Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiek ederki engainatu zu neskari buruz.
es
Bien que le han engañado, con esa chica.
fr
Y se sont bien payé votre tête au sujet de cette jeune fille.
en
They fool you well about that girl.
eu
Zure emazteak begietara zuzen begiratu, eta hitz goxoak esaten zuri, baina gezurrak dira.
es
Le mira a los ojos y le dice palabras dulces, pero son mentira.
fr
Elle vous regarde dans les yeux et dit des douceurs-et c'est des mensonges qu'elle vous dit.
en
She look you straight in the eye and talk sweet talk-and it's lies she tells you.
eu
Gezurrak.
es
Todo mentira.
fr
Des mensonges.
en
Lies.
eu
Ama berdina zuen.
es
Su madre era igual.
fr
Sa mère était comme ça.
en
Her mother was so.
eu
Diotenez, zure emaztea bere ama baino askoz okerragoa, eta ia haurra da oraindik.
es
Dicen que la chica es peor aún que su madre, pese a que casi es una niña.
fr
On dit elle pire que sa mère, et elle est à peine sortie de l'enfance !
en
They say she worse than her mother, and she hardly more than a child.
eu
Gorra egon behar zenuen, jendearen barreak ez entzuteko, harekin ezkondu zinenean.
es
Tiene usted que ser sordo para no haber oído las risas de la gente, cuando se casó con ella.
fr
Faut croire vous êtes sourd pour pas entendre les gens rire quand vous l'épousez.
en
Must be you deaf you don't hear people laughing when you marry her.
eu
Ez haserre nirekin, jauna.
es
Y no se enfade conmigo, señor.
fr
Gaspillez pas votre colère sur moi, monsieur.
en
Don't waste your anger on me, sir.
eu
Ez zaitut nik engainatzen. Nik begiak ireki nahi zuri.
es
No soy yo quien le engaña. Yo sólo quiero abrirle los ojos.
fr
C'est pas moi me payer votre tête, je désire vous ouvrir les yeux...
en
It's not I fool you, it's I wish to open your eyes ...
eu
Zu bezalako zaldun ingeles luze dotore batek ez du ukitu nahiko ni bezalako arratoi hori zikin bat, ala?
es
Un alto y elegante caballero inglés, como usted, no querrá ni siquiera tocar a una rata amarilla como yo, ¿verdad?
fr
Un grand beau gentleman anglais comme vous, vous voudriez pas toucher un petit rat jaune comme moi, hein ?
en
A tall fine English gentleman like you, you don't want to touch a little yellow rat like me eh?
eu
Gainera, nik ongi ulertzen.
es
Le comprendo muy bien.
fr
D'ailleurs je comprends bien.
en
Besides I understand well.
eu
Zuk sinesten didazu, baina isilik egin nahi dituzu gauzak, ingelesek ohi duten bezala.
es
Me cree, pero quiere hacerlo todo discretamente, como lo hacen los ingleses.
fr
Vous me croyez, mais vous voulez tout étouffer comme les Anglais savent.
en
You believe me, but you want to do everything quiet like the English can.
eu
Ederki.
es
Muy bien.
fr
Très bien.
en
All right.
eu
Baina nik itxirik edukitzen baldin badut ahoa, iruditzen zait zuk zerbait zor didazula.
es
Pero, si cierro la boca, creo que merezco recompensa.
fr
Mais si je garde bouche cousue, y me semble que vous me devez quelque chose.
en
But if I keep my mouth shut it seems to me you owe me something.
eu
Zer da bostehun libra zuretzat?
es
¿Qué son quinientas libras para usted?
fr
Qu'est-ce que c'est pour vous que cinq cents livres ?
en
What is five hundred pounds to you?
eu
Niretzat, bizia.
es
Para mí, representan la vida.
fr
Pour moi, c'est ma vie.
en
To my it's my life.'
eu
Zorabioaren antzera handitu zitzaidan higuina.
es
Dentro de mí se alzó una oleada de asco, como un mareo.
fr
Maintenant le dégoût montait en moi comme une nausée.
en
Now disgust was rising in me like sickness.
eu
Higuina eta amorrua.
es
Asco y rabia.
fr
Le dégoût et la fureur.
en
Disgust and rage.
eu
Bat-batean, atetik kendu, eta esaten dit haserre:
es
Se apartó de la puerta, y gritó:
fr
" Très bien ", hurla-t-il, et il s'écarta de la porte.
en
'All right,' he yelled, and moved away from the door.
eu
-Ederki!
es
-¡Muy bien!
fr
" Partez alors, fichez le camp !
en
'Go then ...
eu
Zoaz!
es
Váyase.
fr
Maintenant, c'est mon tour de dire.
en
get out.
eu
Orain, neuk esaten zuri.
es
Sí, soy yo quien se lo digo.
fr
Fichez le camp !
en
Now it's me to say it.
eu
Alde!
es
Fuera.
fr
 
en
Get out.
eu
Alde!
es
Fuera.
fr
Fichez le camp !
en
Get out.
eu
Eta ez baldin badut jasotzen nahi dudan dirua, ikusiko duzu zer egingo dudan.
es
Y si no quiere darme el dinero, verá lo que soy capaz de hacer.
fr
Et si j'ai pas l'argent, alors je veux que vous verrez ce que je suis capable de faire !
en
And if I don't have the money I want you will see what I can do.
eu
-Eta goraintziak emazteari, nire arrebari.
es
-Y dele recuerdos a su señora esposa, mi hermana.
fr
" " Faites mes amitiés à votre épouse-ma s?ur ", me cria-t-il dans le dos d'une voix venimeuse.
en
'Give my love to your wife-my sister,' he called after me venomously.
eu
Ez zara izan aurrenekoa haren aurpegi ederra musukatzen.
es
No ha sido usted el primero en besar su linda cara.
fr
" Vous êtes pas le premier à baiser son joli visage.
en
'You are not the first to kiss her pretty face.
eu
Hark aurpegi ederra, azal leuna, kolore ederra, ez horia nik bezala.
es
Linda cara, linda piel, lindo color. No es amarilla, como yo.
fr
Joli visage, peau douce, joli teint-pas jaune comme moi.
en
Pretty face, soft skin, pretty colour-not yellow like me.
eu
Baina nire arreba, halere.
es
Pero es mi hermana.
fr
Mais ma s?ur tout de même...
en
But my sister just the same ...'
eu
Bidearen azkenean, etxearen bistatik eta hotsetik urrun, gelditu egin nintzen.
es
Al llegar al final del sendero, donde ya no podía ver, la casa y el sonido en ella no llegaba a mis oídos, me detuve.
fr
" Au bout du sentier, hors de vue et de portée de voix de sa maison, je m'arrêtai.
en
At the end of the path out of sight and sound of the house I stopped.
eu
Beroak eta euliek hartua zen mundua, eta argia itsugarria zitzaidan, gela ilun hartan egon ondoren.
es
Me encontraba en un mundo de calor y moscas, y, después de haber estado en el oscuro cuartucho, la luz del sol me deslumbraba.
fr
Le monde était livré à la chaleur et aux mouches, la lumière était aveuglante au sortir de cette petite pièce sombre.
en
The world was given up to heat and to flies, the light was dazzling after his little dark room.
eu
Han hurrean loturik zeukaten ahuntz pinto bat begira-begira neukan, eta, zenbait minutuz nonbait, neu ere haren begi hori-berde lañoei so egon nintzen.
es
Un chivo blanco y negro, atado cerca del lugar en que me hallaba, me miraba y, durante un tiempo que me pareció de varios minutos, sostuve la mirada de aquellos ojos rasgados, amarillo verdoso.
fr
Une chèvre noire et blanche, à l'attache près de là, me regardait fixement et moi aussi, durant plusieurs minutes, à ce qu'il me sembla, je plongeai mon regard dans ses yeux obliques d'un vert jaune.
en
A black and white goat tethered near by was staring at me and for what seemed minutes I stared back into its slanting yellow-green eyes.
eu
Gero, zaldia lotua neukan zuhaitzera joan, eta ahal bezain bizkor alde egin nuen handik.
es
Luego, anduve hasta el árbol al que había atado el caballo, y me fui cuan de prisa pude.
fr
Puis je me dirigeai vers l'arbre où j'avais laissé mon cheval et je m'éloignai de ces lieux au galop.
en
Then I walked to the tree where I'd left my horse and rode away as quickly as I could.
eu
Teleskopioa mahaiaren zoko batera baztertu zuten, lekua egiteko, eta zilarrezko erretilu histu bat ekarri, likore-ontzi ronez erdi bete batekin eta bi edalontzirekin.
es
Pusieron el telescopio en un lado de la mesa con el fin de dejar sitio en donde poner una bandeja de manchada plata, con una jarra mediada de ron y dos vasos.
fr
La longue-vue avait été poussée au bord de la table, de manière à faire de la place pour un carafon à demi plein de rhum et deux verres sur un plateau d'argent terni.
en
The telescope was pushed to one side of the table making room for a decanter half full of rum and two glasses on a tarnished silver tray.
eu
Gaueko hots etengabeei adi egon nintzen aldi batez, eta tximeleta eta kakalardo mordoa ikusi nuen kandela piztuetara etortzen. Gero, atera ron pixka bat, eta edan egin nuen.
es
Escuchaba los incesantes sonidos nocturnos, fuera, y contemplaba la procesión de pequeñas mariposas y de moscardones que acudían atraídos por las llamas de las velas. Me serví ron y bebí.
fr
J'écoutai les bruits sans fin de la nuit au-dehors et regardai la procession de petits papillons de nuit et de hannetons se ruant dans les flammes des chandelles, puis me versai du rhum et l'avalai.
en
I listened to the ceaseless night noises outside, and watched the procession of small moths and beetles fly into the candle flames, then poured out a drink of rum and swallowed.
eu
Ia berehala, gaueko hotsak aldendu egin ziren, urruneko bilakatu, jasangarri, are atsegingarri.
es
Inmediatamente, los sonidos de la noche se amortiguaron, se alejaron, y llegaron a ser soportables, incluso placenteros.
fr
Aussitôt les bruits de la nuit s'éloignèrent, se firent distants, supportables, agréables même.
en
At once the night noises drew away, became distant, bearable, even pleasant.
eu
-Entzungo didazu, Jainkoarren?
es
-Por el amor de Dios, ¿quieres hacer el favor de escucharme?
fr
" Voulez-vous m'écouter pour l'amour de Dieu ! " dit Antoinette.
en
'Will you listen to me for God's sake,' Antoinette said.
eu
Lehenago ere esana zidan hori, eta nik, hitzik ere ez. Oraingoan, erantzun nion:
es
Me lo había dicho antes, sin que yo le contestara. Ahora dije:
fr
Elle avait déjà dit cela et je n'avais pas répondu ; cette fois, je lui dis :
en
She had said this before and I had not answered, now I told her, 'Of course.
eu
Zuk nigan dakusazun basapiztia nintzateke, egingo ez banu.
es
Sería ese bruto que tú, indudablemente, crees que soy, si no lo hiciera.
fr
Je serais la brute que, sans aucun doute, vous pensez que je suis, si je ne vous écoutais pas.
en
I'd be the brute you doubtless think me if I did not do that.'
eu
-Zergatik gorroto nauzu?
es
-¿Por qué me odias?
fr
-Pourquoi me haïssez-vous ? dit-elle.
en
'Why do you hate me?' she said.
eu
-Ez dizut gorrotorik. Kezkaturik nago zutaz, apur bat
es
-No te odio, sino que me tienes muy preocupado, extremadamente inquieto.
fr
-Je ne vous hais pas, je suis très affligé à votre sujet, je suis bouleversé ", dis-je.
en
'I do not hate you, I am most distressed about you, I am distraught,' I said.
eu
Ez nengoen larri, baizik lasai. Lehen aldia zen, aspalditik, lasai eta neure buruaren jabe sentitzen nintzela.
es
No estaba inquieto sino tranquilo. Era la primera vez en muchos días que me sentía tranquilo y dueño de mí mismo.
fr
Mais c'était faux, je n'étais pas bouleversé, j'étais calme, c'était la première fois depuis bien des jours que je me sentais calme et maître de moi.
en
But his was untrue, I was not distraught, I was calm, it was the first time I had felt calm or self-possessed for many a long day.
eu
Nik miretsi izandako soineko zuria zeraman hark soinean, baina zatarki alde batera lerratua sorbalda batean, eta handiegia ematen zion, gainera.
es
Antoinette llevaba el vestido blanco que me gustaba, pero ahora se le había torcido, de modo que le colgaba un hombro, y parecía venirle ancho.
fr
Elle portait la robe blanche que j'avais admirée, mais elle faisait débraillé, ayant glissé d'une épaule et paraissant trop grande pour elle.
en
She was wearing the white dress I had admired, but it had slipped untidily over one shoulder and seemed too large for her.
eu
Une hartan, ezkerreko eskumuturrari heldu zion eskuin eskuaz. Ohitura amorragarria.
es
Vi que se cogía la muñeca izquierda con la mano derecha, hábito que me irritaba.
fr
J'observai la pose d'Antoinette qui se tenait le poignet gauche avec sa main droite, une fâcheuse habitude.
en
I watched her holding her left wrist with her right hand, an annoying habit.
eu
-Bada, zergatik ez zara nigana hurbiltzen sekula? -galdetu zidan-.
es
-Entonces, ¿por qué procuras estar siempre lejos de mí? -preguntó-.
fr
-Alors, pourquoi ne vous approchez-vous plus jamais de moi ?
en
'Then why do you never come near me?' she said.
eu
Zergatik ez didazu ematen musurik, edo esaten hitzik?
es
¿Por qué no me besas, por qué no me hablas siquiera?
fr
dit-elle.
en
'Or kiss me, or talk to me.
eu
Zergatik uste duzu jasango dudala hori? Zer arrazoi duzu ni horrela erabiltzeko?
es
¿Por qué imaginas que puedo soportarlo? ¿Qué razón tienes para tratarme así?
fr
Pourquoi ne m'embrassez-vous plus ni ne me parlez-vous plus ? Croyez-vous donc que je puisse le supporter ?
en
Why do you think I can bear it, what reason have you for treating me like that?
eu
Ba al duzu arrazoirik?
es
¿Tienes alguna razón?
fr
Avez-vous une raison quelconque ?
en
Have you any reason?'
eu
-Bai, badut arrazoi bat. Eta eransten dut leunki:
es
-Sí, tengo una razón. Y, en voz muy baja, añadí:
fr
-Oui, dis-je, j'ai une raison ", et j'ajoutai très doucement :
en
'Yes,' I said, 'I have a reason,' and added very softly, 'My God.'
eu
-Jainkoa. -Ahoan duzu Jainkoa beti.
es
-Mi Dios. -Siempre invocas a Dios.
fr
-Vous êtes toujours à invoquer Dieu, dit-elle.
en
'You are always calling on God,' she said.
eu
gan?
es
¿Crees en Dios?
fr
Croyez-vous en Dieu ?
en
'Do you believe in God?'
eu
-Bai, noski. Jakina.
es
-Naturalmente, creo en el poder y en la sabiduría de mi creador.
fr
-Naturellement, naturellement je crois à la puissance et à la sagesse de mon créateur.
en
'Of course of course I believe in the power and wisdom of my creator.'
aurrekoa | 83 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus