Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Izen polita, e? Rupert. Baina nondik ote dator?
es
Es nombre bonito Rupert, ¿verdad? Pero ¿de dónde ha salido este nombre?
fr
C'est un joli nom, hein, Rupert ?
en
It's a pretty name eh-Rupert-but where they get it from?
eu
Antzinatik, igual.
es
Me parece que es de los tiempos antiguos.
fr
mais d'où qu'y le sortent ?
en
I think it's from old time they get it.
eu
Gero, aurreko harira itzuli zen: -Mediku hura lehengoetakoa.
es
Y aquel doctor era un doctor de los viejos tiempos.
fr
Ce docteur, un docteur d'autrefois.
en
'That doctor an old-time doctor.
eu
Oraingo medikuak, nik ez atsegin.
es
No me gustan estos doctores nuevos.
fr
Les nouveaux, je les aime pas.
en
These new ones I don't like them.
eu
Polizia.
es
La policía...
fr
Le premier mot dans leur bouche, c'est police.
en
First word in their mouth is police.
eu
nik ez gogoko.
es
Nunca me ha gustado la policía.
fr
La police-voilà quelque chose que j'aime pas.
en
Police-that's something I don't like.'
eu
-Seguru nago ezetz.
es
-Estoy seguro de ello.
fr
-J'en suis convaincu, dis-je.
en
'I'm sure you don't,' I said.
eu
Baina ez didazu esan, oraindik, zer gertatu zen nire emaztea zurekin egon zenean.
es
Pero no me has contado lo que pasó, mientras mi esposa estaba contigo.
fr
Mais vous ne m'avez pas encore dit ce qui est arrivé pendant que ma femme était chez vous.
en
'But you haven't told me yet what happened when my wife was with you.
eu
Edo zer egin zenion, zehazki.
es
Más exactamente, ¿qué has hecho?
fr
Ou plutôt, ce que vous avez fait exactement ?
en
Or exactly what you did?'
eu
-Zure emaztea!
es
-¡Su esposa!
fr
-Votre femme !
en
'Your wife!' she said.
eu
Barregura ematen didazu.
es
No me haga reír.
fr
Vous me faisez bien rire !
en
'You make me laugh.
eu
Nik ez jakin zuk egin duzun guzti-guztia, baina bai pixka bat.
es
No sé todo lo que usted ha dicho, pero algo sé.
fr
Je sais pas tout ce que vous avez fait, mais j'en sais un bout.
en
I don't know all you did but I know some.
eu
Denek dakite zu haren diruagatik ezkondu Antoinetterekin, eta dena zeureganatu zenuela.
es
Todos saben que usted se casó por dinero, y que se ha quedado con todo el que ella tenía.
fr
Tout le monde sait que vous l'épousez pour son argent et que vous le prenez tout.
en
Everybody know that you marry her for her money and you take it all.
eu
Eta, orain, hondatu egin nahi zuk hura, jelos baitzara hartaz.
es
Y, después, quiere avasallarla, porque tiene celos.
fr
Et ensuite vous voulez la détruire, parce que vous êtes jaloux d'elle.
en
And then you want to break her up, because you jealous of her.
eu
Antoinette zu baino hobea, hark odol hobea beregan, eta hari ez axola dirua, dirua hutsa harentzat.
es
Es mejor que usted, tiene mejor sangre que usted, y el dinero no le importa, no le importa nada.
fr
Elle est bien mieux que vous, elle a un meilleur sang en elle et elle se soucie pas de l'argent-c'est rien pour elle. Oh !
en
She is more better than you, she have better blood in her and she don't care for money-it's nothing for her.
eu
Begiratu nizun aurreneko aldian igarri nik zuri.
es
Me di cuenta la primera vez que le vi a usted.
fr
j'ai vu ça la première fois que je vous regarde.
en
Oh I see that first time I look at you.
eu
Zu gaztea, baina bihotz-gogorra, dagoeneko.
es
Es joven, pero ya está endurecido.
fr
Vous jeune, mais vous déjà dur.
en
You young but already you hard.
eu
Engainatu egin zenuen Antoinette.
es
Engañó a la chica.
fr
Vous bernez la jeune fille.
en
You fool the girl.
eu
Zuk sinetsarazi gajoari ez zenuela ikusten eguzkia, berari begiratzeagatik.
es
Le hizo creer que al verla a ella, ya no podía ver el sol.
fr
Vous lui faisez croire que vous voyez plus le soleil, si tant que vous la regardez !
en
You make her think you can't see the sun for looking at her.'
eu
Eta horrela zen, pentsatu nuen.
es
Así fue, pensé.
fr
Ça s'est bien passé ainsi, pensai-je.
en
It was like that, I thought.
eu
Horrela zen.
es
Fue así.
fr
Ça s'est bien passé ainsi.
en
It was like that.
eu
Baina hobe hitzik ez esatea.
es
Pero más vale callar.
fr
Mais mieux vaut ne pas dire mot.
en
But better to say nothing.
eu
Agian, biak joango dituk orduan, eta lo egin ahal izango diat azkenean. Loaldi luze sakon bat izango duk nirea, eta hemendik arras urrun.
es
Quizá, entonces, se irán las dos, y podré dormir. Una larga y profunda dormida será la mía, lejos, muy lejos.
fr
Alors elles s'en iront sûrement toutes les deux et ce sera mon tour de dormir-ah ! de quel long sommeil profond, moi, je dormirai, et qui m'emportera très loin d'ici !
en
Then surely they'll both go and it will be my turn to sleep-a long deep sleep, mine will be, and very far away.
eu
-Eta, gero, maitasuna egin zuk hari, hura mozkortu arte; ez zen ronik hura hala mozkor zezakeenik, eta, azkenean, gajoa ezin bizi hura gabe.
es
-Y, entonces, hizo el amor con ella hasta embriagarla, y no había ron que la embriagara tanto, hasta que llegó el momento en que no podía vivir sin ello.
fr
-Et puis, continua-t-elle de sa voix de juge, vous faisez l'amour avec elle tellement qu'elle en est ivre-y a pas de rhum qui pouvait la rendre ivre comme ça-tellement qu'elle peut plus s'en passer.
en
'And then,' she went on in her judge's voice, 'you make love to her till she drunk with it, no rum could make her drunk like that, till she can't do without it.
eu
Antoinette da, benetan, eguzkia ikusten ez duena.
es
Ahora, es ella quien no ve el sol.
fr
C'est elle qui voit plus le soleil.
en
It's she can't see the sun any more.
eu
Zu bakarrik ikusten hark.
es
Sólo le ve a usted.
fr
Elle voit plus que vous.
en
Only you she see.
eu
Zuk, ordea, hura hondatzea bakarrik buruan.
es
Pero lo único que usted quiere es avasallarla.
fr
Mais tout ce que vous voulez, c'est la détruire.
en
But all you want is to break her up.'
eu
(Oker zaude, pentsatu nuen). -Baina hark gogor egin zuri, e?
es
(No del modo que imaginas, pensé.) -Pero se resistió, ¿verdad?
fr
(Pas de la manière dont vous l'entendez, pensai-je) " Mais elle tient bon, hein ?
en
(Not the way you mean, I thought) 'But she hold out eh?
eu
Hark gogor egin.
es
Se resistió.
fr
Elle tient bon.
en
She hold out.'
eu
(Bai, gogor egin zidan.
es
(Sí, se resistió.
fr
" (Oui.
en
(Yes, she held out.
eu
Lastima).
es
Lo cual es una lástima.)
fr
Elle a tenu bon.
en
A pity)
eu
-Beraz, beste sasikume madarikatu haren gezur guztiak sinesteko itxura egin zuk.
es
-Y, entonces, usted fingió creer todas las mentiras que le contó aquel maldito hijo de mala madre.
fr
Dommage !) " Aussi vous faisez semblant de croire tous les mensonges que ce sale bâtard vous raconte. "
en
'So you pretend to believe all the lies that damn bastard tell you.'
eu
(Sinesteko itxura egin zuk).
es
(Que le contó aquel maldito hijo de mala madre.)
fr
(Ce sale bâtard vous raconte)
en
(That damn bastard tell you)
eu
Orain, Christophineren hitz guztien oihartzuna entzuten nuen neure barruan, eta ozen entzun ere.
es
Ahora todas sus palabras sonaban, en eco, dentro de mi cabeza, sonaban fuertemente.
fr
Maintenant, chaque mot qu'elle disait se répétait en écho, en écho bruyant, dans ma tête.
en
Now every word she said was echoed, echoed loudly in my head.
eu
-Emaztea utzi ahal izateko.
es
-Para poder abandonarla.
fr
" Afin de pouvoir la délaisser.
en
'So that you can leave her alone.'
eu
(Utzi ahal izateko).
es
(Abandonarla.)
fr
(La délaisser)
en
(Leave her alone)
eu
-Hari zergatia aitortu gabe.
es
-Sin decirle por qué.
fr
" Sans lui dire pourquoi.
en
'Not telling her why.'
eu
(Aitortu gabe).
es
(¿Por qué?)
fr
(Pourquoi ?)
en
(Why?)
eu
-Maitasun gehiagorik ez, e?
es
-No más amor, ¿verdad?
fr
" Plus d'amour, hein ?
en
'No more love, eh?'
eu
(Maitasun gehiagorik ez).
es
(No más amor.)
fr
(Plus d'amour)
en
(No more love)
eu
-Eta hortxe hartu zenuen zuk ardura, ezta?
es
-Y, en este momento, es cuando tú interviniste, ¿no es eso?
fr
-Et c'est là, dis-je froidement, où vous prenez en main la chose, n'est-ce pas ?
en
'And that,' I said coldly, 'is where you took charge, isn't it?
eu
Ni pozoitzen ahalegindu zinen.
es
Intentasteis envenenarme.
fr
Vous avez tenté de m'empoisonner.
en
You tried to poison me.'
eu
-Zu pozoitzen?
es
-¿Envenenarle?
fr
-De vous empoisonner ?
en
'Poison you?
eu
Ene, ene! Gizon hau burutik eginda!
es
¡Ten paciencia, Christophine, que este hombre está loco!
fr
Mais c'est un monde ! Il est fou, cet homme !
en
But look me trouble, the man crazy!
eu
Hark, etorri nigana, eta esan zidan emateko zerbait, zuk berriz maite zenezan, eta nik orduan erantzun hari ni ez nahasten gauza horietan bkengatik.
es
Vino a pedirme algo que consiguiera que usted volviese a amarla, y yo le dije que béké no se mezcla en estas cosas.
fr
Elle vient me demander quelque chose pour vous faire l'aimer de nouveau et je lui dis non, je me mêle pas de ça pour un béké.
en
She come to me and ask me for something to make you love her again and tell her no I don't meddle in that for béké.
eu
Asmo hura txorakeria zela.
es
Y le dije que esto es una locura.
fr
Je lui dis que c'est de la sottise.
en
I tell her it's foolishness.'
eu
(Txorakeria zela, txorakeria zela).
es
(Locura, locura.)
fr
(Sottise sottise)
en
(Foolishness foolishness)
eu
-Eta txorakeria ez bada ere, indartsuegia, békéentzat.
es
-E incluso si no es locura, es demasiado fuerte para béké.
fr
" Et même si c'est pas de la sottise, c'est trop fort pour un béké.
en
'And even if it's no foolishness, it's too strong for béké.'
eu
(Indartsuegia, békéentzat.
es
(Demasiado fuerte para béké.
fr
(Trop fort pour un béké.
en
(Too strong for béké.
eu
Indartsuegia).
es
Demasiado fuerte.)
fr
Trop fort)
en
Too strong)
eu
-Baina hark negar eta erregutu.
es
-Pero ella lloró y suplicó.
fr
" Mais elle pleure et me supplie.
en
'But she cry and she beg me.'
aurrekoa | 83 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus