Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Bultza egin atzera, eta emaztea ikusteko adina ireki nuen atea.
es
Volví a empujar hasta que se abrió lo suficiente para permitirme ver a Antoinette.
fr
Je poussai de nouveau et elle s'ouvrit suffisamment pour me permettre de la voir.
en
I pushed again and it opened enough for me to see her.
eu
Ohean etzanda zegoen Antoinette, ahoz gora.
es
Yacía en cama, boca arriba.
fr
Elle était dans son lit, étendue sur le dos.
en
She was lying on the bed on her back.
eu
Itxirik zeuzkan begiak, eta arnasestuka zegoen.
es
Tenía los ojos cerrados y jadeaba.
fr
Ses yeux étaient fermés et elle respirait péniblement.
en
Her eyes were closed and she breathed heavily.
eu
Kokotseraino zeukan jasoa izara.
es
Se había subido la sábana hasta la barbilla.
fr
Elle avait remonté le drap sur elle jusqu'au menton.
en
She had pulled the sheet up to her chin.
eu
Ohe ondoko aulki batean, likore-ontzi hutsa, ron hondar bat zeukan edalontzia eta letoizko txilin bat ikusi nituen.
es
En la silla, junto a la cama, habla una jarra vacía, un vaso con restos de ron, y una campanilla de bronce.
fr
Sur une chaise à côté du lit, il y avait le carafon vide, un verre avec un restant de rhum dedans et une petite sonnette en cuivre.
en
On a chair beside the bed there was the empty decanter, a glass with some rum left in it and a small brass handbell.
eu
Itxi atea, eta ukondoak mahai gainean nituela eseri nintzen. Uste nuen banekiela zer gertatuko zen eta zer egin behar nuen.
es
Cerré la puerta y me senté, apoyando los codos en la mesa, ya que creía saber lo que iba a ocurrir, y lo que yo debía hacer.
fr
Je fermai la porte et m'assis, les coudes sur la table, car je pensais savoir ce qui allait arriver et ce que je devais faire.
en
I shut the door and sat down with my elbows on the table for I thought I knew what would happen and what I must do.
eu
Bero itogarria zen egongelan. Beraz, itzali kandela gehienak, eta zain gelditu nintzen erdi ilunpetan.
es
La estancia me parecía insoportablemente calurosa, por lo que apagué casi todas las velas, y esperé en la penumbra.
fr
Je trouvai accablante la chaleur de cette pièce, aussi je soufflai la plupart des chandelles et attendis dans une demi-obscurité.
en
I found the room oppressively hot, so I blew out most of the candles and waited in the half darkness.
eu
Gero, banoa estalpera, sukaldeko atea zaintzeko. Argia zegoen han.
es
Luego, salí a la terraza, para vigilar la puerta de la cocina, en la que brillaba una luz.
fr
Puis j'allai sur la véranda surveiller la porte de la cuisine où l'on voyait une lumière.
en
Then I went on to the veranda to watch the door of the kitchen where a light was showing.
eu
Laster, neskatoa irten zen, atzetik Baptiste zuela.
es
De la cocina, pronto salió la niña, seguida de Baptiste.
fr
La fillette ne tarda pas à en sortir, suivie de Baptiste.
en
Soon the little girl came out followed by Baptiste.
eu
Aldi berean, logelako txilinak jo zuen.
es
Al mismo tiempo, en el dormitorio sonó la campanilla.
fr
Au même moment, on entendit agiter la sonnette dans la chambre à coucher.
en
At the same time the handbell in the bedroom rang.
eu
Egongelan sartu ziren haiek biak, eta neu ere banoa haien ondoren.
es
Los dos entraron en la sala de estar y yo los seguí.
fr
Ils entrèrent tous deux dans le salon et je les suivis.
en
They both went into the sitting-room and I followed.
eu
Hildak kandela guztiak piztu zituen, niri begirada izutu bat egiten zidala.
es
Dirigiéndome miradas asustadas, Hilda encendió todas las velas.
fr
Hilda alluma toutes les chandelles en roulant les yeux avec effroi dans ma direction.
en
Hilda lit all the candles with a frightened roll of the eyes in my direction.
eu
Txilinak jo eta jo ziharduen.
es
La campanilla seguía sonando.
fr
On continuait d'agiter la sonnette.
en
The handbell went on ringing.
eu
-Baptiste-esan nion-, presta iezadazu kopa bat ron, gogor horietakoa, gorputzak eskatzen dit eta.
es
-Baptiste-dije-, sírveme una copa de ron fuerte. En estos momentos me apetece.
fr
-Prépare-m'en un bien tassé, Baptiste.
en
'Mix me a good strong one, Baptiste.
eu
Baptistek, urrats bat urrundu, eta dio:
es
Baptiste retrocedió un paso y dijo:
fr
Exactement comme j'aime qu'il soit !
en
Just what I feel like.'
eu
-Baina Antoinette andereñoa. Eta Antoinettek, garrasi batean:
es
-La señorita Antoinette... Antoinette gritó:
fr
Il s'éloigna de moi d'un pas et dit : " Mamzelle Antoinette... "
en
He took a step away from me and said, 'Miss Antoinette-'
eu
-Baptiste, non zara?
es
-Baptiste, ¿dónde estás?
fr
-Baptiste, où es-tu ? cria Antoinette.
en
'Baptiste, where are you?' Antoinette called.
eu
Zergatik ez zatoz?
es
¿Por qué no vienes?
fr
Pourquoi ne viens-tu pas ?
en
'Why don' you come?'
eu
-Ahal bezain agudo joango-Baptistek.
es
-Voy en seguida, señora.
fr
-Je viens aussi vite que je peux ", dit Baptiste.
en
'I come as quick as I can,' Baptiste said.
eu
Baina botila hartzera zihoala, nik jo eta kendu nion.
es
Cuando Baptiste alargó la mano para coger la botella, se la quité.
fr
Mais comme il tendait la main pour prendre la bouteille de rhum, je la lui enlevai.
en
But as he reached for the bottle I took it away from him.
eu
Hilda korrika joan zen egongelatik.
es
Hilda salió corriendo de la estancia.
fr
Hilda sortit en courant de la pièce.
en
Hilda ran out of the room.
eu
Baptiste eta ni elkarri so gelditu ginen.
es
Baptiste y yo nos mirábamos en silencio.
fr
Baptiste et moi, nous nous dévisageâmes.
en
Baptiste and I stared at each other.
eu
Haren begi handi irtenak eta haren harridura ezinago barregarriak zitzaizkidan.
es
Pensé que sus grandes ojos saltones y su expresión de pasmo eran cómicos.
fr
Je trouvai ses grands yeux protubérants et son air d'extrême ahurissement comiques.
en
I thought that his large protuberant eyes and his expression of utter bewilderment were comical.
eu
Antoinette eztarria urratu beharrean ari zen logelatik:
es
En el dormitorio, Antoinette gritó:
fr
Antoinette cria à tue-tête de la chambre à coucher.
en
Antoinette shrieked from the bedroom, 'Baptiste!
eu
-Baptiste!
es
-Baptiste!
fr
-Baptiste !
en
Christophine!
eu
Pheena, Pheena!
es
¡Pheena, Pheena!
fr
Christophine !
en
Pheena, Pheena!'
eu
Baptistek esan zuen: -Que komesse!
es
Baptiste dijo: -Que komese!
fr
-Qué komesse, dit Baptiste.
en
'Que komesse!' Baptiste said.
eu
Ni Christophineren bila.
es
Voy a buscar a Christophine.
fr
Je vais chercher Christophine.
en
'I get Christophine.'
eu
Kasik neskatoa bezain arin irten zen etxetik.
es
Y salió corriendo, casi tan de prisa como la niña.
fr
Il sortit en courant presque aussi vite que l'avait fait la fillette.
en
He ran out almost as fast as the little girl had done.
eu
Antoinetteren logelako atea ireki zen.
es
Se abrió la puerta del dormitorio de Antoinette.
fr
La porte de la chambre d'Antoinette s'ouvrit.
en
The door of Antoinette's room opened.
eu
Emaztea ikustean, zurtuegi gelditu nintzen hitzik esateko.
es
Cuando la vi, tan fuerte fue mi impresión que quedé sin habla.
fr
Quand je la vis, je fus trop atterré pour parler.
en
When I saw her I was too shocked to speak.
eu
begiak, handituta eta leku batean josirik; masailak, gorri eta hazita.
es
El cabello enmarañado y sucio le caía sobre los ojos inflamados y de fijo mirar, y tenía la cara colorada e hinchada.
fr
Ses cheveux, ébouriffés et ternes, tombaient devant ses yeux qui étaient injectés de sang et fixes, son visage était congestionné et paraissait enflé.
en
Her hair hung uncombed and dull into her eyes which were inflamed and staring, her face was very flushed and looked swollen.
eu
Oinutsik zebilen.
es
Iba descalza.
fr
Elle était nu-pieds.
en
Her feet were bare.
eu
Mintzatzean, halere, mehea zuen ahotsa, ia entzunezina.
es
Sin embargo, habló en voz baja, casi inaudible.
fr
Mais quand elle parla, sa voix était basse, presque inaudible.
en
However when she spoke her voice was low, almost inaudible.
eu
-Egarri nintzelako jo dut txilina.
es
-He tocado la campanilla porque tengo sed.
fr
-J'ai sonné parce que j'avais soif.
en
'I rang the bell because I was thirsty.
eu
Ez al du inork entzun?
es
¿Es que nadie la ha oído?
fr
Personne n'a donc entendu ?
en
Didn't anybody hear?'
eu
Nik eragozterik izan baino lehen, hark joan mahaira arin-arin eta ron botila hartu zuen.
es
Antes de que pudiera impedirlo, se abalanzó sobre la mesa y cogió la botella de ron.
fr
Avant que j'aie pu l'en empêcher, elle se rua vers la table et s'empara de la bouteille de rhum.
en
Before I could stop her she darted to the table and seized the bottle of rum.
eu
Esan nion: -Ez ezazu edan gehiago.
es
Le dije: -No bebas más.
fr
-Ne buvez plus, dis-je.
en
'Don't drink any more,' I said.
eu
-Eta zer eskubide duzu zuk, niri ezer agintzeko?
es
-¿Y qué derecho tienes a decirme lo que debo hacer?
fr
-Et quel droit avez-vous de me dire ce que je dois faire ?
en
'And what right have you to tell me what I'm to do?
eu
-Christophine! Baina ahotsa kraskatu zitzaion.
es
-¡Christophine! Pero se le quebró la voz.
fr
" appela-t-elle de nouveau, mais sa voix s'étrangla.
en
Christophine!' she called again, but her voice broke.
eu
-Christophine emakume gaiztoa da, eta nik bezain ongi dakizu zuk hori-esan nuen-.
es
-Christophine es una vieja malvada-dije-, y lo sabes tan bien como yo.
fr
-Christophine est une vieille femme malfaisante et vous le savez aussi bien que moi, dis-je.
en
'Christophine is an evil old woman and you know it as well as I do,' I said.
eu
Hura ez da luzaroan egongo hemen.
es
No va a estar mucho tiempo más en esta casa.
fr
Elle ne restera pas ici un instant de plus.
en
'She won't stay here very much longer.'
eu
Nire doinua antzeztuz, erantzun zuen: -Hura ez da luzaroan egongo hemen.
es
Imitando mi acento, dijo: -No va a estar mucho tiempo más en esta casa...
fr
-Elle ne restera pas ici un instant de plus, me singea-t-elle, et vous non plus, vous non plus !
en
'She won't stay here very much longer,' she mimicked me, 'and nor will you, nor will you.
eu
Aurrera jarraitu zuen, doinu faltsu hartan: -Nik uste nuen oso atsegin zenituela beltzak, baina gezurra da, gainerako guztia bezala.
es
Sin abandonar el acento remilgado, siguió: -Yo creía que querías mucho a los negros, pero era mentira, como todo lo demás.
fr
dit-elle, toujours de cette voix affectée. Mais ce n'est qu'un mensonge comme tout le reste !
en
I thought you liked the black people so much,' she said, still in that mincing voice, 'but that's just a lie like everything else.
eu
Atseginago dituzu neska mulatoak, ezta?
es
Te gustan más las jovencitas mulatas, ¿no es cierto?
fr
Vous préférez les filles d'un brun clair, pas vrai ?
en
You like the light brown girls better, don't you?
eu
Iraindu egin zenituen landatzaileak, sekulakoak asmatu zenituen haien aurka, baina zeuk ere gauza bera egiten duzu.
es
Insultaste a los plantadores y te inventaste calumnias contra ellos, pero haces lo mismo que ellos hacían.
fr
Vous vitupériez les planteurs et inventiez des fables sur eux, mais vous faites la même chose.
en
You abused the planters and made up stories about them, but you do the same thing.
eu
Zuk lehenago uxatzen duzu neska ondotik, eta sosik gabe edo sos gutxiagorekin uxatu, horixe da alde bakarra.
es
Despediste a la muchacha antes de lo que ellos solían hacerlo, y sin darle dinero o dándole menos dinero que el que ellos les daban.
fr
Vous renvoyez la fille plus vite, et sans argent, ou avec moins d'argent, et c'est là toute la différence.
en
You send the girl away quicker, and with no money or less money, and that's all the difference.'
eu
Lasai hitz egiten saiatuz, ihardetsi nion:
es
Haciendo un esfuerzo para hablar con calma, dije:
fr
-En ce qui concerne l'esclavage, il ne s'agissait pas de savoir si on aimait ou si on n'aimait pas, dis-je en m'efforçant de parler calmement C'était une question de justice.
en
'Slavery was not a matter of liking or disliking,' I said, trying to speak calmly.
eu
-Esklabotza ez zen atsegin izate edo atsegin ez izate kontua.
es
-La esclavitud no es una cuestión de gustos, sino de justicia.
fr
-De justice !
en
'It was a question of justice.'
eu
-Justizia.
es
-Justicia.
fr
s'écria-t-elle.
en
'Justice,' she said.
eu
Entzuna dut hitz hori.
es
He oído esta palabra.
fr
L'ai-je entendu, ce mot !
en
'I've heard that word.