa Yarvilen eskuetan uztea da-esan zuen Kayk-, eta ez azpian dagoena konpontzen...
es
-Y la solución que propones tú consiste en trasladarle el problema a Yarvil, sin analizar la coyuntura subyacente...
fr
-Donc, si je comprends bien, enchaîna Kay, votre solution, c'est de refiler la patate chaude à Yarvil, au lieu de prendre à bras-le-corps tous les...
en
?So your solution is to shunt off the problem onto Yarvil,? said Kay, ?not to engage with any of the underlying??
eu
-Mississippi izozki-tarta? -esan zuen Samanthak.
es
-¿Pastel de chocolate de Misisipi? -preguntó Samantha.
fr
" lança Samantha à la cantonade.
en
?Mississippi mud pie?? called Samantha.
eu
Gavinek eta Maryk zati bana hartu zuten eskerrak emanez.
es
Gavin y Mary recibieron sus porciones y dieron las gracias;
fr
Gavin et Kay acceptèrent bien volontiers une petite part, merci beaucoup ;
en
Gavin and Mary took slices with thanks;
eu
Kayk, berriz, arreta osoa Milesi zuzentzen ziolako Samantha sutan jarraraziz, platera luzatu zion, Samantha zerbitzari soil bat balitz bezala. -...
es
Kay, para irritación de Samantha, se limitó a levantar su plato como si ésta fuera una camarera; toda su atención estaba concentrada en Miles. -...
fr
Kay, accaparée par sa discussion avec Miles, fit bouillir de rage Samantha en lui tendant son assiette sans un mot ni un regard, comme à une vulgaire serveuse.
en
Kay, to Samantha?s fury, simply held out her plate as though Samantha were a waitress, her attention all on Miles.
eu
desintoxikazio-klinika, adibidez, funtsezkoa da, baina, antza denez, batzuk hura ixteko ahalegin guztiak egiten ari dira...
es
la clínica para toxicómanos, que es absolutamente imprescindible, aunque por lo visto hay un grupo de gente presionando para que la cierren...
fr
" ... la clinique de désintoxication, par exemple, qui est absolument cruciale, or certaines personnes, à ce que j'ai cru comprendre, militent activement pour sa fermeture... -Ah !
en
?? the addiction clinic, which is absolutely crucial, and which certain people are apparently lobbying to close??
eu
-A, beno, Bellchapeli buruz ari bazara-esan zuen Milesek, burua astinduz eta harroxkotuta irribarre eginez-, negargarria da, benetan, guztiz negargarria.
es
-Ah, bueno, si te refieres a Bellchapel-Miles negó con la cabeza con una sonrisita de suficiencia-, espero que te hayas estudiado bien el porcentaje de éxitos, Kay.
fr
alors là, si vous voulez qu'on parle de Bellchapel, eh bien alors parlons-en ! dit Miles en secouant la tête avec un sourire fielleux.
en
?Oh, well, if you?re talking about Bellchapel,? said Miles, shaking his head and smirking, ?I hope you?ve mugged up on what the success rates are, Kay.
eu
Ikusi ditut balantzeak, gaur goizean bertan errepasatu ditut, eta ez dizut gezurrik esango, zenbat eta lehenago itxi...
es
Patético, la verdad. Francamente patético. He visto las cifras, precisamente estaba repasándolas esta mañana, y no te voy a mentir:
fr
Je ne sais pas si vous avez potassé vos statistiques sur la question, Kay, mais leur taux de réussite est pitoyable, franchement pitoyable.
en
Pathetic, frankly, absolutely pathetic.
eu
-Eta ikusi dituzun balantzeak dira...
es
cuanto antes la cierren...
fr
Je les connais, moi, les chiffres, je peux même vous dire que je les avais encore sous les yeux pas plus tard que ce matin, eh bien laissez-moi vous dire une bonne chose, plus vite cet endroit fermera...
en
I?ve seen the figures, I was going through them this morning, and I won?t lie to you, the sooner they close??
eu
?
es
-¿Y a qué te refieres en concreto?
fr
-Attendez, les chiffres, les chiffres-de quels chiffres est-ce que vous parlez, au juste ?
en
?And the figures you?re talking about are ???
eu
-Arrakasta-tasenak, Kay, lehen esan dizudana:
es
-Al porcentaje de éxitos, Kay, ya te lo he dicho:
fr
-Mais du taux de réussite, Kay, comme je vous le disais à l'instant :
en
?Success rates, Kay, exactly what I said:
eu
drogak hartzeari utzi dion eta guztiz garbi geratu den pertsonen kopurua...
es
el número de personas que han dejado de consumir drogas, que se han rehabilitado...
fr
du nombre de personnes qui ont été réellement sevrées, soignées...
en
the number of people who have actually stopped using drugs, gone clean??
eu
-Barkatuko didazu, baina oso ikuspuntu inuzentea da hori.
es
-Lo siento, pero ése es un punto de vista muy ingenuo.
fr
-Excusez-moi mais c'est un point de vue d'une naïveté, ce que vous me dites ;
en
?I?m sorry, but that?s a very naive point of view;
eu
Arrakasta neurtzeko oinarri bakartzat...
es
Si pretendes juzgar el éxito sólo por...
fr
vous croyez que la réussite se juge uniquement à l'aune de...
en
if you?re going to judge success purely??
eu
-Eta zer beste demontre egin behar da, ba, desintoxikazio-klinika baten arrakasta neurtzeko? -galdetu zion Milesek sinesgaitz-.
es
-Pero ¿me quieres explicar de qué otra manera tenemos que juzgar el éxito de una clínica para drogodependientes? -la interrumpió Miles con tono de incredulidad-.
fr
-Mais enfin bon sang, comment voulez-vous juger de l'efficacité d'un programme de désintoxication sinon par les chiffres ? s'offusqua un Miles au comble de l'incrédulité.
en
?But how on earth else are we supposed to judge an addiction clinic?s success?? demanded Miles, incredulous.
eu
Nik dakidala, Bellchapelen metadona banatu besterik ez dute egiten, eta bezeroen erdiek heroinarekin batera hartzeko bakarrik erabiltzen dute.
es
Que yo sepa, lo único que hacen en Bellchapel es repartir metadona, que la mitad de sus pacientes, además, consumen combinada con heroína.
fr
Moi, tout ce que je vois, à Bellchapel, c'est qu'ils se contentent de distribuer de la méthadone à tour de bras-et à des gens que ça n'empêchera pas ensuite, pour une grande majorité d'entre eux, de continuer à se shooter, alors...
en
?As far as I can tell, all they do at Bellchapel is dole out methadone, which half of their clients use alongside heroin anyway.?
eu
-Drogamenpekotasunaren arazoa oso korapilatsua da-esan zuen Kayk-, eta inuzentea eta sinplista da arazo osoa drogazaleak direnetara eta ez direnetara...
es
-El problema de la adicción es sumamente complejo, y sería ingenuo y simplista reducirlo a términos de consumidores y no consu...
fr
-La toxicomanie est un problème d'une immense complexité, dit Kay, et je trouve ça naïf et simpliste de voir les choses en noir et blanc comme ça-d'un côté ceux qui se droguent, de l'autre ceux qui... "
en
?The whole problem of addiction is immensely complicated,? said Kay, ?and it?s naive and simplistic to put the problem purely in terms of users and non ??
eu
Baina Milesek ezetz zioen buruaz, irribarreka;
es
Pero Miles negaba con la cabeza y sonreía;
fr
Mais Miles continuait de secouer la tête en souriant ;
en
But Miles was shaking his head, smiling;
eu
Kay, ordu arte solaskidearekiko erronka hura gustuz hartzen hasia zen arren, haserre sentitu zen bat-batean:
es
Kay, que hasta ese momento se había divertido con su duelo verbal con aquel abogado tan ufano, se enfureció de pronto.
fr
Kay, que sa joute verbale avec cet avocat imbu de lui-même avait jusqu'à présent réjouie, était soudain furieuse.
en
Kay, who had been enjoying her verbal duel with this self-satisfied lawyer, was suddenly angry.
eu
-Begira, Bellchapel egiten ari denaren adibide oso zehatz bat emango dizut, nahi baduzu:
es
-Pues mira, puedo ponerte un ejemplo muy concreto de lo que hace Bellchapel:
fr
" Eh bien je vais vous donner un exemple concret du travail qu'accomplit Bellchapel :
en
?Well, I can give you a very concrete example of what Bellchapel?s doing:
eu
laguntzen ari natzaion familia bat, amak, alaba nerabeak eta seme txikiak osatutakoa. Ba, ama horrek metadonarik hartuko ez balu, kale bazterretan arituko litzateke lanean bere ezinbestekoa duen droga eskuratu ahal izateko.
es
una familia con la que trabajo, una madre con una hija adolescente y un niño pequeño. Si la madre no tomara metadona, estaría en la calle buscando cómo pagarse la adicción.
fr
une famille dont je suis le dossier-une mère, sa fille adolescente et son petit garçon-eh bien, si la mère n'était pas sous méthadone, elle ferait le trottoir pour se payer sa dose ;
en
one family I?m working with ? mother, teenage daughter and small son ? if the mother wasn?t on methadone, she?d be on the streets trying to pay for her habit;
eu
Umeak askoz ere hobeto daude mundu horretatik urrun...
es
Sus hijos están muchísimo mejor...
fr
il vaut mille fois mieux pour les enfants...
en
the kids are immeasurably better off??
eu
-Esaten duzunagatik, askoz hobeto leudeke amagandik urrun-erantzun zion Milesek.
es
-Los niños estarían muchísimo mejor lejos de su madre, por lo que cuentas-la interrumpió Miles.
fr
-Il vaudrait mille fois mieux pour les enfants qu'ils soient retirés à leur mère, d'après ce que vous me racontez, dit Miles.
en
?They?d be better off away from their mother, by the sound of it,? said Miles.
eu
-Eta nora proposatuko zenuke ume horiek eramatea?
es
-¿Y adónde los llevamos, según tú?
fr
-Et vous proposez de les mettre où, au juste ?
en
?And where exactly would you propose they go??
eu
-Hasteko, abegi-etxe bat ez legoke gaizki-esan zion Milesek. -Ba al dakizu zenbat abegi etxe dauden?
es
-A una casa de acogida decente. Sería un buen principio.
fr
-Vous savez combien il y a de familles d'accueil ?
en
?A decent foster home would be a good start,? said Miles.
eu
Eta zenbat umek behar dituzten abegi-etxeak? -galdetu zion Kayk.
es
-¿Sabes cuántas casas de acogida hay y cuántos niños que las necesitan? -replicó Kay.
fr
Et combien d'enfants auraient besoin d'être accueillis ?
en
?Do you know how many foster homes there are, against how many kids needing them?? asked Kay.
eu
-Irtenbiderik onena jaio bezain laster adoptatzea izango litzateke.
es
-La mejor solución habría sido darlos en adopción al nacer...
fr
-La meilleure solution aurait été de les placer en adoption dès la naissance...
en
?The best solution would have been to have them adopted at birth??
eu
-Ederki!
es
-Fabuloso.
fr
-Formidable.
en
?Fabulous.
eu
Atzera egingo dut, orduan, nire denboraren makinan-bota zion Kayk.
es
Espera, que me monto en mi máquina del tiempo.
fr
Attendez, donnez-moi deux secondes, le temps que je grimpe dans ma machine à remonter le temps.
en
I?ll hop in my time machine,? retorted Kay.
eu
-Tira, guk ezagutzen dugu itsu-itsuan adoptatu nahi zuen bikote bat-esan zuen Samanthak ustekabean, senarrari lagunduz.
es
-Pues nosotros conocemos a una pareja que estaban desesperados por adoptar-intervino Samantha, tomando sorprendentemente partido por Miles.
fr
-Vous savez, nous connaissons un couple qui cherchait désespérément à adopter ", dit Samantha, apportant un soutien inattendu à Miles.
en
?Well, we know a couple who were desperate to adopt,? said Samantha, unexpectedly throwing her weight behind Miles.
eu
Ez zion, ez Kayri barkatuko platera hain zakar luzatu izana;
es
No pensaba perdonarle a Kay su forma grosera de tenderle el plato de postre;
fr
Elle ne pardonnait pas à Kay l'épisode outrageux de l'assiette tendue ;
en
She would not forgive Kay for the rude outstretched plate;
eu
emakume hura marmarti eta harro hutsa zen, Lisa bezalaxe.
es
aquella mujer era combativa y condescendiente, exactamente igual que Lisa, quien solía monopolizar las reuniones con sus opiniones políticas y su trabajo de abogada especializada en derecho de familia, y despreciaba a Samantha por tener una tienda de sostenes.
fr
cette femme était une insupportable pasionaria de la cause prolétarienne, exactement comme Lisa, qui avait plombé chacune de leurs rencontres avec ses grands discours politiques, ses histoires de juriste spécialisée en droit de la famille, et son mépris affiché pour la boutique de soutiens-gorge de Samantha.
en
the woman was bolshy and patronizing, exactly like Lisa, who had monopolized every get-together with her political views and her job in family law, despising Samantha for owning a bra shop.
eu
Lisak arreta osoa bereganatzen zuen ospakizun guztietan, bere ikuspegi politikoa eta familia-legegintzako lana nabarmenduz, eta Samantha gutxiesten zuen beti, bularretako-denda bat izateagatik-.
es
-Adam y Janice-le recordó a Miles en un paréntesis, y él asintió con la cabeza-.
fr
" Adam et Janice, rappela-t-elle en aparté à Miles, qui hocha la tête.
en
?Adam and Janice,? she reminded Miles in parenthesis, who nodded;
eu
Adam eta Janice-gogorarazi zion Milesi parentesi bat eginez, senarrak buruarekin baietz egiten zion bitartean-, eta ezin zuten umetxorik lortu maitasuna eta dirua eskaintzeko, ez al da hala?
es
Y no había forma de que les dieran un bebé, ¿verdad?
fr
Ils ont fait des pieds et des mains, mais pas moyen d'avoir un bébé.
en
?and they couldn?t get a baby for love nor money, could they??
eu
-Noski, noski, umetxo bat-esan zuen Kayk begiak jasota-denek nahi dute umetxo bat.
es
-Ya, un bebé-dijo Kay, y puso los ojos en blanco-, todo el mundo quiere un bebé.
fr
-Ah oui, un bébé ! dit Kay en roulant des yeux, tout le monde veut un bébé.
en
?Yes, a baby,? said Kay, rolling her eyes, ?everybody wants a baby.
eu
Robbiek ia lau urte ditu.
es
Robbie tiene casi cuatro años.
fr
Robbie a presque quatre ans.
en
Robbie?s nearly four.
eu
Ez diote pixoihalik gabe ibiltzen irakatsi, garapenean atzeratuta dabil bere adinerako eta ia ziur esango nizuke jarrera sexual desegoki asko ikusi dituela.
es
Todavía usa pañales, tiene un retraso evolutivo considerable y casi con toda seguridad ha presenciado escenas de sexo.
fr
Il n'est pas propre, il est en retard sur tous les plans par rapport au développement normal d'un enfant de son âge, et il a sans doute été exposé à des comportements sexuels inappropriés.
en
He?s not potty-trained, he?s developmentally behind for his age and he?s almost certainly had inappropriate exposure to sexual behaviour.
aurrekoa | 236 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus