Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
hitzik ere ez, dirua bakarrik.
es
Esta fue la última vez que le vi.
fr
C'est la dernière fois que je le vois.
en
It's the last time I see him.'
eu
Orduantxe ikusi nik hura azkeneko aldiz. Danielek hartu arnasa handi bat, lehortu aurpegia berriro, eta ron pixka bat eskaini zidan.
es
Daniel jadeaba. Volvió a enjugarse la cara, y me ofreció ron.
fr
" Daniel respira profondément et s'essuya de nouveau le visage et m'offrit du rhum.
en
Daniel breathed deeply and wiped his face again and offered me some rum.
eu
Eskerrak eman eta buruaz ezetz egin nionean, hark bete bere edalontzia erdiraino, eta hots bakarrean hustu zuen.
es
Cuando rechacé la oferta con un movimiento negativo de la cabeza, y dándole las gracias, se sirvió medio vaso de ron, y se lo bebió de un trago.
fr
Je le remerciai et refusai d'un signe de tête ; il s'en versa alors un demi-verre et l'avala.
en
When I thanked him and shook my head he poured himself half a glassful and swallowed it.
eu
-Hori dena oso aspaldi-hark, azkenik.
es
-Hace mucho tiempo de eso-dijo.
fr
-Comme il y a longtemps de tout ça ! dit-il.
en
'All that long time ago,' he said.
eu
-Zergatik ikusi nahi ninduan, Daniel?
es
-¿Y por qué quería verme, Daniel?
fr
-Pourquoi vouliez-vous me voir, Daniel ?
en
'Why did you wish to see me, Daniel?'
eu
Bazirudien azken zurrutadak lasaitu egin zuela.
es
Parecía que el trago de ron le hubiera serenado.
fr
Le dernier coup bu semblait l'avoir dégrisé.
en
The last drink seemed to have sobered him.
eu
Zuzen begiratu zidan, eta era berezkoagoan mintzatu zen.
es
Me miró y habló con más naturalidad.
fr
Il me regarda en face et parla d'un ton plus naturel.
en
He looked at me directly and spoke more naturally.
eu
-Egia esan nahi nizulako ahalegindu naiz hainbeste.
es
-Porque tengo que decirle una cosa.
fr
-Je demande avec insistance parce que j'ai à dire ceci.
en
'I insist because I have this to say.
eu
Zuk galdetuko duzu ea egia ote diodan, hori galdetuko zuk, nahiz eta ez nauzun gogoko, konturatzen naiz eta.
es
Preguntará si lo que le digo es verdad, sí, lo preguntará, a pesar de que no me tiene simpatía.
fr
Quand vous demanderez si ce que je vous dis est vrai, vous demanderez malgré que je vous plais pas, je le vois ;
en
When you ask if what I tell you is true, you will ask though you don't like me, I see that;
eu
Baina zuk ondo dakizu gutunak ez zioela gezurrik.
es
Pero sabe muy bien que mi carta no dice mentiras.
fr
mais vous savez bien que ma lettre c'était pas du mensonge.
en
but you know well my letter was no lie.
eu
Kontuz norekin hitz egiten duzun.
es
Tenga mucho cuidado con quien habla.
fr
Faites attention à qui vous parlez.
en
Take care who you talk to.
eu
Jende askori gauza itsusiak esatea atsegin zure atzean, aurpegira esateko beldur baitira, edo ez dute nahi nahasterik.
es
Mucha gente dice cosas a espaldas de usted, pero no se las dicen cara a cara porque tienen miedo, y porque no quieren meterse en líos.
fr
Beaucoup de gens aiment dire des choses derrière votre dos ; pour vous le dire en face, y-z-ont peur, ou y veulent pas se mêler de ça.
en
Many people like to say things behind your back, to your face they get frightened, or they don't want to mix up.
eu
Magistratuak ere, hark asko daki, baina haren emaztea oso adiskidea Mason familiarekin, eta emazteak ez utziko hari deus esaten.
es
El magistrado sabe muchas cosas, pero la mujer del magistrado es amiga de la familia Mason, y no le deja hablar.
fr
Le magistrat, par exemple, y sait beaucoup de choses, mais sa femme, elle très amie avec la famille Mason, alors elle l'empêche de parler si elle peut.
en
The magistrate now, he know a lot, but his wife very friendly with the Mason family and she stop him if she can.
eu
Gero, hor da nire erdi anaia Alexander ere, erdi beltza ni bezala baina ez zoritxarrekoa ni bezala. Hark era guztietako gezurrak esan nahiko dizkizu.
es
Luego, está mi hermanastro Alexander, que también es mulato, como yo, pero que no ha tenido mala suerte, como yo, y Alexander le contará mentiras, muchas mentiras.
fr
Et il y a mon demi-frère Alexander, de couleur comme moi, mais pas malchanceux comme moi, y voudra vous dire toutes sortes de mensonges.
en
Then there is my half brother Alexander, coloured like me but not unlucky like me, he will want to tell you all sort of lies.
eu
Huraxe zen gure zaharraren begikoa, eta txikitatik bertatik egin gora hark.
es
Era el favorito del viejo, y prosperó desde el principio.
fr
C'était le préféré du vieux ; lui, prospère tout de suite.
en
He was the old man's favourite and he prosper right from the start.
eu
Bai, Alexander gizon aberatsa da orain, baina isilik gordetzen hori berak.
es
Sí, ahora, Alexander es rico, pero no lo dice.
fr
Oui, Alexander est un homme riche à présent, mais lui se taire à ce sujet.
en
Yes, Alexander is a rich man now but he keep quiet about it.
eu
Nola aberatsa den, aurpegi bikoa ere bai, eta ez du ezer esango zurien aurka.
es
Y, porque es rico, tiene dos caras, y nada dice contra los blancos.
fr
Parce que lui prospère, il est à deux visages, y parlera pas contre des Blancs.
en
Because he prosper he is two-faced, he won't speak against white people.
eu
Eta emakume hura duzu etxean.
es
Y usted, en su casa, tiene a esa mujer, Christophine.
fr
Il y a cette femme là-haut, chez vous, Christophine.
en
There is that woman up at your house, Christophine.
eu
Christophine.
es
Esa es la peor.
fr
C'est la pire.
en
She is the worst.
eu
Hark alde egin behar izan Jamaikatik, kartzelan egon zen eta. Ba al zenekien?
es
Tuvo que huir de Jamaica porque la metieron en la cárcel, ¿no lo sabía?
fr
Elle est obligée de quitter la Jamaïque parce qu'elle va en prison ;
en
She have to leave Jamaica because she go to jail:
eu
-Zergatik sartu zuten kartzelan?
es
-¿Quién la encarceló?
fr
vous savez ça ?
en
you know that?'
eu
Zer egin zuen?
es
¿Qué hizo?
fr
Qu'avait-elle fait ?
en
'Why was she sent to jail?
eu
Nigandik urrundu begiak, eta esan zuen:
es
Apartó su mirada de mis ojos, y dijo:
fr
Son regard fuit le mien.
en
His eyes slid away from mine.
eu
-Kontatu nizun Spanish Towndik joan nintzela, eta ez dakit gertatu zen guztia.
es
-Ya le he dicho que me fui de Spanish Town, y que no lo sé todo.
fr
" Je quitte Spanish Town, je vous dis, je sais pas tout ce qui arrive.
en
'I'll you I leave Spanish Town, I don't know all that happen.
eu
Gauza txarra, nonbait.
es
Es algo muy malo lo que hizo.
fr
C'est quelque chose de très grave.
en
It's something very bad.
eu
Christophinek obeah erabiltzen, eta harrapatu egin zuten.
es
Esta mujer es obeah, y la cogieron.
fr
C'est une femme obi et on l'a prise sur le fait.
en
She is obeah woman and they catch her.
eu
Nik ez sinesten deabruzko gauza horietan, baina askok, bai.
es
Yo no creo en el asunto de obeah, pero muchos creen.
fr
Je crois pas à toute cette diablerie, mais beaucoup croient.
en
I don't believe in all that devil business but many believe.
eu
Emakume hura izugarri gaiztoa, eta zeure emazteak baino gezur handiagoak esango dizkizu.
es
Christophine es una mala mujer y le contará más mentiras que su esposa todavía.
fr
Christophine est une mauvaise femme et elle vous mentira pire que votre épouse.
en
Christophine is a bad woman and she will lie to you worse than your wife.
eu
Zure emazteak ere hizkera eztia, baina gezurra esaten barra-barra.
es
Su esposa habla con mucha dulzura y dice muchas mentiras.
fr
Votre propre épouse, elle vous dit des douceurs et elle ment.
en
Your own wife she talks sweet talk and she lies.'
eu
Apal batean zegoen ordulari beltz eta urre kolorekoak laurak jo zituen.
es
El reloj negro y dorado, sobre la repisa, dio las cuatro.
fr
La pendule noire et dorée, sur une étagère, sonna quatre heures.
en
The black and gilt clock on a shelf struck four.
eu
Joan egin behar nuen.
es
Tengo que irme.
fr
Il fallait que je parte.
en
I must go.
eu
Urrundu egin behar nuen haren aurpegi hori izerditsutik, gela estu eta gorrotagarri hartatik.
es
Tengo que alejarme de esta sudorosa cara amarilla, y de esta odiosa estancia.
fr
Il fallait m'en aller loin de ce visage jaune et de cette détestable petite pièce.
en
I must get away from this yellow sweating face and his hateful little room.
eu
Baina eserita gelditu nintzen, geldi, zozoturik, begiak harengan josita.
es
Pero me quedé sentado, inmóvil, insensible, con la mirada fija en el mulato.
fr
Cependant je restais assis, engourdi, à le dévisager.
en
I sat still, numb, staring at him.
eu
-Atsegin nire ordularia?
es
-¿Le gusta mi reloj?
fr
-Ma pendule vous plaît ? dit Daniel.
en
'You like my clock?' said Daniel.
eu
Gogor egin nuen lan, erosteko.
es
Tuve que trabajar mucho para poder comprarlo.
fr
Je travaille dur pour l'acheter.
en
'I work hard to buy it.
eu
Baina neuri atsegin emateko daukat.
es
Lo tengo por mi gusto.
fr
Mais c'est pour me faire plaisir à moi-même.
en
But it's to please myself.
eu
Ez inongo emakumeri atsegin emateko.
es
No para dar gusto a una mujer.
fr
J'ai pas à faire plaisir à aucune femme.
en
I don't have to please no woman.
eu
Izan ere, haiek beti berdin: eros niri hau, eros niri bestea.
es
Siempre están igual, cómprame esto, cómprame lo otro, demonios en carne y hueso son.
fr
Et achète-moi ci et achète-moi ça-des démons incarnés, à mon avis.
en
Buy me this and buy me that-demons incarnate in my opinion.
eu
Alexander, ordea, ezin urrun egon haiengandik, eta, azkenean, oso azal argiko neska batekin ezkondu zen. Itzal handiko familia batekoa, bera.
es
Pero Alexander no sabía vivir sin mujeres y, por fin, se casó con una mulata de piel muy clara, y de una familia muy respetable.
fr
Alexander, par exemple, y peut s'en passer, et finalement il épouse une jeune fille de teint très blanc, de famille très respectable.
en
Alexander now, he can't keep away from them, and in the end he marry a very fair-coloured girl, very respectable family.
eu
Haren seme Sandi mutil zuri baten antzekoa duzu, baina edozein mutil zuri baino ederragoa, eta familia zuri ugarik gonbidatzen omen dute.
es
Su hijo Sandi es igual que un blanco, pero más guapo que los blancos, y, según dicen, le reciben en muchas casas de blancos.
fr
Son fils Sandi est comme un Blanc, mais plus beau qu'aucun Blanc, et il est reçu par beaucoup de Blancs, à ce qu'on dit.
en
His son Sandi is like a white man, but more handsome than any white man, and received by many white people they say.
eu
Zure emazteak aspalditik ezagutzen Sandi.
es
Su esposa conoce a Sandi desde hace mucho tiempo.
fr
Votre épouse connaît Sandi depuis longtemps.
en
You wife know Sandi since long time.
eu
Galde emazteari, eta berak esango dizu.
es
Pregúntele y se lo dirá.
fr
Demandez-lui et elle vous dira.
en
Ask her and she tell you.
eu
Ez guztia, noski.
es
Pero no se lo dirá todo, me parece.
fr
Mais pas tout, je pense.
en
But not everything I think.' He laughed.
eu
-Ez, ez, guztia ez.
es
-No se lo dirá todo, no...
fr
" Il rit.
en
'Oh no, not everything.
eu
Inguruan inor ez zela uste zutenean ikusi nik biak.
es
Ya les vi a los dos, un día en que creían que nadie les veía.
fr
" Oh non ! pas tout.
en
I see them when they think nobody see them.
eu
Ikusi nuen zure emazteak nola.
es
Y vi como su esposa...
fr
Je les ai vus quand ils croient que personne les voir.
en
I see her when she ...
eu
Tximista bezala jaiki, eta atean jarri zen.
es
De un salto se plantó ante la puerta.
fr
" Il se précipita à la porte.
en
You going eh?' He darted to the doorway.
eu
-Ez, ez zara joango, nik zuri azkeneko gauza esan arte.
es
-No se irá sin que le diga una última cosa.
fr
" Non, vous partez pas avant que je vous dis la dernière chose.
en
'No you don't go before I tell you the last thing.
eu
Zuk nahi duzu nik ahoa ixtea eta ez esatea dakidana.
es
Quiere que cierre la boca y que no diga lo que sé.
fr
Vous avez besoin que je la boucle sur ce que je sais.
en
You want me to shut my mouth about what I know.
eu
Bada, zure emaztea Sandirekin hasi zen.
es
Su esposa comenzó con Sandi.
fr
Elle a commencé avec Sandi.
en
She start with Sandi.
eu
Haiek ederki engainatu zu neskari buruz.
es
Bien que le han engañado, con esa chica.
fr
Y se sont bien payé votre tête au sujet de cette jeune fille.
en
They fool you well about that girl.