Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, oso-osorik madarikatu ninduen, nire begiak, nire ahoa, nire gorputzeko atal guztiak, eta dena amets baten antzekoa zen, altzaririk gabeko egongela handi hartan, kandelak keinuka zirela, eta emazte arrotz begi-gorri ile-harro hura sekulako gordinkeriak oihukatzen ari zitzaidala.
es
Entonces, me maldijo extensamente, puesto que maldijo mis ojos, mi boca, todos los miembros y partes de mi cuerpo, y aquello fue como un sueño, en la amplia estancia desmantelada, con la luz de las velas parpadeando, mientras aquella desconocida que era mi esposa, rojos los ojos y desgreñado el cabello, me dirigía obscenas injurias.
fr
Puis elle agonit d'injures toute ma personne de façon exhaustive, mes yeux, ma bouche, tous mes membres sans exception, et j'avais l'impression de rêver, dans cette grande pièce peu meublée, avec les flammes vacillantes des chandelles et cette étrangère échevelée, aux yeux rouges, qui était ma femme et qui vociférait des obscénités à mon adresse.
en
Then she cursed me comprehensively, my eyes, my mouth, every member of my body, and it was like a dream in the large unfurnished room with the candles flickering and this red-eyed wild-haired stranger who was my wife shouting obscenities at me.
eu
Amesgaiztoaren une hartantxe entzun nuen Christophineren ahots lasaia:
es
En este instante de la pesadilla, oí la calma voz de Christophine:
fr
C'est à ce moment de cauchemar que j'entendis la voix calme de Christophine.
en
It was at this nightmare moment that I heard Christophine's calm voice.
eu
-Itxi ahoa, neska, eta zaude isilik.
es
-Calla ahora, y guarda silencio después.
fr
-Tais-toi et tiens-toi tranquille.
en
'You hush up and keep yourself quiet.
eu
Eta ez egin negarrik.
es
Y no llores.
fr
Et ne pleure pas.
en
And don't cry.
eu
Negar egitea alferrik horrekin.
es
Con este hombre, para nada sirve el llanto.
fr
Pleurer, ça sert à rien avec lui.
en
Crying's no good with him.
eu
Esan nizun lehengoan.
es
Ya te lo he dicho.
fr
Je te l'ai déjà dit.
en
I told you before.
eu
Negar egitea alferrik.
es
De nada sirve llorar.
fr
Pleurer, ça sert à rien.
en
Crying's no good.'
eu
Antoinette sofara erori zen, eta negar-zotinka ziharduen.
es
Antoinette se derrumbó en el sofá, y siguió sollozando.
fr
Antoinette s'effondra sur le sofa et se mit à sangloter.
en
Antoinette collapsed on the sofa and went on sobbing.
eu
Christophinek so egin zidan, eta haren begi txikietan tristura handia zegoen:
es
Christophine me miró, y en sus ojos menudos había una gran tristeza:
fr
Christophine me regarda et ses petits yeux étaient très tristes.
en
Christophine looked at me and her small eyes were very sad.
eu
-Zergatik egin zuk hura, e?
es
-¿Por qué ha hecho esto?
fr
-Pourquoi vous faisez ça, hein ?
en
'Why you do that eh?
eu
Zergatik ez eraman zuk neska txolin batere balio ez duen hura beste norabait?
es
¿Por qué no se lleva a esta pobre chica, a esta inútil insensata, a otro lugar?
fr
Mais elle aime l'argent pareil que vous aimez l'argent.
en
Why you don't take that worthless good-for-nothing girl somewhere else?
eu
Baina hura ere diruzalea, zu bezala. Horregatik elkartu zuek biak.
es
A mi niña le gusta el dinero igual que le gusta a usted, seguramente esto es lo que les ha unido.
fr
Ça doit être pourquoi vous allez ensemble.
en
But she love money like you love money-must be why you come together.
eu
Kidea kidearekin beti.
es
Tienen los mismos gustos.
fr
Qui se ressemble s'assemble.
en
Like goes to like.'
eu
Ezin nuen jasan gehiago.
es
No podía aguantar más aquello, por lo que volví a salir de la estancia, y me senté en la terraza.
fr
Je ne pouvais en supporter davantage ; je sortis de la pièce et m'assis sur la véranda.
en
I couldn't bear any more and again I went out of the room and sat on the veranda.
eu
Irten egongelatik atzera, eta estalpean eseri nintzen. Odoletan eta minez neukan besoa, eta musuzapiaz lotu nuen, baina inguruko guztia etsai begitantzen zitzaidan.
es
La herida del brazo sangraba y me dolía, por lo que la vendé con el pañuelo. Tenía la impresión de que todo lo que me rodeaba era hostil.
fr
Mon bras saignait et me faisait mal ; j'enroulai mon mouchoir autour, mais il me semblait qu'autour de moi tout était hostile.
en
My arm was bleeding and painful and I wrapped my handkerchief round it, but it seemed to me that everything round me was hostile.
eu
Teleskopioak, esaterako, atzera egin eta esan zidan, ez nazazu uki.
es
El telescopio se alejó y dijo, no me toques.
fr
La longue-vue se retirait et disait ne-me-touche-pas.
en
The telescope drew away and said don't touch me.
eu
Zuhaitzek haserre ziruditen, eta haien itzal beti dantzarietan mehatxu isil bat nekusan.
es
Los árboles eran amenazadores, y las sombras de los árboles, alargándose lentamente sobre el suelo, me amenazaban.
fr
Les arbres étaient menaçants, et les ombres des arbres, en se mouvant lentement sur le sol, me menaçaient.
en
The trees were threatening and the shadows of the trees moving slowly over the floor menaced me.
eu
Mehatxu berdea.
es
La amenaza verde.
fr
Cette menace verte !
en
That green menace.
eu
Lekua ezagutu nuenetik beretik sentitu izan nuen hori.
es
La sentí desde el primer instante en que vi este lugar.
fr
Je l'avais sentie dès l'instant où pour la première fois j'avais vu cet endroit.
en
I had felt it ever since I saw this place.
eu
Ez nekien ezer, ez ezer lasaigarririk bederen.
es
Nada sabía, nada que pudiera serenarme.
fr
Il n'y avait rien qui ne me fût étranger, rien pour me réconforter.
en
There was nothing I knew, nothing to comfort me.
eu
Entzuten jarri nintzen.
es
Escuché.
fr
J'écoutai.
en
I listened.
eu
Christophine leunki mintzo zen.
es
Christophine hablaba en voz baja, suavemente.
fr
Christophine parlait doucement.
en
Christophine was talking softly.
eu
Nire emaztea, artean, negar batean.
es
Mi esposa lloraba.
fr
Ma femme pleurait.
en
My wife was crying.
eu
Gero, ate bat itxi zen.
es
Después, se cerró una puerta.
fr
Puis on ferma une porte.
en
Then a door shut.
eu
Logelara joanak ziren.
es
Habían ido al dormitorio.
fr
Elles étaient passées dans la chambre à coucher.
en
They had gone into the bedroom.
eu
Norbait Ma belle ka di abesten ari zen, ala "egun bat eta mila urte" zioen abestia ote?
es
Alguien cantaba "Ma belle ka di", o quizá era aquella canción referente a un día y mil años.
fr
Quelqu'un chantait Ma belle ka di, ou était-ce la chanson sur mille ans et un jour ?
en
Someone was singing 'Ma belle ka di', or was it the song about one day and a thousand years.
eu
Baina abesten edo esaten ari zena ari zela, arriskutsua zen.
es
Pero, fuese lo que fuere aquello que cantaban o que decían, era peligroso.
fr
Mais tout ce qu'elles chantaient ou disaient constituait un danger.
en
But whatever they were singing or saying was dangerous.
eu
Neure burua babestu beharra neukan.
es
Debo protegerme.
fr
Il fallait que je me protège.
en
I must protect myself.
eu
Isil-isilik abiatu nintzen estalpe ilunean aurrera.
es
Recorrí silenciosamente la terraza.
fr
Je m'avançai doucement le long de la véranda sombre.
en
I went softly along the dark veranda.
eu
Ohean etzanda ikusi nuen Antoinette, nahiko geldi.
es
Vi a Antoinette tendida en cama, absolutamente inmóvil.
fr
Je pouvais voir Antoinette étendue de tout son long sur le lit, absolument immobile.
en
I could see Antoinette stretched on the bed quite still.
eu
Panpina baten antzera.
es
Como una muñeca.
fr
Comme une poupée.
en
Like a doll.
eu
Botila hautsiaz mehatxatu ninduenean ere, marioneta baten antza zeukan.
es
Incluso cuando me amenazó con la botella, había en ella cierta calidad de marioneta.
fr
Même quand elle me menaçait avec la bouteille, elle avait tout d'une marionnette.
en
Even when she threatened me with the bottle she had a marionette quality.
eu
"Ti moun", entzun nuen, eta "Doudou ché", eta buruzapi baten muturraren itzalak hatz baten irudia sortu zuen horman.
es
"Ti moun", oí y "Doudou ché", y, entonces, la punta de un pañuelo de cabeza dibujó un dedo en la pared.
fr
" Ti moun ", entendis-je, et : " Doudou ché ", et la pointe d'un mouchoir de tête figura un doigt sur le mur.
en
'Ti moun,' I heard and 'Doudou ché,' and the end of a head handkerchief made a finger on the wall.
eu
Entzuten nengoela, logura eta hotza hasi nintzen sumatzen.
es
Mientras escuchaba, comencé a adormilarme y a sentir frío.
fr
" Do do l'enfant do. " En écoutant, je commençai à avoir sommeil et froid.
en
'Do do l'enfant do.' Listening, I began to feel sleepy and cold.
eu
Estropezuren bat eginez, kandelez argitutako gela handira itzuli nintzen. Egundoko ron usaina zegoen, artean.
es
Con paso inseguro, regresé a la gran estancia iluminada por las velas, que todavía olía fuertemente a ron.
fr
Je revins d'un pas mal assuré dans la grande pièce éclairée de chandelles et qui sentait encore très fort le rhum.
en
I stumbled back into the big candlelit room which still smelt strongly of rum.
eu
Ireki arasa, ordea, eta beste botila bat atera nuen.
es
A pesar de ello, abrí la alacena y saqué otra botella.
fr
Ce qui ne m'empêcha pas d'ouvrir le coffre et d'en sortir une autre bouteille.
en
In spite of this I opened the chest and got another bottle.
eu
Asmo garbia neukan buruan, Christophine sartu zenean:
es
En esto pensaba, cuando Christophine entró.
fr
C'est à quoi je songeais quand Christophine entra.
en
That was what I was thinking when Christophine came in.
eu
azken kopakada on bat hartzea neure gelan, bi ateak barrutik ixtea, eta lo egitea.
es
Pensaba en tomar una última copa, una buena copa, en mi cuarto, en atrancar ambas puertas y dormir.
fr
Je songeais à boire un dernier bon coup d'alcool dans ma chambre, à fermer au verrou les deux portes, et à dormir.
en
I was thinking of a last strong drink in my room, fastening both doors, and sleeping.
eu
-POZIK EGONGO ORAIN ZU, pozik-hasi zitzaidan Christophine, muturra zorrotz-. Eta alferrik niri gezurretan hastea, e.
es
-Espero que estará usted contento y satisfecho, y le digo que de nada le servirá decir mentiras. No, conmigo de nada le servirá.
fr
-J'espère vous content, j'espère vous bien content ! dit-elle ;
en
'I hope you satisfy, I hope you well satisfy,' she said, 'and no good to start your lies with me.
eu
Badakit zuk zer egiten emazteari, eta zuk bezain ondo, gainera.
es
Sé lo que está haciendo con esa muchacha tan bien como usted mismo.
fr
Je sais ce que vous faisez avec cette petite, aussi bien que vous le savez.
en
I know what you do with that girl as well as you know.
eu
Edo hobeto.
es
Mejor que usted.
fr
Mieux !
en
Better.
eu
Eta ez uste, gero, ni zure beldur, e.
es
Y no imagine que le temo.
fr
Croyez pas non plus moi avoir peur de vous.
en
Don't think I frightened of you either.
eu
-Beraz, lasterka joan zitzaizun nik bizimodu gogorra ematen niola esatera, ezta?
es
-¿De modo que fue corriendo a contarte que la trataba mal?
fr
-Ainsi elle s'est enfuie pour aller vous dire que j'avais mal agi envers elle, hein ?
en
'So she ran off to tell you I'd ill-treated her, did she?
eu
Igarri behar nuen.
es
Hubiera debido imaginarlo.
fr
J'aurais dû le deviner.
en
I ought to have guessed that.'
eu
Christophinek esan zuen:
es
Christophine dijo:
fr
-Elle me dit rien de rien, dit Christophine.
en
'She don't tell me a thing,' said Christophine.
eu
-Ez zidan esan ezer, ez kontu bakar bat ere.
es
-Nada me ha dicho. Ni media palabra.
fr
Pas la moindre chose.
en
'Not a single thing.
eu
Beti berdin:
es
Siempre igual.
fr
Toujours pareil !
en
Always the same.
eu
inork ezin izan harrotasunik, zuk baino.
es
Nadie tiene pizca de orgullo, salvo usted.
fr
Personne est censé avoir plus de fierté que vous.
en
Nobody is to have any pride but you.
eu
Ba, zure emazteak zuk baino harrotasun handiagoa, eta hark ez esan ezer niri.
es
Pues no, ella tiene más orgullo que usted, y nada ha dicho.
fr
Elle a plus de fierté que vous et elle dit rien.
en
She have more pride than you and she say nothing.
eu
Baina nik ikusi gajoa zutik nire atean, begirada harekin, eta banekien okerren bat gertatu zitzaiola.
es
La vi en pie ante la puerta de mi casa, con aquella cara, y supe que algo malo le pasaba.
fr
Je la vois debout sur mon seuil avec cet air sur son visage et je sais que quelque chose de mauvais lui arrive.
en
I see her standing at my door with that look on her face and I know something bad happen to her.
eu
Banekien agudo jokatu behar nuela, eta hala egin nuen.
es
Supe que tenía que actuar de prisa, y actué.
fr
Je sais que je dois agir vite et j'agis.
en
I know I must act quick and I act.'
aurrekoa | 83 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus