Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Baptiste arduratzen zen otorduez, baina bakan egiten zuen irribarre, eta sekula ez hitzik, galderaren bati erantzuteko ez baldin bazen.
es
Baptiste se encargó de las comidas, pero rara vez sonrió, y jamás habló, como no fuera para contestar una pregunta.
fr
Baptiste assura les repas, mais il sourit rarement et ne parla jamais, sauf pour répondre à une question.
en
Baptiste provided meals, but he seldom smiled and never spoke except to answer a question.
eu
Antoinette ez zen itzuli etxera.
es
Mi esposa no regresó.
fr
Ma femme ne revint pas.
en
My wife did not return.
eu
Hala ere, ni ez nengoen bakarti edo triste.
es
Sin embargo, no por ello me sentía solo o desdichado.
fr
Pourtant je ne me sentais pas seul ni malheureux.
en
Yet I was not lonely or unhappy.
eu
Eguzkia, loa eta errekako ur freskoa aski zitzaizkidan.
es
Me bastaba con el sol, el sueño y el agua fresca del río.
fr
Le soleil, le sommeil et l'eau fraîche de la rivière me suffisaient.
en
Sun, sleep and the cool water of the river were enough.
eu
Gutun zuhur bat idatzi nion Fraser jaunari, hirugarren egunean.
es
El tercer día, escribí una cautelosa carta al señor Fraser.
fr
Le troisième jour, j'écrivis avec circonspection une lettre à M. Fraser.
en
I wrote a cautious latter to Mr Fraser on the third day.
eu
Esan nion obeah-ri buruzko liburu bat idazteko asmoa nuela, eta berak niri kontatu izandako kasu bat etorri zitzaidala gogora.
es
Le dije que tenía la intención de escribir un libro sobre el obeah, y recordé el relato que él mismo me hizo de un caso en el que había intervenido.
fr
Je lui dis que je songeais à un livre sur l'obi et m'étais rappelé ce qu'il m'avait raconté du cas qu'il avait rencontré.
en
I told him that I was considering a book about obeah and had remembered his story of the case he had come across.
eu
Ea ba al zekien behin aipatu zidan emakume beltz hura non zebilen?
es
¿Tenía alguna idea acerca del paradero de la mujer que fue protagonista del caso en cuestión?
fr
Avait-il quelque idée du lieu où se trouvait maintenant cette femme ?
en
Had he any idea of the whereabouts of the woman now?
eu
Ea Jamaikan al zen hura, artean?
es
¿Estaba aún en Jamaica?
fr
Était-elle toujours à la Jamaïque ?
en
Was she still in Jamaica?
eu
Astean bitan etortzen zen mandatariarekin igorri nuen gutuna, eta Fraser jaunak hura jaso eta berehala erantzun zuen nonbait, handik egun gutxira jaso bainuen haren gutuna:
es
Mandé esta carta por el mensajero que venía dos veces por semana, y el señor Fraser seguramente la contestó a vuelta de correo, ya que, a los pocos días, recibía la siguiente respuesta:
fr
J'envoyai cette lettre par le messager qui passait deux fois par semaine et M. Fraser dut me répondre aussitôt, car j'eus sa réponse peu de jours plus tard.
en
This letter was sent down by the twice weekly messenger and he must have answered at once for I had his reply in a few days:
eu
Maiz oroitu naiz zure emazteaz eta zutaz.
es
He pensado a menudo en su esposa y en usted.
fr
J'ai souvent pensé à votre femme et à vous-même.
en
I have often thought of your wife and yourself.
eu
Eta zuri idaztekotan nintzen.
es
En realidad, pensaba escribirles uno de los próximos días.
fr
Et j'étais sur le point de vous écrire.
en
And was on the point of writing to you.
eu
Egia esan, ez dut ahantzi kasu hura.
es
No he olvidado el caso que usted menciona.
fr
Certes, je n'ai pas oublié ce cas.
en
Indeed I have not forgotten the case.
eu
Gagozkion emakumeak Josephine edo Christophine Dubois zuen izena, edo antzeko zerbait, eta Coswaytarren neskameetako bat izan zen.
es
La mujer en cuestión se llamaba Josephine o Christophine Dubois, o algo parecido, y había sido sirvienta en casa de los Cosway.
fr
La femme en question s'appelait Joséphine ou Christophine Dubois, un nom de ce genre, et elle avait été l'une des servantes des Cosway.
en
The woman in question was called Josephine or Christophine Dubois, some such name and she had been one of the Cosway servants.
eu
Kartzelatik irten zelarik, alde egin zuen, baina orok zekiten Mason jaun zaharraren babesa zuela.
es
Al salir de la cárcel, desapareció, pero se sabía que el viejo señor Mason la protegía.
fr
Après sa sortie de prison, elle a disparu, mais il est de notoriété publique que le vieux M. Mason lui est venu en aide.
en
After she came out of jail she disappeared, but it was common knowledge that old Mr Mason befriended her.
eu
Entzun nuen etxetxo bat eta lur sail bat zeuzkala edo eman zizkiotela Granbois inguruan.
es
Me dijeron que había comprado o había recibido en donación una casita y una parcela de terreno cerca de Granbois.
fr
J'ai entendu dire qu'elle possédait, ou qu'on lui avait donné, une petite maison et un bout de terrain près de Granbois.
en
I heard that she owned or was given a small house and a piece of land near Granbois.
eu
Emakume hura argia da bere eran, eta badaki mihia erabiltzen, baina batere ez zitzaidan gustatu haren itxura, eta arras pertsona arriskutsutzat daukat.
es
Es una mujer inteligente, a su manera, y sabe expresarse bien, pero no me gustó su aspecto, y la considero persona muy peligrosa.
fr
Elle est intelligente à sa façon et capable de très bien s'exprimer, mais sa figure ne me revient pas du tout, et je la tiens pour une personne très dangereuse.
en
She is intelligent in her way and can express herself well, but I did not like the look of her at all, and consider her a most dangerous person.
eu
Emazteak esan zidan, behin eta berriz, hura Martinikara itzuli zela, bere jaioterrira, eta guztiz haserre zen nik gaia atera nuelako, oso zeharka egin banuen ere.
es
Mi esposa afirma que esa mujer regresó a la Martinica, de donde es nativa, y no le gustó en absoluto el que yo hiciera referencia a este asunto, a pesar de haberme expresado en términos vagos.
fr
Ma femme soutenait qu'elle était retournée à la Martinique, son île natale, et elle s'était montrée très contrariée que j'eusse parlé de la chose, même d'une manière aussi détournée.
en
My wife insisted that she had gone back to Martinique her native island, and was very upset that I had mentioned the matter even in such a roundabout fashion.
eu
Jakin dut emakume hura ez dela itzuli Martinikara, eta, beraz, gutun bat idatzi diot, ezkutuan, Hill jaunari, zure herriko polizia inspektore zuriari.
es
Me consta que esa mujer no ha vuelto a la Martinica, por lo que he escrito, con suma discreción, una carta a Hill, el inspector de policía blanco de su pueblo.
fr
Je me trouve savoir maintenant qu'elle n'est pas retournée à la Martinique. Aussi j'ai écrit très discrètement à Hill, l'inspecteur de police blanc de votre ville.
en
I happen to know now that she has not returned to Martinique, so I have written very discreetly to Hill, the white inspector of police in your town.
eu
Emakume hura zugandik hurbil bizi baldin bada, eta lehengo lepotik baldin badu burua, eman abisu Hill jaunari.
es
Si esa mujer vive en las vecindades de su casa y vuelve a cometer insensateces, dígamelo inmediatamente.
fr
Si elle habite dans votre voisinage et se livre à une quelconque de ses manigances, faites-le-lui savoir immédiatement.
en
If she lives near you and gets up to any of her nonsense let him know at once.
eu
Hark polizia pare bat bidaliko du zure etxera, eta emakume hura ez da hain erraz libratuko oraingoan.
es
Mandaré un par de policías a su casa, y, en esta ocasión, no será tratada con tanta benevolencia.
fr
Il enverra deux agents de police dans votre coin et elle ne s'en tirera pas à bon compte, cette fois.
en
He'll send a couple of policemen up to your place and she won't get off lightly this time.
eu
Neu arduratuko naiz horretaz...
es
Tomaré las medidas precisas para que así sea...
fr
J'y veillerai...
en
I'll make sure of that....
eu
"Egin du zureak, Josephine edo Christophine.
es
"Vas aviada, Josephine o Christophine, vas aviada, Pheena".
fr
Voilà ton compte réglé, Joséphine ou Christophine !
en
So much for you, Josephine or Christophine, I thought.
eu
Egin du zureak, Pheena".
es
Corría aquella media hora subsiguiente a la puesta del sol, la media hora azul, como yo la llamaba.
fr
Voilà ton compte réglé, Pheena !
en
So much for you, Pheena.
eu
EGUZKIA SARTU ONDOKO ordu erdi hori zen, ordu erdi urdina, nik deitzen nion bezala:
es
El viento cesa, la.
fr
C'était la demi-heure après le coucher du soleil, la demi-heure bleue, comme je l'appelais en moi-même.
en
It was that half-hour after the sunset the blue half-hour I called it to myself.
eu
haizea gelditu egiten da, argia bere ederrenean agertzen, mendiak zorrotzak ikusten dira, zuhaitz guztietako hosto guztiak garbi eta zehatz.
es
luz es muy hermosa, las montañas quedan muy delineadas, y cada hoja de los árboles es nítida y perfectamente recortada.
fr
Le vent tombe, la lumière est très belle, les montagnes se découpent nettement sur le ciel, chaque feuille sur chaque arbre est nette et distincte.
en
The wind drops, the light is very beautiful, the mountains sharp, every leaf on every tree is clear and distinct.
eu
Hamakan eserita nengoen, bazterrei so, Antoinette zaldian iritsi zenean.
es
Estaba sentado en la hamaca, observando, cuando Antoinette llegó a caballo.
fr
J'étais assis dans le hamac, en train d'observer tout cela, quand Antoinette arriva à cheval.
en
I was sitting in the hammock, watching, when Antoinette rode up.
eu
Begiratu gabe igaro nire ondotik, jaitsi zalditik, eta etxean sartu zen.
es
Pasó junto a mí sin mirarme,, desmontó y entró en la casa.
fr
Elle passa devant moi sans me regarder, descendit de sa monture et entra dans la maison.
en
She passed me without looking at me, dismounted and went into the house.
eu
Haren logelako atearen danbatekoa entzun nuen laster, eta haren txilinaren hots bizia, gero.
es
Oí el golpe de la puerta de su dormitorio, y el sonido de la campanilla violentamente agitada.
fr
J'entendis claquer la porte de sa chambre à coucher et sa sonnette résonner avec violence.
en
I heard her bedroom door slam and her handbell ring violently.
eu
Baptiste lasterka etorri zen estalpean behera.
es
Baptiste recorrió a toda prisa la terraza, acudiendo a la llamada.
fr
Baptiste arriva en courant le long de la véranda.
en
Baptiste came running along the veranda.
eu
Jaiki hamakatik, eta banoa egongelara.
es
Abandoné la hamaca y fui a la sala de estar.
fr
Je descendis du hamac et allai dans le salon.
en
I got out of the hammock and went to the sitting-room.
eu
Baptistek irekia zuen arasa, eta aterea, ron botila bat.
es
Baptiste había abierto la alacena y tenía una botella de ron en la mano.
fr
Il avait ouvert le coffre et sorti une bouteille de rhum.
en
He had opened the chest and taken out a bottle of rum.
eu
Likore-ontzi batera isuri handik pixka bat, eta erretilu batean ipini zuen likore-ontzia, edalontzi batekin.
es
Llenó una jarra, y. puso la jarra y un vaso en una bandeja.
fr
Il en versa une partie dans un carafon qu'il mit sur un plateau avec un verre.
en
Some of this he poured into a decanter which he put on a tray with a glass.
eu
-Norentzat da hori?
es
-¿Para quién es?
fr
-C'est pour qui, ça ? " dis-je.
en
'Who is that for?' I said.
eu
Ez zidan erantzun.
es
No contestó.
fr
Il ne répondit pas.
en
He didn't answer.
eu
-Zer? Biderik ez al zen?
es
-¿No había camino?
fr
-Aucune route ? dis-je et je ris.
en
'No road?' I said and laughed.
eu
Baptistek ihardetsi zidan: -Nik ez ezer jakin nahi gai horretaz.
es
Baptiste respondió -Yo no sé nada, no sé nada.
fr
-Je veux rien savoir de tout ça, dit-il.
en
'I don't want to know nothing about all this,' he said.
eu
Orduan, Antoinettek dei egin zuen, ozen: -Baptiste!
es
En voz aguda, Antoinette gritó: -¡Baptiste!
fr
-Baptiste ! cria Antoinette d'une voix aiguë.
en
'Baptiste!' Antoinette called in a high voice.
eu
-Bai, andrea. Begietara zuzen begiratu niri, eta erretiluarekin joan
es
-Voy, señora, voy. Me miró rectamente a los ojos, y se fue con la bandeja.
fr
-Oui, maîtresse. " Il me regarda bien en face et sortit avec le plateau.
en
'Yes, mistress.' He looked straight to me and carried the tray out.
eu
Emakume zaharrari dagokionez, lehenago ikusi nuen haren itzala bera baino.
es
En cuanto a la vieja, vi su sombra antes de verla a ella.
fr
Quant à la vieille femme, je vis son ombre avant de la voir en personne.
en
As for he old woman, I saw her shadow before I saw her.
eu
Burua itzuli gabe igaro zen hura ere.
es
También pasó junto a mí sin volver la cabeza.
fr
Elle aussi passa devant moi sans tourner la tête.
en
She too passed me without turning her head.
eu
Eta ez zen sartu edo ez zuen begiratu Antoinetteren logelara.
es
No fue al dormitorio de Antoinette, ni miró hacia allá.
fr
Et elle n'alla pas dans la chambre d'Antoinette ni ne regarda dans cette direction.
en
Nor did she go into Antoinette's room or look toward it.
eu
Joan estalpean aurrera, jaitsi alde hartako mailak, eta sukaldean sartu zen.
es
Recorrió la terraza, bajó los peldaños y entró en la cocina.
fr
Elle longea la véranda, descendit les marches à l'autre extrémité et entra dans la cuisine.
en
She walked along the veranda, down the steps the other side, and went into the kitchen.
eu
Tarte labur hartan, heldua zen iluna, eta Hilda sartu zen, kandelak pizteko asmoz.
es
En este tiempo, muy breve por cierto, había oscurecido, y llegó Hilda para encender las velas.
fr
Durant ce court laps de temps, la nuit était venue et Hilda entra pour allumer les chandelles.
en
In that short time that dark had come and Hilda came in to light the candles.
eu
Mintzatu nintzaionean, begiratu ikaraz niri, eta ihesari eman zion.
es
Cuando le dirigí la palabra, me miró alarmada, y salió corriendo.
fr
Quand je lui parlai, elle me lança un regard effrayé et se sauva.
en
When I spoke to her she gave me an alarmed look and ran away.
eu
Orduan, ireki arasa, eta barruko botilei begiratu nien.
es
Abrí la alacena y miré las botellas que en ella había.
fr
J'ouvris le coffre et regardai les rangées de bouteilles à l'intérieur.
en
I opened the chest and looked at the row of bottles inside.
eu
Hor zeuden, besteak beste, ehun urtean hiltzen zaituen rona, koñaka, eta Martinikako St. Pierretik, hots, Antilletako Paristik isilka ekarritako ardo beltza eta zuria.
es
Allí estaba el ron que mataba en cien años, el brandy, y el vino rojo y el vino blanco llegado de contrabando, supongo, de St. Pierre, Martinica, el París de las Antillas.
fr
Il y avait là le rhum qui vous tue en une centaine d'années, l'eau-de-vie, les vins rouges et blancs passés en contrebande, je suppose, de Saint-Pierre, à la Martinique-le Paris des Antilles.
en
Here was the rum that kills you in a hundred years, the brandy, the red and white wine smuggled, I suppose, from St Pierre, Martinique-the Paris of the West Indies.
eu
Rona aukeratu nuen edateko.
es
Decidí beber ron.
fr
C'est du rhum que je choisis de boire.
en
It was rum I chose to drink.
eu
Bai, hura leuna zen ahoan, eta segundo bat bakarrik itxaron nuen, bero eta argi zartada nabaritzeko kolkoan, eta indarra eta berotasuna sentitzeko gorputzean zehar.
es
Sí, era suave al paladar, y esperé, cosa de un segundo, la explosión de calor y de luz en mi pecho, y que la cálida fortaleza se extendiera por mi cuerpo.
fr
Oui, il était doux au palais. J'attendis une seconde l'explosion de chaleur et de lumière dans ma poitrine, et que la force et l'ardeur se répandent dans tout mon corps.
en
Yes, it was mild in the mouth, I waited a second for the explosion of heat and light in my chest, the strength and warmth running through my body.
eu
Gero, Antoinetteren logelako atea irekitzen saiatu nintzen. Pitin bat bakarrik ireki zen.
es
Entonces, empujé la puerta del dormitorio de Antoinette, que cedió con cierta resistencia a la presión.
fr
Puis j'essayai d'ouvrir la porte donnant dans la chambre d'Antoinette.
en
Then I tried the door into Antoinette's room. It yielded very slightly.
eu
Barrukoak altzariren bat ipini izan behar zuen haren gibelean, mahai biribila segur aski.
es
Seguramente había puesto un mueble tras ella, quizá la mesa circular.
fr
Antoinette avait dû pousser un meuble contre elle, la table ronde probablement.
en
She must have pushed some piece of furniture against it, that round table probably.
eu
Bultza egin atzera, eta emaztea ikusteko adina ireki nuen atea.
es
Volví a empujar hasta que se abrió lo suficiente para permitirme ver a Antoinette.
fr
Je poussai de nouveau et elle s'ouvrit suffisamment pour me permettre de la voir.
en
I pushed again and it opened enough for me to see her.