Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Ezer ez zela berdina izango nekiela esnatu nintzen biharamunean.
es
La mañana siguiente desperté con la certeza de que nada volvería a ser igual.
fr
En m'éveillant le lendemain matin, je savais que rien ne serait plus pareil.
en
I woke next morning knowing that nothing would be the same.
eu
Gauzak aldatu egingo ziren, eta aldatuz joango.
es
Todo cambiaría y seguiría cambiando.
fr
Ça changerait et ne cesserait de changer.
en
I would change and go on changing.
eu
Ez dakit nondik atera zuen amak dirua, muselina zuria eta apaingarri arrosak erosteko.
es
No sé de dónde sacó el dinero para comprar la muselina blanca y los adornos de color de rosa.
fr
Je ne sais pas comment elle s'est procuré l'argent pour acheter la mousseline blanche et la rose.
en
I don't know how she got money to buy the white muslin and the pink.
eu
Metroka muselina.
es
Metros y metros de muselina.
fr
Des mètres de mousseline.
en
Yards of muslin.
eu
Baliteke hark bere azken eraztuna saldu izana, bat gelditzen baitzitzaion.
es
Seguramente había vendido su último anillo, sí, porque le quedaba uno.
fr
Elle a probablement vendu sa dernière bague, car il lui en restait une.
en
She may have sold her last ring, for there was one left.
eu
Bitxiontzian ikusi nion. Eraztuna, eta barruan hirustatxo bat zeukan kutxatila bat.
es
Lo vi en su cajita de joyas. Vi el anillo y un relicario con un trébol dentro.
fr
Je l'ai vue dans son coffret à bijoux, cette bague, et un médaillon avec un trèfle d'Irlande à l'intérieur.
en
I saw it in her jewel box-that, and a locket with a shamrock inside.
eu
Goizean hasi ziren ebakitzen eta josten, eta artean josten ziharduten oheratu nintzenean.
es
A primera hora de la mañana se pusieron a coser, y todavía cosían cuando me acosté.
fr
Le matin, elles se mettaient sans tarder à raccommoder et à coudre, et elles étaient encore en train de coudre quand j'allais me coucher.
en
They were mending and sewing first thing in the morning and still sewing when I went to bed.
eu
Handik astebetera, amak soineko berria zeukan, eta neuk ere bai.
es
Al cabo de una semana, mi madre tenía un vestido nuevo, y yo también.
fr
En une semaine, elle eut une robe neuve et moi aussi.
en
In a week she had a new dress and so had I.
eu
Luttrelldarrek zaldi bat utzi zioten, eta ama goizean goiz abiatzen zen haren gainean, eta ez zen itzultzen hurrengo egunean berandu arte. Leher eginik etortzen zen, dantzaldiren batean edo ilargipeko afariren batean izan ondoren.
es
Los Luttrell le prestaron un caballo, y salía con él a primera hora de la mañana para no regresar hasta el día siguiente, muy tarde, y cansada, por cuanto había ido a un baile o a una cena campestre, a la luz de la luna.
fr
Les Luttrell lui prêtèrent un cheval, et elle partait à cheval de bonne heure le matin et ne revenait que tard le lendemain-exténuée parce qu'elle avait été à un bal ou à un pique-nique au clair de lune.
en
The Luttrells lent her a horse, and she would ride off very early and not come back till late next day-tired out because she had been to a dance or a moonlight picnic.
eu
Alai eta barrez zebilen, nik sekula ikusi nuen baino gazteago, eta etxea triste samar egoten zen, hura joana zelarik.
es
Estaba alegre y reía, más joven de lo que jamás la había visto, y en la casa había tristeza cuando ella no estaba
fr
Elle était gaie et rieuse-plus jeune que je ne l'avais jamais vue, et la maison était triste quand elle était partie.
en
She was gay and laughing-younger that I had ever seen her and the house was sad when she had gone.
eu
Beraz, neu ere joaten nintzen, eta kanpoan ibiltzen, ilundu arte.
es
Por esto, también yo me iba, y estaba fuera hasta que anochecía.
fr
Aussi je quittais la maison, moi aussi, et restais dehors jusqu'à la nuit.
en
So I too left it and stayed away till dark.
eu
Sekula ez nengoen luzaroan bainu-putzuan, eta inoiz ez nuen topatu Tia.
es
Nunca me quedaba mucho rato junto a la laguna, y nunca encontré a Tia.
fr
Je ne m'attardais jamais à la baignade, je ne rencontrais jamais Tia.
en
I was never long at the bathing pool, I never met Tia.
eu
Beste bide bat hartzen nuen, zeina azukre ola zaharraren eta urtetan ibili ez zen ur gurpilaren ondotik baitzihoan.
es
Iba por otro camino que pasaba junto a la vieja refinería de azúcar y a la rueda del molino de agua que llevaba años sin rodar.
fr
Je prenais une autre route, passant devant l'ancienne sucrerie et la roue hydraulique qui ne tournait pas depuis des années.
en
I took another road, past the old sugar works and the water wheel that had not turned for years.
eu
Coulibriko inoiz ikusi gabeko lekutara joaten nintzen, eta haietan ez zen, ez biderik, ez bidexkarik, ez bidezidorrik.
es
Iba a lugares de Coulibri que no había visto antes, en donde no había carreteras, caminos o sendas.
fr
J'allais dans des parties de Coulibri que je n'avais encore jamais vues, où il n'y avait ni route, ni sentier, ni piste.
en
I went to parts of Coulibri that I had not seen, where there was no road, no path, no track.
eu
Eta belar zorrotzek ebakiak egiten baldin bazizkidaten zangoetan eta besoetan, esaten nuen kolkorako: "Jendea baino hobea da". Inurri beltzak edo inurri gorriak, inurritegi handiak inurri zuriz josita, mela-mela egiten ninduen euria. Behin suge bat ikusi nuen.
es
Y si las duras hojas de la alta vegetación me producían cortes en las piernas y en los brazos, pensaba: "Es mejor que la gente". Hormigas negras u hormigas rojas, altos hormigueros de hormigas blancas, lluvia que me calaba. Una vez vi una serpiente.
fr
Et si les herbes, coupantes comme des rasoirs, me tailladaient les bras et les jambes, je pensais :
en
And if the razor grass cut my legs and arms I would think 'It's better than people.' Black ants or red ones, tall nests swarming with white ants, rain that soaked me to the skin-once I saw a snake.
eu
Oro jendea baino hobea.
es
Todo mejor que la gente.
fr
" Mieux vaut ça que les gens !
en
All better than people.
eu
Hobea.
es
Mejor.
fr
tout valait mieux que les gens !
en
Better.
eu
Hobea, jendea baino hobea.
es
Mejor, mejor que la gente.
fr
Mieux, mieux, mieux que les gens !
en
Better, better than people.
eu
Lore gorri eta horiei so jarririk eguzkitan, deus pentsatu gabe, iruditzen zitzaidan ate bat irekitzen zela, eta beste nonbait nengoela, beste zerbait nintzela.
es
Contemplar, sin pensar en nada, las rojas y amarillas flores al sol fue como si una puerta se abriera y yo me encontrara en otro sitio y fuera otra.
fr
Quand je contemplais au soleil les fleurs rouges et jaunes, sans penser à rien, c'était comme si une porte s'ouvrait et que je fusse quelque part ailleurs quelque chose d'autre.
en
Watching the red and yellow flowers in the sun thinking of nothing, it was as if a door opened and I was somewhere else, something else.
eu
Neu ez, jadanik.
es
Ya no era yo.
fr
Plus moi.
en
Not myself any longer.
eu
Banekien eguneko zer garaitan izan dezakeen zeruak itxura oso beltza, nahiz eta bero egon, nahiz eta hura urdin eta hodeirik gabe ageri.
es
Sabía la hora del día, a pesar de que, cuando hace calor y el aire es azul, y no hay nubes, el cielo puede parecer muy negro.
fr
Je sus l'heure du jour où, bien qu'il soit chaud et bleu et qu'il n'y ait pas de nuages, le ciel vous regarde d'un air mauvais.
en
I knew the time of day when though it is hot and blue and there are no clouds, the sky can have a very black look.
eu
Ohorezko dama izan nintzen, ama Mason jaunarekin ezkondu zen egunean.
es
Asistí a la boda de mi madre con el señor Mason, en Spanish Town.
fr
Je fus demoiselle d'honneur quand ma mère épousa M. Mason à Spanish Town.
en
I was bridesmaid when my mother married Mr Mason in Spanish Town.
eu
Christophinek ilea kizkurtu zidan.
es
Christophine me rizó el cabello.
fr
Christophine me boucla les cheveux.
en
Christophine curled my hair.
eu
Lore sorta bat eraman nuen, eta soinean neramatzan guztiak berriak nituen, bai zapata polit haiek ere.
es
Llevé un ramo de flores y todo lo que vestía era nuevo, incluso los lindos zapatos.
fr
Je tenais un bouquet et tout ce que je portais était neuf-même mes belles pantoufles.
en
I carried a bouquet and everything I wore was new-even my beautiful slippers.
eu
Baina gonbidatuen begiak agudo aldentzen ziren nire aurpegi gorrotoz betetik.
es
Pero sus miradas se apartaban de mi cara animada por el odio.
fr
Mais les yeux se détournaient vite de mon visage qui trahissait la haine.
en
But their eyes slid away from my hating face.
eu
Aditua nuen irribarre leuneko jende haiek amaz ziotena, hura aurrean ez zegoenean, eta ni entzuten nengoela ez zekitenean.
es
Había oído lo que aquella gente de suave sonrisa decía de mi madre, cuando ésta no podía oírles, y no sabían que yo les escuchaba.
fr
J'avais entendu ce que tous ces gens aux sourires doucereux disaient de ma mère quand elle n'écoutait pas et qu'ils ne se doutaient pas que j'écoutais.
en
I had heard what all these smooth smiling people said about her when she was not listening and they did not guess I was.
eu
Ezkutatu baratzean, Coulibrira etortzen zirenean, eta zelatan egoten bainintzen.
es
Escondida en el jardín, cuando nos visitaban, yo les escuchaba.
fr
Cachée dans le jardin, quand ils venaient en visite à Coulibri, j'écoutais.
en
Hiding from them in the garden when they visited Coulibri, I listened.
eu
-Bai ezkontza xelebrea, eta damutuko da.
es
-Es un matrimonio insensato y lo lamentará.
fr
-Un mariage grotesque et il le regrettera.
en
'A fantastic marriage and he will regret it.
eu
Zergatik egiten du hori, hain gizon aberatsak? Antilletako neska guztien artean aukera lezake, eta Ingalaterrako gehienen artean ere bai, segur aski. -Nola segur aski? -esan zuen beste ahotsak-. Seguru.
es
¿Por qué ha de casarse con ella un hombre tan rico que puede escoger entre todas las muchachas de las Antillas y, probablemente, incluso de Inglaterra? Otra voz decía: -¿Probablemente? ¡Con toda seguridad!
fr
Comment se fait-il qu'un homme très riche, qui pouvait choisir à son gré parmi toutes les jeunes filles des Antilles, et aussi parmi beaucoup en Angleterre probablement...
en
Why should a very wealthy man who could take his pick of all the girls in the West Indies, and many in England too probably?' 'Why probably?' the other voice said.
eu
-Bada, zergatik ezkontzen da sosik ere ez duen, eta soilik Coulibri, erreka jotako etxalde bat daukan alargun batekin?
es
-Entonces, ¿por qué se casa con una viuda sin un céntimo, y sólo con Coulibri, que es una finca que nada vale?
fr
-Alors, comment se fait-il donc qu'il épouse une veuve sans un sou à son nom et avec ce Coulibri qui n'est plus qu'une ruine ?
en
'Certainly.' 'Then why should he marry a widow without a penny to her name and Coulibri a wreck of a place?
eu
Askapen garaiko buruhausteek hil zutela Cosway zaharra?
es
Dicen que los problemas de la emancipación mataron al viejo Cosway...
fr
Les ennuis causés par l'Affranchissement ont tué le vieux Cosway ?
en
Emancipation troubles killed old Cosway?
eu
Etxaldea aspalditik zihoan gain behera, hura gertatu aurretik. Zurrutak hil zuen gizon hura.
es
La finca ya llevaba años hundiéndose. Se mató con la bebida.
fr
Le domaine était en pleine détérioration des années auparavant.
en
Nonsense-the estate was going downhill for years before that.
eu
Hamaika aldiz.
es
Miles de veces, ni siquiera...
fr
C'est à force de boire qu'il s'est tué !
en
He drank himself to death.
eu
tira!
es
¡En fin!
fr
C'est plus d'une fois que...
en
Many's the time when-well!
eu
Eta emakume haiek guztiak!
es
¡Y las mujeres!
fr
Et toutes ces femmes !
en
And all those women!
eu
Emazteak ezer ez zuen egiten haren abenturak eteteko; aitzitik, haizea ematen zion.
es
Su esposa nada hacía para que se moderase, al contrario, lo empujaba a seguir hundiéndose.
fr
Elle n'a jamais rien fait pour l'empêcher...
en
She never did anything to stop him-she encouraged him.
eu
Eta opariak eta irribarreak sasikumeentzat, eguberri guztietan.
es
Y siempre, en Navidad, regalos y sonrisas para los bastardos.
fr
Des cadeaux et des sourires aux bâtards à chaque Noël !
en
Presents and smiles for the bastards every Christmas.
eu
Ohitura zaharrak?
es
¿Vieja costumbre?
fr
De vieilles coutumes ?
en
Old customs?
eu
Ohitura zahar batzuk hobe da kentzea eta ehorztea.
es
Ciertas viejas costumbres merecen estar muertas y enterradas.
fr
Certaines vieilles coutumes seraient mieux mortes et enterrées !
en
Some old customs are better dead and buried.
eu
Horren senar berriak dirutza galanta bota beharko du, etxea bizitzeko eran jartzeko.
es
Ahora, Su nuevo marido tendrá que gastarse una fortuna para adecentar la casa de manera que se pueda vivir en ella.
fr
Son nouveau mari aura joliment à dépenser avant que la maison soit habitable... elle laisse passer la pluie comme une passoire.
en
Her new husband will have to spend a pretty penny before the house is fit to live in-leaks like a sieve.
eu
Itoginez josita dago. Eta zer esan zalditegiaz, eta orgategi ilun hartaz, eta zerbitzarien bizitegiez, eta hemen izan nintzen azken aldian neure begiez komun-ontzi gainean kiribilduta ikusi nuen bi metroko sugeaz?
es
Está de goteras como un colador. Y el establo, y la cochera negra como boca de lobo, y las dependencias de la servidumbre, y la serpiente de tres metros que vi con mis propios ojos enroscada en la tapa del retrete, la última vez que fui allá...
fr
Et ces écuries et cette remise où l'on n'y voit goutte, et ces logements de domestiques et ce serpent de près de deux mètres que j'ai vu, de mes propres yeux, lové sur le siège des cabinets, la dernière fois que je suis venue ici !
en
And what about the stables and the coach house dark as pitch, and the servants' quarters and the six-foot snake I saw with my own eyes curled up on the privy seat last time I was there.
eu
Ikaratu?
es
¿Que si me alarmé?
fr
Si j'ai eu peur ?
en
Alarmed?
eu
Ikaratuko ez nintzen, bada!
es
¡Chillé!
fr
J'ai hurlé !
en
I screamed.
eu
Orduan, hemen etxean daukaten gizon zahar higuingarri hura etorri zen, barrez lehertu beharrean.
es
Y, entonces, vino aquel horrible viejo que no sé por qué razón tiene en su casa, y se rió como un loco.
fr
Alors, cet horrible vieil homme à qui elle donne asile s'est amené, plié en deux de rire.
en
Then that horrible old man she harbours came along, double up with laughter.
eu
Eta bi ume horiek, berriz. Mutikoa, jaiotzetik motza eta tontoa, bistatik eta gogotik urrun daukatena, eta neskatoa ere bide beretik doa, nire iritzian.
es
Y esos dos hijos... El chico, un idiota al que tienen que esconder, y la niña va camino de serlo también, en mi opinión...
fr
Quant à ces deux enfants... le garçon, un idiot qu'on cache et dont on ne parle pas, et la fille va prendre le même chemin, à mon avis...
en
As for those two children-the boy an idiot kept out of sight and mind and the girl going the same way in my opinion-a lowering expression.'
eu
-Bai, arrazoia duzu-esan zuen besteak-, baina Annette oso emakume ederra da.
es
-¡De acuerdo, totalmente de acuerdo! Pero Annette es una mujer muy linda.
fr
je suis d'accord avec vous, dit l'autre, mais Annette est une jolie femme.
en
'Oh I agree,' the other one said, 'but Annette is such a pretty woman.
eu
Eta a zer dantzaria!
es
¡Y qué bien baila!
fr
Et quelle danseuse !
en
And what a dancer.
eu
Abesti hura dakarkit gogora, "kotoi-lorea bezain arin, zerako haizean". Ala "airean" da?
es
Me trae a la memoria aquella canción que dice "leve como la flor del algodón en la no sé qué brisa", ¿o dice "aire"?
fr
Elle me fait penser à cette chanson : légère comme la fleur du coton sur la brise quelque chose, ou bien est-ce :
en
Reminds me of that song "light as cotton blossom on the something breeze", or is it air?
eu
Ahantzi zait.
es
Ahora, no lo recuerdo.
fr
sur le vent ?
en
I forget.'
eu
Egia, a zer dantzaria, Trinidaden ogi-ezteiak igarotzetik itzuli eta glacisean musikarik gabe dantzan jardun zuten gau hartan.
es
Sí, qué bien bailó, aquella noche en que regresaron de la luna de miel en Trinidad, y bailaron en el glacis, sin música.
fr
Oui, quelle danseuse !... Le soir où ils sont revenus de leur lune de miel à la Trinité et où ils ont dansé sur le glacis sans musique !
en
Yes, what a dancer-that night when they came home from their honeymoon in Trinidad and they danced on the glacis to no music.
eu
Gero, gelditu ziren dantza egitetik, eta ama gibelerantz makurtu zen, Mason jaunaren besoan bermaturik, adats beltzaz lauzak ukitzeraino, eta beherago eta beherago oraindik.
es
Dejaron de bailar y mi madre se inclinó hacia atrás, apoyándose en el brazo del señor Mason, hasta que el negro cabello rozó las losas, y más y más se inclinó.
fr
Il n'était pas besoin de musique quand elle dansait. Ils se sont arrêtés et elle s'est renversée en arrière, en prenant appui sur son bras à lui, jusqu'à ce que ses cheveux noirs touchent les dalles de pierre-et encore plus bas, encore plus bas.
en
There was no need for music when his arm, down till her black hair touched the flagstones-still down, down.