Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Entzuna dut hitz hori.
es
He oído esta palabra.
fr
L'ai-je entendu, ce mot !
en
'I've heard that word.
eu
Hitz hotza da.
es
Es una palabra fría.
fr
C'est un mot froid.
en
It's a cold word.
eu
Isilune bat egin, eta hizketan jarraitu zuen, ahotsa beti apal:
es
Hizo una pausa, y siguió hablando en voz baja:
fr
Je l'ai essayé à fond, dit-elle, parlant toujours d'une voix basse.
en
I tried it out,' se said, still speaking in a low voice.
eu
Idatzi ere bai.
es
La he escrito.
fr
Je l'ai écrit.
en
'I wrote it down.
eu
Askotan, egia esan, eta beti gezur hotz madarikatu bat iruditu zitzaidan.
es
La he escrito varias veces, y siempre me ha parecido una fría y fea mentira.
fr
Je l'ai écrit plusieurs fois et toujours il m'a fait l'effet d'un sacré froid mensonge.
en
I wrote it down several times and always it looked like a damn cold lie to me.
eu
Edan ron gehiago, eta esan zuen: -Gure amak, guztiak ari baitzarete hartaz, zer justizia izan zuen?
es
Bebió más ron, y prosiguió: -A mi madre, de quien todos habláis, ¿qué justicia se le hizo?
fr
" Elle but encore un peu de rhum et continua : " Ma mère dont vous parlez tous, quelle justice a-t-elle connue ?
en
There is no justice.' She drank some more rum and went on, 'My mother whom you all talk about, what justice did she have?
eu
Han zegoen gajoa, aulki kulunkarian eserita, zaldi hilez eta morroi hilez hizketan, eta deabru beltz hura, haren aho tristea musukatzen.
es
Mi madre, sentada en una mecedora, hablando de caballos muertos y de mozos de cuadra muertos, con un diablo negro besando su triste boca.
fr
Ma mère, assise dans ce fauteuil à bascule et parlant de chevaux morts et de valets d'écurie morts, et un démon noir baisant sa bouche triste :
en
My mother sitting in the rocking-chair speaking about dead horses and dead grooms and a black devil kissing her sad mouth.
eu
Zuk nirea musukatu zenuen bezalaxe.
es
Como tú besabas la mía.
fr
comme vous baisiez la mienne ", dit-elle.
en
Like you kissed mine,' she said.
eu
Egongelako beroa ezin zen jasan.
es
En la habitación hacía un calor insoportable.
fr
Il faisait maintenant dans la pièce une chaleur insupportable.
en
The room was now unbearable hot.
eu
-Leihoa ireki behar dut, haize pitin bat sar dadin-esan nuen.
es
-Voy a abrir la ventana, para que entre un poco el aire-dije.
fr
-Je vais ouvrir la fenêtre pour laisser entrer un peu d'air, dis-je.
en
'I'll open the window and let a little air in,' I said.
eu
-Gaua ere sartuko da, eta ilargia, eta hain higuin dituzun lore haien usaina.
es
-También entrará la noche, y la luna, y el aroma de esas flores que tanto te desagradan.
fr
-Ça laissera entrer la nuit aussi, dit-elle, et la lune et l'odeur de ces fleurs que vous détestez tant.
en
'It will let the night in too,' she said, 'and the moon and the scent of those flowers you dislike so much.'
eu
Leihotik itzuli nintzenean, hura edaten ari zen berriro.
es
Cuando regresé de la ventana, de nuevo bebía.
fr
Lorsque je revins de la fenêtre, elle était de nouveau en train de boire.
en
When I turned from the window she was drinking again.
eu
-Bertha-esan nion.
es
-Bertha-murmuré.
fr
dis-je.
en
'Bertha,' I said.
eu
-Nire izena ez da Bertha.
es
-No me llamo Bertha.
fr
-Bertha n'est pas mon nom.
en
'Bertha is not my name.
eu
Zuk beste norbait bihurtu nahi nauzu, beste izen batez deituta.
es
Quieres convertirme en otra, dándome otro nombre.
fr
Vous essayez de me transformer en quelqu'un d'autre, en m'appelant d'un autre nom.
en
You are trying to make me into someone else, calling me by another name.
eu
Hori ere obeah da.
es
También esto es obeah.
fr
ça aussi, c'est de l'obi.
en
I know, that's obeah too.'
eu
Malkoz bete zitzaizkion begiak.
es
Sus ojos rebosaban lágrimas.
fr
Des larmes ruisselèrent de ses yeux.
en
Tears streamed from her eyes.
eu
Esan zuen: -Aita, nire benetako aita bizi balitz, ez zinen hain laster itzuliko hona, hark zurekikoak egin ondoren.
es
-Si mi padre, mi verdadero padre viviera, no te hubieras quedado aquí, después de que él se las hubiera entendido contigo.
fr
-Si mon père, mon vrai père, était vivant, vous ne reviendriez pas ici de si tôt, lorsqu'il en aurait fini avec vous.
en
'If my father, my real father, was alive you wouldn't come back here in a hurry after he'd finished with you.
eu
Hura bizi balitz.
es
Si viviera.
fr
S'il était vivant !
en
If he was alive.
eu
Badakizu zer egin didazun?
es
¿Sabes lo que me has hecho?
fr
Savez-vous ce que vous avez fait ?
en
Do you know what you've done to me?
eu
Ez da neska horrengatik, ez, ez da neska horrengatik.
es
No, no es por lo de la chica.
fr
Ce n'est pas la fille, non, pas la fille.
en
It's not the girl, not the girl.
eu
Baina nik izugarri maite nuen leku hau, eta zuk gorrotagarri bihurtu didazu.
es
Yo amaba este lugar y tú lo has transformado en un lugar odioso.
fr
Mais j'aimais cet endroit et vous en avez fait un endroit que je hais.
en
But I love this place and you have made into a place I hate.
eu
Nik gauza bat neukan buruan beti, hau da, gainerako guztia galtzen banuen ere, artean hau gelditzen zitzaidala, eta, orain, dena hondatu duzu.
es
Solía pensar, antes, que si dejara de tener cuanto tengo, esto sería siempre mío, y, ahora, tú lo has destrozado.
fr
Je pensais que si tout le reste s'en allait de ma vie, j'aurais toujours ceci, et maintenant vous me l'avez gâché.
en
I used to think that if everything else went out of my life I would still have this, and now you have spoilt it.
eu
Orain, zoritxarreko izan naizen beste toki bat baizik ez zait hau, eta gainerako guztia hutsa da, hemen gertatu denaren aldean.
es
Ahora, sólo es un lugar más en el que he sido desdichada, y todo lo demás es nada comparado con lo que aquí ha ocurrido.
fr
Ce n'est plus qu'un endroit de plus où j'ai été malheureuse, et toutes les autres choses ne sont rien auprès de ce qui est arrivé ici.
en
It's just somewhere else where I have been unhappy, and all the other things are nothing to what has happened here.
eu
Orain, zuri adinako gorrotoa diot leku honi ere, eta, hil baino lehen, erakutsi behar dizut zenbateko gorrotoa dizudan.
es
Odio este sitio tanto como te odio a ti, y antes de morir te demostraré cuánto te odio.
fr
Je le hais maintenant comme je vous hais, et avant de mourir, je vous le ferai voir, à quel point je vous hais !
en
I hate it now like I hate you and before I died I will show you how much I hate you.'
eu
Orduan, nire harrigarritzat, negar egiteari utzi zion, eta esan zuen: -Ni baino askoz politagoa al da hura, bada?
es
Entonces, ante mi sorpresa, dejó de llorar y dijo: -¿Es mucho más bella que yo?
fr
Puis, à mon étonnement, elle s'arrêta de pleurer et dit : " Est-elle tellement plus jolie que moi ?
en
Then to my astonishment she stopped crying and said, 'Is she so much prettier than I am?
eu
Ez al nauzu batere maite?
es
¿Es que no me quieres nada?
fr
Ne m'aimez-vous pas du tout ?
en
Don't you love me at all?'
eu
-Ez, ez zaitut maite-erantzun nion, eta, aldi berean, Amélieren hitzak etorri zitzaizkidan gogora: "Gustatzen nire ilea?
es
-No, no te quiero-y al mismo tiempo, recordé que Amélie dijo: "¿Le gusta mi cabello?
fr
-Non ", répondis-je (me souvenant en même temps d'Amélie disant :
en
'No, I do not,' I said (at the same time remembering Amélie saying, 'Do you like my hair?
eu
Ez al da politagoa, zure emaztearena baino?"-.
es
¿Verdad que es más bonito que el de ella?"-.
fr
"Vous aimez mes cheveux ?
en
Isn't it prettier than hers?').
eu
Une honetan, ez zaitut maite.
es
En este momento, no.
fr
Est-ce qu'y sont pas plus jolis que les siens ?") " Pas en ce moment ", ajoutai-je.
en
'Not at this moment,' I said.
eu
Barre egiten du, nire erantzuna entzutean.
es
Se echó a reír.
fr
Elle rit à ces mots.
en
She laughed at that.
eu
Barre zoro bat.
es
Fue una risa de loca.
fr
D'un rire de démente.
en
A crazy laugh.
eu
-Ikusi?
es
-¿Ves?
fr
-Vous voyez !
en
'You see.
eu
Horrelakoxea zara zu.
es
Esto es lo que eres.
fr
Voilà comment vous êtes.
en
That's how you are.
eu
Harri bat.
es
Una piedra.
fr
Une pierre.
en
A stone.
eu
Baina ongi merezia dut, izeba Corak garbi esan baitzidan, ez ezkontzeko zurekin.
es
Pero me está bien empleado porque la tía Cora ya me dijo que no me casara contigo.
fr
Parce que Tante Cora me l'avait assez dit, de ne pas l'épouser.
en
But it serves me right because didn't Aunt Cora say to me don't marry him.
eu
Ezta diamantez beterik baldin bazeunden ere.
es
Ni que estuvieras relleno de diamantes.
fr
De ne pas l'épouser, même s'il était bourré de diamants.
en
Not if he were stuffed with diamonds.
eu
Eta hamaika beste gauza ere esan zidan gajoak.
es
Y muchas cosas más me dijo, la tía Cora.
fr
Et bien d'autres choses, elle m'a dit.
en
And a lot of other things she told me.
eu
Esan nion, Ingalaterraz ari al zara? Eta zer diozu aitonak edalontzia ur pitxerraren gainetik pasatzen zuen garaiaz, malkoak zerizkiola, hildako eta joandako adiskide guztiengatik, ez baitzituen berriro ikusiko?
es
Le dije, hablas de Inglaterra, y hablas del abuelo, cuando pasaba el vaso de vino por encima de la jarra de agua, y las lágrimas le resbalaban por las mejillas, al pensar en todos sus amigos muertos o idos, a los que jamás volvería a ver...
fr
"C'est de l'Angleterre que tu parles ? je lui ai dit ;
en
Are you talking about England I said, and what about Grandpappy passing his glass over the water decanter and the tears running down his face for all the friends dead and gone, whom he would never see again.
eu
Eta izebak esan zidan, horrek ez du zer ikusirik nik entzundako Ingalaterrarekin.
es
Y ella dijo, esto nada tiene que ver con la Inglaterra de la que yo he oído hablar.
fr
et que dis-tu de Grand-Papa passant son verre par-dessus la carafe d'eau, le visage ruisselant de larmes au souvenir de tous les amis morts et disparus qu'il ne reverrait jamais plus !" "Ça n'avait rien à voir avec l'Angleterre, que je sache", elle a dit.
en
That was nothing to do with England that I ever heard, she said.
eu
Ez, nire Ingalaterrak:
es
Al contrario, era la Inglaterra en que se cantaba:
fr
Au contraire : Un bancal et un bancroche
en
On the contrary: A Benky foot and a Benky leg
eu
Ostikada on bat, ostikada on bat Uraz bestaldeko Charlieri Charlieri, Charlieri.
es
Démosle una buena patada A Charlie, al otro lado del agua,
fr
Pour Charlie par-delà les mers Charlie, Charlie... "
en
For Charlie over the water. Charlie, Charlie,'
eu
Antoinettek ahots zakarrean abestu zuen.
es
Había cantado con voz ronca.
fr
chanta-t-elle d'une voix rauque.
en
she sang in a hoarse voice.
eu
Eta botila goratu, berriro edateko.
es
Y levantó la botella para beber más.
fr
Et elle leva la bouteille pour boire de nouveau.
en
And lifted the bottle to drink again.
eu
Esan nion, eta nire ahotsa ez zen oso gozoa: -Ez!
es
No fue muy serena mi voz, cuando dije: -No.
fr
Je dis, et pas d'une voix très calme : " Non.
en
I said, and my voice was not very calm, 'No.'
eu
Haren eskumuturrari heldu nion esku batez, eta ron botilari, besteaz, baina haren hortzak nabaritu nituenean besoan, botila erori zitzaidan.
es
Conseguí sujetarle la muñeca con una mano, y la botella de ron con la otra, pero, cuando sentí sus dientes en el brazo, solté la botella.
fr
" Je réussis à tenir son poignet d'une main et le rhum de l'autre, mais quand je sentis ses dents s'enfoncer dans mon bras, je laissai tomber la bouteille.
en
I managed to hold her wrist with one hand and the rum with the other, but when I felt her teeth in my arm I dropped the bottle.
eu
Egongela osora hedatu zen ron usaina.
es
El aroma llenó la estancia.
fr
L'odeur envahit toute la pièce.
en
The smell filled the room.
eu
Baina ni haserre nengoen, eta hark ederki antzeman zidan.
es
Pero, ahora, estaba enfurecido, y Antoinette se dio cuenta.
fr
Mais à présent j'étais en colère et elle le vit.
en
But I was angry now and she saw it.
eu
Orduan, hautsi du beste botila bat hormaren kontra, eta haren zati bat zeukan eskuan, eta ni hiltzeko gogoa, begiradan.
es
Rompió otra botella contra la pared, y quedó con el cuello de la misma en la mano, dispuesta a matar.
fr
Elle fracassa une autre bouteille contre le mur et se dressa, un tesson de verre à la main et le meurtre dans les yeux.
en
She smashed another bottle against the wall and stood with the broken glass in her hand and murder in her eyes.
eu
-Uki nazazu berriz, uki nazazu-esan zuen-, eta laster ikusiko duzu ez naizela zu bezain koldarra.
es
-Tócame, tócame aunque sólo sea una vez-dijo-, y te darás cuenta de que no soy una cobarde como tú.
fr
-Touchez-moi encore une seule fois et vous ne tarderez pas à voir si je suis une fichue lâche comme vous !
en
'Just you touch me once. You'll soon see if I'm a dam' coward like you are.'
eu
Gero, oso-osorik madarikatu ninduen, nire begiak, nire ahoa, nire gorputzeko atal guztiak, eta dena amets baten antzekoa zen, altzaririk gabeko egongela handi hartan, kandelak keinuka zirela, eta emazte arrotz begi-gorri ile-harro hura sekulako gordinkeriak oihukatzen ari zitzaidala.
es
Entonces, me maldijo extensamente, puesto que maldijo mis ojos, mi boca, todos los miembros y partes de mi cuerpo, y aquello fue como un sueño, en la amplia estancia desmantelada, con la luz de las velas parpadeando, mientras aquella desconocida que era mi esposa, rojos los ojos y desgreñado el cabello, me dirigía obscenas injurias.
fr
Puis elle agonit d'injures toute ma personne de façon exhaustive, mes yeux, ma bouche, tous mes membres sans exception, et j'avais l'impression de rêver, dans cette grande pièce peu meublée, avec les flammes vacillantes des chandelles et cette étrangère échevelée, aux yeux rouges, qui était ma femme et qui vociférait des obscénités à mon adresse.
en
Then she cursed me comprehensively, my eyes, my mouth, every member of my body, and it was like a dream in the large unfurnished room with the candles flickering and this red-eyed wild-haired stranger who was my wife shouting obscenities at me.