Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, gelditu ziren dantza egitetik, eta ama gibelerantz makurtu zen, Mason jaunaren besoan bermaturik, adats beltzaz lauzak ukitzeraino, eta beherago eta beherago oraindik.
es
Dejaron de bailar y mi madre se inclinó hacia atrás, apoyándose en el brazo del señor Mason, hasta que el negro cabello rozó las losas, y más y más se inclinó.
fr
Il n'était pas besoin de musique quand elle dansait. Ils se sont arrêtés et elle s'est renversée en arrière, en prenant appui sur son bras à lui, jusqu'à ce que ses cheveux noirs touchent les dalles de pierre-et encore plus bas, encore plus bas.
en
There was no need for music when his arm, down till her black hair touched the flagstones-still down, down.
eu
Gero, tximista bezala zutitu, atzera, barrez.
es
Luego, se irguió en un centelleo, y se rió.
fr
Puis elle s'est redressée d'un mouvement vif comme l'éclair, en riant.
en
Then up again in a flash, laughing.
eu
Arrunt erraxa agerrarazten zuen hura, edonork egiteko modukoa, eta Mason jaunak musu eman zion, musu luze-luzea.
es
Lo hacía de tal manera que parecía muy fácil, pero sólo ella sabía hacerlo. El señor Mason la besó.
fr
À la voir faire, cela paraissait si facile-il semblait que n'importe qui pouvait le faire-et il lui a donné un baiser...
en
She made it look so easy-as if anyone could do it, and he kissed her-a long kiss.
eu
Han nengoen ni orduan ere, baina ahantzia ninduten, eta, laster, ez neuzkan haiek buruan.
es
En aquella ocasión también yo estaba allí, pero se olvidaron de mí, y pronto dejé de pensar en ellos.
fr
J'étais présente cette fois-là aussi, mais ils m'avaient oubliée et je ne pensai bientôt plus à eux.
en
I was there that time too but they had forgotten me and soon I wasn't thinking of them.
eu
Beste emakume hark esandakoa etorri zitzaidan gogora:
es
Recordaba aquella mujer que dijo:
fr
Je me souvenais de cette femme disant : " Danser !
en
I was remembering that woman saying 'Dance!
eu
Mason jauna ez da etorri dantza egitera Antilletara, dirua egiteko baizik, guztiak bezala.
es
Su marido no vino a las Antillas para bailar, sino para ganar dinero, como hacen todos.
fr
Il n'est pas venu aux Antilles pour danser-il est venu pour faire de l'argent, comme tous.
en
He didn't come to the West Indies to dance-he came to make money as they all do.
eu
Etxalde handietako batzuk merke-merke daude, eta zorigaiztoko baten galera gizon argi baten irabazi bilakatzen da beti.
es
Algunas grandes fincas se venden a poco precio, y las pérdidas del desafortunado son ganancias para el inteligente.
fr
Quelques-uns des plus grands domaines sont vendus à bas prix, et ce que perd un infortuné fait toujours le gain d'un habile.
en
Some of the big estates are going cheap, and one unfortunate's loss is always a clever man's gain.
eu
Ez, ezkontza hau misterio bat zait.
es
No, este matrimonio me parece un misterio.
fr
Non, toute cette histoire est un mystère.
en
No, the whole thing is a mystery.
eu
Probetxugarria da, antza, obeah magia beltza egiten dakien emakume martinikar bat edukitzea etxean.
es
No cabe duda de que siempre es útil tener en casa a una mujer de la Martinica que practica el obeah[2].
fr
Manifestement, ce n'est pas inutile d'avoir sur place une femme obi de la Martinique ! " Elle faisait allusion à Christophine.
en
It's evidently useful to keep a Martinique obeah woman on the premises.' She meant Christophine.
eu
Txantxetan, ez benetan, baina laster beste batzuek gauza bera zioten, eta oso benetan.
es
Lo dijo en tono burlón, pero no tardó en llegar el momento en que otra gente también lo dijo, y seriamente.
fr
Elle disait cela par dérision, sans le penser vraiment, mais d'autres ne tardèrent pas à le dire-et à le penser.
en
She said it mockingly, not meaning it, but soon other people were saying it-and meaning it.
eu
Etxea konpontzen zuten eta ezkonberriak Trinidaden ziren bitartean, Pierre eta ni izeba Coraren etxean egon ginen, Spanish Townen.
es
Mientras se reparaba la casa y el nuevo matrimonio se encontraba en Trinidad, Pierre y yo vivimos con la tía Cora, en Spanish Town.
fr
Pendant qu'on procédait aux réparations et qu'ils étaient à la Trinité, nous séjournâmes, Pierre et moi, chez Tante Cora, à Spanish Town.
en
While the repairs were being done and they were in Trinidad, Pierre and I stayed with Aunt Cora in Spanish Town.
eu
Mason jaunari ez zitzaion atsegin izeba Cora, zeina miseriatik libratutako esklabo-jabe ohi bat baitzitzaion, Jainkoaren nahiari kasurik egiten ez ziona.
es
El señor Mason no sentía simpatía hacia la tía Cora, ex propietaria de esclavos que había conseguido hurtarse a la miseria, burlarse de los designios de la Providencia.
fr
Elle ne plaisait pas à M. Mason, Tante Cora, ex-propriétaire d'esclaves qui avait échappé à la misère, portant un défi à la Providence.
en
Mr Mason did not approve of Aunt Cora, an ex-slave-owner who had escaped misery, a flier in the face of Providence.
eu
-galdetu zidan Mason jaunak.
es
-¿Y cómo es que no os ayudó?
fr
-Pourquoi n'a-t-elle rien fait pour vous aider ?
en
'Why did she do nothing to help you?'
eu
Erantzun nion izeba Coraren senarra ingelesa zela, eta hark ez gintuela atsegin. Eta Mason jaunak:
es
Le dije que el marido de la tía Cora era inglés, y que no le gustábamos, a lo que el señor Mason repuso:
fr
Je lui dis que son mari était anglais et ne nous aimait pas, et il répondit :
en
I told him that her husband was English and didn't like us and he said, 'Nonsense.'
eu
-Ez da zozokeria. Ingalaterran bizi ziren, eta hura haserretu egiten zen, izebak idazten bazigun.
es
-No son tonterías. Vivían en Inglaterra y el tío se enfadaba cuando la tía nos escribía.
fr
Ils vivaient en Angleterre et il se mettait en colère si elle nous écrivait.
en
'It isn't nonsense, they lived in England and he was angry if she wrote to us.
eu
Hil zenean, duela ez asko, izeba etxera etorri zen.
es
Cuando el tío murió, la tía Cora volvió aquí, y no hace mucho de esto.
fr
Il détestait les Antilles.
en
He hated the West Indies.
eu
Lehenago, zer egin zezakeen?
es
Antes, ¿qué podía hacer?
fr
Quand il est mort, il n'y a pas longtemps, elle est revenue au pays ;
en
When he died not long ago she came home, before that what could she do?
eu
Izeba ez zen aberatsa.
es
No era rica, ella.
fr
Ce n'était pas elle qui était riche.
en
She wasn't rich.'
eu
-Berak dio hori.
es
-Esto es lo que ella dice.
fr
-Ça, c'est sa version de l'histoire.
en
'That's her story.
eu
Nik ez dut sinesten.
es
No lo creo.
fr
Je n'y crois pas.
en
I don't believe it.
eu
Arduragabe hutsa da emakume hura.
es
Es una frívola.
fr
C'est une femme frivole.
en
A frivolous woman.
eu
Zuen amaren lekuan, nik sekulako amorrua izango nuke.
es
Si estuviera en el lugar de tu madre, me hubiera ofendido.
fr
À la place de ta mère, je lui tiendrais rigueur de sa conduite.
en
In your mother's place I'd resent her behaviour.'
eu
Pentsatu nuen: "Zuetako inork ez du ulertzen gure egoera".
es
Pensé: "Nadie nos comprende".
fr
" Aucun de vous ne comprend rien à nous autres ", pensai-je.
en
'None of you understand about us,' I thought.
eu
Coulibrik lehengo bera zirudien berriro ikusi nuenean, nahiz eta garbi eta txukun egon, belarrik ez izan lauzen artean, eta itoginik ere ez teilatuan.
es
La finca de Coulibri parecía la misma, cuando la volví a ver, a pesar de que todo estaba limpio y ordenado, de que no crecía la hierba entre las losas y de que no había goteras.
fr
Coulibri ne paraissait pas changé quand je le revis, bien qu'il fût propre et bien tenu-pas d'herbes entre les dalles de pierre, pas de trous laissant passer la pluie.
en
Coulibri looked the same when I saw it again, although it was clean and tidy, no grass between the flagstones, no leaks.
eu
Baina ez zidan lehengo zer bera sortu barruan.
es
Pero producía una sensación diferente.
fr
Mais on n'y éprouvait pas le même sentiment.
en
But it didn't feel the same.
eu
Sass itzulia zen, eta poztu nintzen.
es
Sass había regresado, lo que me alegró.
fr
Sass était revenu et j'en étais contente.
en
Sass had come back and I was glad.
eu
Horiek aditu egiten dute diruaren usaina, esan zuen batek.
es
Alguien dijo, esa gente huele el dinero.
fr
Ils flairent l'argent, dit quelqu'un.
en
They can smell money, somebody said.
eu
Mason jaunak zerbitzari berriak ekarri zituen, eta haietako bakar bat ere ez zitzaidan gustatu, Mannie zalditegiko morroia salbu.
es
El señor Mason contrató nuevos criados, y ninguno de ellos me gustó salvo Mannie, el mozo de cuadra.
fr
M. Mason engagea de nouveaux domestiques-aucun d'eux ne me plaisait, sauf Mannie, le valet d'écurie.
en
Mr Mason engaged new servants-I didn't like any of them excepting Mannie the groom.
eu
Haiek Christophinez esaten zituzten gauzek aldatu zuten Coulibri, ez konponketek edo altzari berriek edo aurpegi arrotzek.
es
Fueron sus habladurías acerca de Christophine lo que cambió Coulibri, y no las reparaciones, los nuevos muebles y las caras nuevas.
fr
C'étaient leurs propos concernant Christophine qui rendaient Coulibri différent, pas les réparations, ni les meubles neufs, ni les nouveaux visages.
en
It was their talk about Christophine that changed Coulibri, not the repairs or the new furniture or the strange faces.
eu
Haiek Christophinez eta obeah-az esan zituzten gauzek aldatu zuten leku hura.
es
Sus habladurías acerca de Christophine y del obeah cambiaron la finca.
fr
Oui, leurs propos concernant Christophine et la sorcellerie de l'obi le rendaient différent.
en
Their talk about Christophine and obeah changed it.
eu
Ederki ezagutzen nuen Christophineren gela: Familia Santuaren eta zoriontsu hiltzeko otoitzaren margolanak.
es
Conocía muy bien la habitación de Christophine, con el cuadro de la Sagrada Familia y el de la oración para morir felizmente.
fr
Je connaissais si bien sa chambre-les images de la Sainte Famille et la prière pour une bonne mort.
en
I knew her room so well-the pictures of the Holy Family and the prayer for a happy death.
eu
Oihalkizko ohe-estalki koloretsu bat zeukan, jantziak gordetzeko armairu erdi hautsi bat, eta gure amak aulki kulunkari zahar bat zion emana.
es
Tenía una colcha hecha con coloridos retazos de tela, un desvencijado armario ropero, y mi madre le había regalado una vieja mecedora.
fr
Elle possédait une courtepointe faite de pièces et de morceaux aux couleurs vives, une armoire délabrée pour ses vêtements et ma mère lui avait donné un vieux fauteuil à bascule.
en
She had a bright patchwork counterpane, a broken-down press for her clothes, and my mother had given her an old rocking-chair.
eu
Hala ere, han zain nengoen egun batean, sekulako beldurrak hartu ninduen supituki.
es
Sin embargo, un día en que me encontraba allí, esperándola, sentí mucho miedo, de repente.
fr
Pourtant, un jour que j'attendais là, je me mis soudain à avoir très peur.
en
Yet one day when I was waiting there I was suddenly very much afraid.
eu
Atea zabalik zegoen, eguzkia sartzen zen, norbait txistuka ari zen zalditegi ondoan, eta, haatik, ni zeharo ikaraturik.
es
La puerta estaba abierta y por ella entraba la luz del sol, alguien silbaba cerca del establo, pero yo tenía miedo.
fr
La porte était ouverte et le soleil entrait, quelqu'un sifflait près des écuries, n'empêche que j'avais peur.
en
The door was open to the sunlight, someone was whistling near the stables, but I was afraid.
eu
Ziur nengoen hor zirela, ezkutuan (armairu beltz zaharraren gibelean?), gizon hil baten esku zimeldua, oilasko baten luma zuriak, eta oilar bat, lepoa moztuta, astiro-astiro odolusten, oso astiro.
es
Estaba segura de que, oculta en la estancia (¿detrás del armario negro?) había la mano seca de un muerto, blancas plumas de pollo, y un gallo con un corte en el cuello, muriendo lentamente, muy lentamente.
fr
J'étais certaine que, cachés dans la chambre (derrière la vieille armoire noire ?) il y avait une main d'homme mort desséchée, des plumes de poulet blanc, un coq égorgé, mourant lentement, lentement.
en
I was certain that hidden in the room (behind the old black press?) there was a dead man's dried hand, white chicken feathers, a cock with its throat cut, dying slowly, slowly.
eu
Tantaz tanta, azpil gorri batera ariko zen isurtzen haren odola, eta iruditu zitzaidan aditzen nuela dena.
es
Gota a gota, la sangre caía en una roja jofaina, e imaginaba que la oía caer.
fr
Goutte à goutte le sang tombait dans une cuvette rouge et je m'imaginais l'entendre.
en
Drop by drop of blood was falling into a red basin and I imagined I could hear it.
eu
Inork ez zidan sekula aipatu niri obeah, baina banekien zer topatuko nuen begiratzen banuen.
es
Nadie me había hablado del obeah, pero yo sabía lo que vería si osaba mirar.
fr
Personne ne m'avait jamais parlé de l'obi, mais je savais ce que je trouverais, si j'osais regarder.
en
No one had ever spoken to me about obeah-but I knew what I would find if I dared to look.
eu
Orduan, Christophine sartu zen, irribarrez eta ni ikusteaz kontent.
es
Entonces, llegó Christophine, sonriente y contenta de verme allí.
fr
Christophine arriva alors en souriant et fut contente de me voir.
en
Then Christophine came in smiling and pleased to see me.
eu
Ezer larririk ez zen gertatu, eta dena ahantzi nuen, edo ahantzi nuela esan nion neure buruari.
es
No ocurrió nada terrible, y lo olvidé todo, o me dije a mí misma que lo había olvidado.
fr
Il ne se passa jamais rien d'alarmant et j'oubliai la chose, ou me persuadai que je l'avais oubliée.
en
Nothing alarming ever happened and I forgot, or told myself I had forgotten.
eu
Mason jaunak barre egingo zukeen, nik zer beldurra igaro nuen asmatu balu.
es
El señor Mason se hubiera reído, caso de enterarse del miedo que pasé.
fr
M. Mason eût ri s'il avait su combien j'avais été effrayée.
en
Mr Mason would laugh if he knew how frightened I had been.
eu
Algara handiagoak egin zituzkeen, amak Coulibritik joan nahi zuela esan zionean baino.
es
Se hubiera reído todavía más de lo que se rió cuando mi madre le dijo que quería irse de Coulibri.
fr
Il eût ri encore plus fort qu'il ne le faisait lorsque ma mère lui disait qu'elle désirait quitter Coulibri.
en
He would laugh even louder than he did when my mother told him that she wished to leave Coulibri.
eu
Ezkondurik urtebetetik gora zeramatela hasi zen hori.
es
Esto comenzó cuando llevaban algo más de un año casados.
fr
Cela avait commencé alors qu'ils étaient mariés depuis un peu plus d'un an.
en
This began when they had been married for over a year.
eu
Gauza berak esan ohi zituzten beti, eta nik ez nien ia kasurik egiten haien arrazoiei.
es
Siempre decían lo mismo y, ahora, rara vez escuchaba yo sus discusiones.
fr
Ils répétaient toujours les mêmes choses et j'écoutais rarement leur discussion, maintenant.
en
They always said the same things and I seldom listened to the argument now.
eu
Banekien beltzek gorrotoa zigutela. Baina alde egitea ere.
es
Sabía que éramos odiados. Pero, irnos...
fr
Je savais qu'on nous haïssait-mais s'en aller...
en
I knew that we were hated-but to go away ...
eu
Behingoagatik, ados nengoen aitaordearekin.
es
Por una vez en la vida estaba de acuerdo con mi padrastro.
fr
pour une fois, j'étais d'accord avec mon beau-père.
en
for once I agreed with my stepfather.
eu
Ezinezkoa zen.
es
Era imposible.
fr
Cela, ce n'était pas possible.
en
That was not possible.
eu
Edo: -Richard ikustera joan gintezke.
es
O bien: -Así podríamos visitar a Richard.
fr
" Tu dois bien avoir une raison ", disait-il, et elle répondait : " J'ai besoin d'un changement " ou " Nous pourrions aller voir Richard.
en
'You must have some reason,' he would say, and she would answer 'I need a change' or 'We could visit Richard'.
eu
(Richard, Mason jaunak lehen ezkontzan izandako semea, Barbadosen ari zen ikasten.
es
(Richard, hijo del señor Mason, habido en su primer matrimonio, estudiaba en Barbados.
fr
" (Richard, le fils qu'avait M. Mason d'un premier mariage, était à l'école à la Barbade.
en
(Richard, Mr Mason's son by his first marriage, was at school in Barbados.
eu
Ingalaterrara joatekoa zen laster, eta oso bakanetan genuen ikusia).
es
Pronto iría a Inglaterra, y le habíamos visto muy poco.) Un día, mi madre dijo lisa y llanamente:
fr
Il allait bientôt partir en Angleterre et nous l'avions très peu vu.)
en
He was going to England soon and we had seen very little of him.)
eu
-Administratzaile baten esku utziko dugu leku hau.
es
-Podríamos dejar la finca en manos de un administrador.
fr
" Un régisseur pourrait s'occuper du domaine, provisoirement.
en
'An agent should look after this place.
eu
Oraingoz.
es
Aquí, la gente nos odia.
fr
Les gens d'ici nous haïssent.
en
For the time being.
aurrekoa | 83 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus