Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Banekien agudo jokatu behar nuela, eta hala egin nuen.
es
Supe que tenía que actuar de prisa, y actué.
fr
Je sais que je dois agir vite et j'agis.
en
I know I must act quick and I act.'
eu
-Badirudi hala egin zenuela, bai.
es
-No cabe la menor duda de que has actuado.
fr
-Pour ça, il est certain que vous paraissez avoir agi !
en
'You seem to have acted, certainly.
eu
Eta zer egin zenuen, nire emaztea egoera horretan atzera hona bidali aurretik?
es
¿Y qué le has hecho, antes de devolverla aquí en este estado?
fr
Et qu'avez-vous fait avant de la ramener ici dans l'état où elle est maintenant ?
en
And what did you do before you brought her back in her present condition?'
eu
-Zer egin nuen?
es
-¡Qué he hecho!
fr
-Ce que j'ai fait !
en
'What did I do!
eu
Tira!
es
¡Cuidado!
fr
Écoutez !
en
Look!
eu
Ez ni berotu, berotuta nagoen baino gehiago.
es
No me provoque, que bastante me ha provocado ya.
fr
Me mettez pas en colère plus que je le suis déjà.
en
don't you provoke me more than I provoke already.
eu
Hobe nik zuri ez esatea.
es
No vale la pena decírselo.
fr
Vaut mieux que je vous dis pas.
en
Better not I tell you.
eu
Zer egin nuen jakin nahi?
es
¿Sabe qué he hecho?
fr
Vous voulez savoir ce que je fais ?
en
You want to know what I do?
eu
Esan nion, "Doudou, buruhausteak badituzu, zuk ondo egiten nigana etortzea".
es
Le he dicho, doudou, si tienes problemas, haces bien en venir a verme.
fr
"Doudou, si t'as des ennuis, t'as raison de venir me trouver."
en
I say doudou, if you have trouble you are right to come to me.
eu
Eta musu eman nion.
es
Y la he besado.
fr
Et je l'embrasse.
en
And I kiss her.
eu
Nik musu ematean hasi hura negarrez, ez lehenago.
es
Entonces, cuando la he besado, y no antes, es cuando se ha echado a llorar.
fr
C'est quand je l'embrasse qu'elle pleure-pas avant.
en
It's when I kiss her she cry-not before.
eu
Luzaroan egona hura negarrari eusten, nire iritzian.
es
Creo que ha estado mucho, mucho tiempo conteniéndose.
fr
Il y a longtemps qu'elle se retient, que je me dis.
en
It's long time she hold it back, I think.
eu
Beraz, negar egiten utzi nion.
es
Por esto, la he dejado llorar.
fr
Aussi je la laisse pleurer.
en
So I let her cry.
eu
Hori lehenengo gauza:
es
Esto ha sido lo primero.
fr
C'est la première chose à faire.
en
That is the first thing.
eu
negar egiten utzi behar da, bihotza lasaitzen du.
es
Más vale que lloren, porque alivia el corazón.
fr
Laisser pleurer-ça soulage le c?ur.
en
Let them cry-it eases the heart.
eu
Ezin zuenean egin negar gehiago, katilukada bat esne eman nik.
es
Cuando ya no ha podido llorar más, le he dado un vaso de leche.
fr
Quand elle peut plus pleurer, je lui donne une tasse de lait-par chance, j'en ai un peu.
en
When she can't cry no more I give her a cup of milk-it's lucky I have some.
eu
Ez zuen jan nahi, ez zuen hitz egin nahi.
es
No quería comer, no quería hablar.
fr
Elle veut pas manger, elle veut pas parler.
en
She won't eat, she won't talk.
eu
Beraz, esan nion: "Etzan ohean, doudou, eta saiatu lo egiten, nik lurrean egingo eta; ez kezkatu nigatik".
es
Le he dicho: "Tiéndete en cama, doudou, y procura dormir, porque a mí no me importa dormir en el suelo".
fr
"Couche-toi sur le lit, doudou, et essaie de dormir, car moi, je peux dormir par terre, ça m'est égal."
en
So I say, "Lie down on the bed doudou and try to sleep, for me I can sleep on the floor, don't matter for me."
eu
Hura ez gauza berez lo hartzeko, baina nik badakit hari lo harrarazten.
es
He visto que no podía dormir de sueño natural, por lo que la he hecho dormir.
fr
Elle va pas s'endormir de façon naturelle, ça c'est certain, mais je peux la faire dormir.
en
She isn't going to sleep natural that's certain, but I can make her sleep.
eu
Horixe egin nuen.
es
Esto es lo que he hecho.
fr
Voilà ce que je fais.
en
That's what I do.
eu
Zuk egin zenuenari dagokionez, berriz, pagatuko duzu noizbait.
es
Y, en cuanto a lo que usted ha hecho, algún día lo pagará.
fr
Quant à ce que vous faisez, vous, un jour vous paierez pour ça !
en
As for what you do-you pay for it one day.
eu
-Horrela jartzen direnean, aurrena negar egin behar haiek, eta, gero, lo.
es
-Cuando se ponen así, lo primero que deben hacer es llorar, y lo segundo, dormir.
fr
" Quand on est dans cet état-là, reprit-elle, la première chose, y faut qu'on pleure, puis y faut qu'on dorme.
en
'When they get like that,' she said, 'first they must cry, then they must sleep.
eu
Ez aipa niri medikurik, gehiago jakin nik edozein medikuk baino.
es
No me hable de médicos. Sé más que los médicos.
fr
Me parlez pas de docteur. J'en sais plus long qu'aucun docteur.
en
Don't talk to me about doctor, I know more than any doctor.
eu
Biluztu egin nuen Antoinette, hark fresko eta eroso lo egiteko, eta orduantxe ikusi nik zein zakar erabiltzen zuk hura, e?
es
He desnudado a Antoinette, para que durmiera fresca y cómoda, y entonces he visto la brutalidad con que usted la trata, ¿comprende?
fr
Je déshabille Antoinette, comme ça elle peut dormir au frais et à l'aise ;
en
I undress Antoinette so she can sleep cool and easy;
eu
Une horretan, barre egin zuen, barre sendo alai bat.
es
En este punto se echó a reír, y su risa fue alegre y cordial.
fr
c'est alors que je vois que vous êtes très brutal avec elle, eh ?
en
it's then I see you very rough with her eh?'
eu
-Hori huskeria, ordea;
es
-Pero esto tiene poca importancia.
fr
Sur ce, elle rit-d'un rire gai et bon enfant.
en
At this point she laughed-a hearty merry laugh.
eu
hori ezer ez.
es
No tiene importancia.
fr
" Tout ça, c'est peu de chose-c'est rien.
en
'All that is a little thing-it's nothing.
eu
Ikusiz gero nik etxe hartan ikusi nuena, matxete distiratsu hura txoko batean. hura ikusita gero, ez dut kopeta zimurtzen huskeria bategatik.
es
Cuando se ve lo que yo veo, en este lugar, con el machete reluciendo en un rincón, no se le pone a una la cara larga por cosas tan pequeñas.
fr
Si vous voyez ce que je vois ici-dedans, avec cette machette brillante qui luit dans le coin, vous avez pas à faire une figure longue d'une aune pour si peu de chose.
en
If you see what I see in this place with the machete bright and shining in the corner, you don't have such a long face for such a little thing.
eu
Egin gogor emazteari, gehiago maita zaitzan, hori nahi baduzu.
es
De esta manera, todavía le querrá más, si es esto lo que le interesa.
fr
Vous la faisez vous aimer davantage, si c'est ça que vous voulez.
en
You make her love you more if that's what you want.
eu
Halere, ez zitzaion horregatik ageri heriotza aurpegian.
es
No por esto llevaba la muerte en la cara.
fr
C'est pas pour ça qu'elle a la mort sur le visage.
en
It's not for that she have the look of death on her face.
eu
O, ez.
es
Oh, no.
fr
Oh non !...
en
Oh no.
eu
Eta jarraitu zuen: -Gau batean, emakume baten sudurrari eutsi behar izan nik, senarrak ia erabat moztu ziolako bere matxeteaz.
es
Prosiguió: -Una noche, tuve que sostener la nariz de una mujer porque su marido casi se la cercenó con el machete.
fr
" Une nuit, continua-t-elle, je maintiens à sa place le nez d'une femme parce que son mari le lui a presque tranché avec sa machette.
en
'One night,' she went on, 'I hold on a woman's nose because her husband nearly chop it off with his machete.
eu
Haren sudurrari eutsi, eta mutiko bat bidali nuen korrika medikuaren bila, eta medikua ito beharrean etorri gauaren erdian, emakumeari sudurra josteko.
es
Le sostuve la nariz, y mandé a un chico a buscar al médico, y vino el médico al galope, siendo negra noche, para coser la nariz de la mujer.
fr
Je le maintiens, j'envoie un jeune garçon chercher en courant le docteur et le docteur vient au galop en pleine nuit recoudre la femme.
en
I hold it on, I send a boy running for the doctor and the doctor come galloping at dead of night to sew up the woman.
eu
Bukatu zuenean, hark esan niri:
es
Cuando terminó, me dijo:
fr
Quand il a fini, y me dit : "Christophine, vous avez une magnifique présence d'esprit."
en
When he finish he tell me, "Christophine you have a great presence of mind."
eu
"Christophine, a zer patxada duzun!" Horixe esan niri medikuak.
es
"Christophine, tienes gran presencia de ánimo". Esto me dijo.
fr
Voilà ce qu'y me dit.
en
That's what he tell me.
eu
Orduko, senarra haurtxo bat bezala negarrez.
es
Pero, ahora, el marido lloraba como un niño.
fr
Entre-temps l'homme se met à pleurer comme un bébé.
en
By this time the man crying like a baby.
eu
"Mediku jauna, ez nuen egin nahi hori, nahi gabe izan da".
es
"Doctor, yo no quería hacerlo, lo he hecho sin querer".
fr
"Docteur, j'ai pas voulu faire ça.
en
He says, "Doctor I don't mean it.
eu
Eta medikuak erantzun hari:
es
Y el doctor va y dice:
fr
"Je sais, Rupert, qu'y dit le docteur, mais faut pas que ça arrive de nouveau.
en
It just happened" "I know, Rupert," the doctor says, "but it mustn't happen again.
eu
"Bazakiat, Rupert, baina ez dadila berriro gerta. Zergatik ez duk uzten matxete madarikatu hori beste gelan?".
es
"Lo sé, Rupert, pero no debe volver a ocurrir, ¿por qué no dejas el machete de marras en el otro cuarto?".
fr
Pourquoi vous gardez pas cette sacrée machette dans l'autre chambre ?" qu'y dit.
en
Why don't you keep the damn machete in the other room?" he says.
eu
Haiek bi gela txiki bakarrik, eta nik esan:
es
Sólo tenían dos cuartos pequeños, y yo digo:
fr
Ils avaient deux petites chambres seulement, aussi je dis : "Non, docteur-c'est bien pire près du lit.
en
They have two small rooms only so I say, "No, doctor-it much worse near the bed.
eu
"Ez, mediku jauna, askoz okerragoa matxetea ohe ondoan. Agudo moztuko horiek lepoa elkarri.
es
"No, doctor, es mucho peor tenerlo al lado de la cama porque, entonces, se harían picadillo el uno al otro, en menos que canta un gallo".
fr
Y vont se hacher menu l'un l'autre en un rien de temps."
en
They chop each other up in no time at all."
eu
Medikua, barrez eta barrez.
es
Y el doctor se rió, y se rió.
fr
Le docteur, y rit et rit ! Ah !
en
The doctor he laugh and laugh.
eu
A, mediku ona zen hura.
es
Era un buen doctor, el doctor.
fr
c'était un bon docteur.
en
Oh he was a good doctor.
eu
Emakumearen sudurrarekin bukatu zuenean, nik ez esango sudurrak lehengo antza zuenik, baina ez hainbeste nabaritzen.
es
No diré que a aquella mujer le dejó la nariz igual que antes, pero la verdad es que no se notaba mucho.
fr
Quand il a fini avec le nez de cette femme, je dirais pas qu'il était comme avant, mais je dis que pour sûr ça se remarquait pas beaucoup.
en
When he finished with that woman nose I won't say it look like before but I will say it don't notice much.
eu
Rupert zen senar hura.
es
Rupert se llamaba el marido.
fr
Rupert, qu'y s'appelait, cet homme.
en
Rupert that man's name was.
eu
Rupert ugari hemen, konturatu zara?
es
Hay muchos Ruperts aquí, ¿se ha fijado?
fr
Des tas de Rupert ici, vous remarquez ?
en
Plenty Ruperts here you notice?
eu
Bat Prince Rupert da, eta abestiak asmatzen dituen beste bat, Rupert Rine.
es
Uno de ellos es Prince Rupert, y el que se inventa canciones es Rupert Rine.
fr
Un, c'est le Prince Rupert, et y en a un qui fait des chansons, ça s'est Rupert le Rhénan.
en
One is Prince Rupert, and one who makes songs is Rupert the Rine.
eu
Ikusten zuk hura?
es
¿Le conoce?
fr
Vous voyez qui je veux dire ?
en
You see him?
eu
Hark zubi ondoan saltzen bere abestiak, han, herrian.
es
Vende las canciones junto al puente, en la ciudad.
fr
Celui qui vend ses chansons là-bas en bas, près du pont, en ville.
en
He sells his songs down by the bridge there in town.
eu
Herri hartan bizi ni, Jamaikatik aurrena joan nintzenean.
es
Cuando dejé Jamaica viví en la ciudad.
fr
C'est dans la ville que j'habite au début, quand je quitte la Jamaïque.
en
It's in the town I live when I first leave Jamaica.
eu
Izen polita, e? Rupert. Baina nondik ote dator?
es
Es nombre bonito Rupert, ¿verdad? Pero ¿de dónde ha salido este nombre?
fr
C'est un joli nom, hein, Rupert ?
en
It's a pretty name eh-Rupert-but where they get it from?