Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, liskarra izan zuten.
es
Entonces, se pelearon.
fr
Alors elles se querellèrent.
en
Then they quarrelled.
eu
Christophinek esan zuen nik ez neukala soineko garbi -
es
Christophine dijo que yo no tenía un vestido limpio.
fr
Christophine dit que je n'avais pas de robe propre :
en
Christophine said I had no clean dress.
eu
rik.
es
-Tiene dos vestidos.
fr
-Elle a deux robes, une au lavage et une sur elle.
en
'She got two dresses, wash and wear.
eu
Zerutik erortzea nahi soineko garbia, ala?
es
¿Quiere que los vestidos limpios caigan del cielo?
fr
Vous voulez robe propre tombe du ciel ?
en
You want clean dress to drop from heaven?
eu
Pertsona batzuk burutik eginda, benetan.
es
Las hay que están locas, realmente.
fr
Ya des gens toqués, ma parole !
en
Some people crazy in truth.'
eu
Nonbait.
es
-Forzosamente ha de tener otro vestido.
fr
-Elle doit bien avoir une autre robe, dit ma mère.
en
'She must have another dress,' said my mother.
eu
-Hau lotsagarria erabat.
es
Pero Christophine le dijo claramente que era una vergüenza.
fr
Mais Christophine se mit à lui dire en criant que c'était une honte.
en
'Somewhere.' But Christophine told her loudly that it shameful.
eu
Zu zoratzen ari, ez zara ezertarako gauza.
es
Que se estaba volviendo loca, que no valía para nada.
fr
Que j'étais élevée à la va-comme-je-te-pousse, que je grandissais en vaurienne.
en
She run wild, she grow up worthless.
eu
Eta inori ez axola.
es
Y que nadie le hacía caso.
fr
Et que personne ne s'en souciait.
en
And nobody care.
eu
Ama leihora joan zen. ("Bakarturik", zioen haren bizkar zut eta estuak, haren adats txukunki bilduak.
es
Mi madre se acercó a la ventana ("Varados", decía su recta y estrecha espalda, su cabello cuidadosamente enroscado.
fr
Ma mère s'en alla à la fenêtre. (" Abandonnée sur une île déserte ", disaient son étroit dos bien droit, ses cheveux torsadés avec soin.
en
My mother walked over to the window. (Marooned,' said her straight narrow back, her carefully coiled hair.
eu
"Bakarturik").
es
"Varados").
fr
")
en
'Marooned.')
eu
-Muselinazko soineko zahar bat din.
es
-Tiene un viejo vestido de muselina.
fr
-Elle a une vieille robe de mousseline.
en
'She has an old muslin dress.
eu
Bila ezan.
es
Búscalo.
fr
Trouve-la.
en
Find that.'
eu
Aurpegia igurzten eta txirikordak hari-mutur berri batez lotzen zizkidan bitartean, Christophinek esan zidan Nelson's Resten jabe berriak zirela jende haiek.
es
Mientras Christophine me frotaba la cara con una toalla y me ataba las trenzas con un cordel, me dijo que los visitantes eran los nuevos dueños de Nelson's Rest.
fr
En me frottant vigoureusement le visage et en attachant mes nattes avec un nouveau bout de ficelle, Christophine me dit que ces gens étaient les nouveaux occupants de Nelson's Rest.
en
While Christophine scrubbed my face and tied my plaits with a fresh piece of string, she told me that those were the new people at Nelson's Rest.
eu
Luttrell deitzen omen zioten bere buruari, baina, ingelesak edo ez ingelesak, haiek ez omen ziren Luttrell jauna bezalakoak.
es
Se hacían llamar Luttrell, pero, ingleses o no, no eran como el viejo señor Luttrell.
fr
Ils prétendaient s'appeler Luttrell, mais, Anglais ou non, ils ne ressemblaient pas au vieux M. Luttrell.
en
They called themselves Luttrell, but English or not English they were not like old Mr Luttrell.
eu
-Luttrell jaunak tu egingo horiei aurpegira, nola begiratu dizuten ikusi balu.
es
-El viejo señor Luttrell les hubiera escupido en la cara si hubiera visto la manera de mirarla a una.
fr
" Le vieux M. Luttrell, y leur crache au visage s'il voit comment y te regardent !
en
Old Mr Luttrell spit in their face if he see how they look at you.
eu
Buruhausteak heldu gaur etxe honetara.
es
El mal ha entrado en esta casa, hoy.
fr
C'est des ennuis qui entrent dans la maison aujourd'hui.
en
Trouble walk into the house this day.
eu
Buruhausteak heldu.
es
Sí, el mal ha entrado.
fr
Oui, c'est des ennuis.
en
Trouble walk in.'
eu
Aurkitu zuten azkenean muselinazko soineko zaharra, eta urratu egin zen, nik indarka janztean.
es
Encontró el viejo vestido de muselina, que se rasgó cuando, con dificultades, me lo puse.
fr
" On trouva la vieille robe de mousseline et elle se déchira quand je l'enfilai en forçant.
en
The old muslin dress was found and it tore as I forced it on.
eu
Christophine ez zen konturatu.
es
Pero Christophine no se dio cuenta.
fr
Christophine ne le remarqua pas.
en
She didn't notice.
eu
"Esklabotza gehiagorik ez!
es
¡No más esclavitud!
fr
Plus d'esclavage !
en
No more slavery!
eu
Barregarria!".
es
¡Qué risa!
fr
Laissez-moi rire !
en
She had to laugh!
eu
-Oraingo berriok Legearen Hitza daukate.
es
-Esos de ahora, esos nuevos, tienen el Poder de la Ley.
fr
Ceux de maintenant respectent la lettre de la loi seulement.
en
'These new ones have Letter of the Law.
eu
Gauza bera.
es
Es lo mismo que antes.
fr
Ils ont les juges.
en
Same thing.
eu
Magistratua daukate.
es
Y tienen su magistrado.
fr
Ils ont les amendes.
en
They got magistrate.
eu
Isuna daukate.
es
Y viven bien.
fr
 
en
They got fine.
eu
Kartzela eta kateak dauzkate.
es
Y tienen su cárcel y sus cadenas.
fr
Ils ont la prison et la cadène.
en
They got jail house and chain gang.
eu
Berriak oraindik okerragoak, zaharrak baino;
es
Los nuevos son peores que los viejos.
fr
Ils ont le moulin de discipline pour mettre les pieds des gens en capilotade.
en
They got tread machine to mash up people's feet.
eu
maltzurragoak bakarrik.
es
Son más astutos, ésta es la única diferencia.
fr
Ceux de maintenant, pires que les anciens-plus malins, c'est tout !
en
New ones worse that old ones-more cunning, that's all.'
eu
Gau hartan guztian, amak ez zidan hitzik egin edo begiratu, eta pentsatu nuen: "Lotsaturik dago nitaz, eta Tiak esan duena egia da".
es
Durante toda la noche, mi madre no me dirigió la palabra, ni me miró, y yo pensé: "Está avergonzada de mí, y lo que ha dicho Tia es verdad".
fr
" Ma mère ne me parla pas de toute la soirée, ni ne me regarda, et je pensai : " Elle a honte de moi, ce qu'a dit Tia est vrai. "
en
All that evening my mother didn't speak to me or look at me and I thought, 'She is ashamed of me, what Tia said is true.'
eu
Goiz oheratu nintzen, eta berehala lokartu.
es
Me acosté temprano y me dormí al momento.
fr
Je me couchai de bonne heure et m'endormis immédiatement.
en
I went to bed early and slept at once.
eu
basoan zehar nindoan oinez.
es
Soñé que caminaba por un bosque.
fr
Je rêvai que je me promenais dans la forêt.
en
I dreamed that I was walking in the forest.
eu
Ez bakarrik.
es
No iba sola.
fr
Pas toute seule.
en
Not alone.
eu
Gorroto ninduen norbait zen nirekin, ezkutuan.
es
Alguien a quien odiaba estaba contraigo, pero se encontraba fuera del alcance de mi vista.
fr
Quelqu'un qui me détestait m'accompagnait, mais en se tenant caché.
en
Someone who hated me was with me, out of sight.
eu
Urrats sendo batzuk entzuten ditut hurbiltzen, eta, nahiz eta eginahalak eta deiadar egin, ez nintzen mugitzeko gauza.
es
Oía el sonido de fuertes pisadas acercándose, y, a pesar de debatirme y gritar, no podía moverme.
fr
J'entendais des pas pesants se rapprocher et j'avais beau faire tous mes efforts, je ne pouvais pas bouger.
en
I could hear heavy footsteps coming closer and though I struggled and screamed I could not move.
eu
Negarrez iratzarri nintzen.
es
Me desperté llorando.
fr
Je me réveillai en pleurant.
en
I woke crying.
eu
Oheko izara lurrean zegoen, eta ama, niri begira.
es
La sábana con que me cubría estaba en el suelo, y mi madre, en pie, me miraba.
fr
Le drap du dessus était par terre, et ma mère, debout près du lit, me regardait.
en
The covering sheet was on the floor and my mother was looking down at me.
eu
-Amesgaiztoren bat?
es
-¿Has tenido una pesadilla?
fr
-Tu as eu un cauchemar ?
en
'Did you have a nightmare?'
eu
-Bai, amets txar bat.
es
-Sí, un mal sueño.
fr
-Oui, un vilain rêve.
en
'Yes, a bad dream.'
eu
Hasperen egin, eta izaraz estaltzen nau.
es
Suspiró y me cubrió con la sábana.
fr
Elle soupira et me recouvrit.
en
She sighed and covered me up.
eu
-Egundoko zarata ari hintzen egiten.
es
-Has gritado mucho.
fr
" Tu en faisais, un bruit !
en
'You were making such a noise.
eu
Pierrerengana joan behar dinat, ikaratu egin dun eta.
es
Ahora tengo que ir al cuarto de Pierre, lo has asustado.
fr
" Je restai couchée, à me répéter :
en
I must go to Pierre, you've frightened him.'
eu
Ohean etzanda, nioen neure artean:
es
En cama, pensaba:
fr
" Je suis en sûreté.
en
I lay thinking, 'I am safe.
eu
Hor daude atearen txokoa eta altzari adiskideak.
es
Hay este rincón que forma la puerta del dormitorio, y están los muebles amigos.
fr
Voici le coin de la porte de ma chambre et les meubles familiers.
en
There is the corner of the bedroom door and the friendly furniture.
eu
Hor daude biziaren arbola eta goroldioz jantzitako harresia baratzean.
es
Hay el árbol de la vida en el jardín, y el muro con musgo verde.
fr
Il y a l'arbre de vie dans le jardin et le mur vert de mousse.
en
There is the tree of life in the garden and the wall green with moss.
eu
Hor, itsaslabarren hesia eta mendi goiak.
es
Hay la barrera de los acantilados y las altas montañas.
fr
La barrière des falaises et les hautes montagnes.
en
The barrier of the cliffs and the high mountains.
eu
Hor dago itsasoa bera.
es
Y la barrera del mar.
fr
Et la barrière de la mer.
en
And the barrier of the sea.
eu
Seguru nago.
es
Estoy a salvo.
fr
Je suis en sûreté.
en
I am safe.
eu
Seguru nago arrotzengandik".
es
A salvo de desconocidos".
fr
Je suis à l'abri, protégée contre les étrangers.
en
I am safe from strangers.'
eu
Pierreren logelako kandela pizturik zegoen, artean, berriro lokartu nintzenean.
es
La luz de la vela, en el cuarto de Pierre alumbraba todavía cuando volví a dormirme.
fr
" La lumière de la chandelle était encore dans la chambre de Pierre quand je me rendormis.
en
The light of the candle in Pierre's room was still there when I slept again.
eu
Ezer ez zela berdina izango nekiela esnatu nintzen biharamunean.
es
La mañana siguiente desperté con la certeza de que nada volvería a ser igual.
fr
En m'éveillant le lendemain matin, je savais que rien ne serait plus pareil.
en
I woke next morning knowing that nothing would be the same.
aurrekoa | 83 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus