Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
-Bai, noski. Jakina.
es
-Naturalmente, creo en el poder y en la sabiduría de mi creador.
fr
-Naturellement, naturellement je crois à la puissance et à la sagesse de mon créateur.
en
'Of course of course I believe in the power and wisdom of my creator.'
eu
Antoinettek bekainak goratu zituen, eta ezpain bazterrak jaitsi. Aurpegian, biak, galdera eta burla.
es
Alzó las cejas, y bajó las comisuras de los labios en expresión de burlona curiosidad.
fr
Elle haussa les sourcils, abaissant en même temps les coins de sa bouche, et son visage prit une expression de doute railleur.
en
She raised her eyebrows and the corners of her mouth turned down in a questioning mocking way.
eu
Pentsatu nuen agian ahaideak zirela biak.
es
Durante un instante tuvo gran parecido con Amélie.
fr
Durant un instant, elle ressembla beaucoup à Amélie.
en
For a moment she looked very much like Amélie.
eu
Bazitekeen.
es
Pensé que quizás estuvieran emparentadas.
fr
Peut-être sont-elles parentes, pensai-je.
en
Perhaps they are related, I thought.
eu
Erraza ere bazen, toki madarikatu hartan.
es
Era posible, incluso probable, en aquel maldito lugar.
fr
C'est possible, c'est même probable dans ce fichu pays.
en
It's possible, it's even probable in this damned place.
eu
-Eta zeuk? Sinesten duzu Jainkoagan?
es
-¿Y tú? ¿Crees en Dios?
fr
-Et vous, dis-je, croyez-vous en Dieu ?
en
'And you,' I said. 'Do you believe in God?'
eu
Ihardetsi zidan lasai-lasai: -Bost axola nik zer sinesten dudan edo zuk zer sinesten duzun, ezin baitugu deus egin horretaz.
es
Con calma, repuso: -Carece de importancia el que crea o no crea en Dios porque nosotros no podemos influir en Él.
fr
-Ça n'a pas d'importance, répondit-elle calmement, ce que je crois ou ce que vous croyez, parce que nous ne pouvons rien à cela, nous sommes comme ces bestioles.
en
'It doesn't matter,' she answered calmly, 'what I believe or you believe, because we can do nothing about it, we are like these.' She flicked a dead moth off the table.
eu
Gu hauxe bezalakoak gara. Hildako tximeleta bat bota zuen mahaitik, eskukada batez.
es
Somos como esto. Y de un manotazo quitó de la mesa una mariposa muerta.
fr
" Mais je vous ai posé une question, vous vous rappelez.
en
'But I asked you a question, you remember.
eu
-Baina galdera bat egin dizut lehen.
es
-Pero no sé si recuerdas que te he hecho una pregunta.
fr
Voulez-vous répondre à celle-là ?
en
Will you answer that?'
eu
Berriz edan nuen, eta gogoa hotz eta argi neukan.
es
Volví a beber. Tenía la mente clara y fría.
fr
Je bus de nouveau et j'eus le cerveau froid et lucide.
en
I drank again and my brain was cold and clear.
eu
-Ederki-esan nion-, baina zure galderaren ordain, neuk beste bat zuri.
es
-De acuerdo-repuse-, pero, ya que has hecho una pregunta, yo voy a hacerte otra.
fr
-Très bien, mais question pour question.
en
'Very well, but question for question.
eu
Bizi al duzu ama?
es
¿Vive tu madre?
fr
Votre mère est-elle vivante ?
en
Is your mother alive?'
eu
-Ez, hila da, hil zen.
es
-No. Murió.
fr
-Non, elle est morte.
en
'No, she is dead, she died.'
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
'When?'
eu
-Ez oso aspaldi.
es
-No hace mucho.
fr
-Il n'y a pas longtemps.
en
'Not long ago.'
eu
-Hortaz, zergatik esan zenidan zu txikia zinenean hil zela?
es
-Entonces, ¿por qué me dijiste que murió en tu infancia?
fr
-Alors pourquoi m'avez-vous dit qu'elle était morte quand vous étiez enfant ?
en
'Then why did you tell me that she died when you were a child?'
eu
-Horixe esateko agindu zidatelako, eta egia delako.
es
-Porque así me lo dijeron y porque es verdad.
fr
-Parce qu'on m'a dit de vous dire cela et parce que c'est vrai.
en
'Because they told me to say so and because it is true.
eu
Hil baitzen hura, ni txikia nintzela.
es
Realmente murió, cuando yo era niña.
fr
Elle est bien morte quand j'étais enfant.
en
She did die when I was a child.
eu
Bi heriotza izaten dira beti, bata egiazkoa, bestea jendeak dakiena.
es
Siempre hay dos muertes, la verdadera, y la que la gente sabe.
fr
Il y a toujours deux morts, la véritable et celle dont les gens ont connaissance.
en
There are always two deaths, the real one and the one people know about'
eu
Isilik egon ginen tarte batean, eta, halako batean, diotsot: -Bere buruari Daniel Cosway deitzen dion gizon batek gutuna bidali zidan.
es
Guardamos silencio unos instantes y, luego, añadí: -He recibido una carta de un hombre que se hace llamar Daniel Cosway.
fr
" Nous restâmes un moment silencieux, puis je continuai : " J'ai reçu une lettre d'un homme qui dit s'appeler Daniel Cosway.
en
'Two at least,' I said, 'for the fortunate.' We were silent for a moment, then I went on, 'I had a letter from a man who calls himself Daniel Cosway.'
eu
-Hark ez du abizen hori erabiltzeko eskubiderik.
es
-No tiene derecho a este apellido.
fr
-Il n'a aucun droit à ce nom, dit-elle vivement.
en
'He has no right to that name,' she said quickly.
eu
Haren benetako izena, izenik badu, Daniel Boyd da.
es
Su apellido, caso de tenerlo, es Boyd, se llama Daniel Boyd.
fr
Son nom véritable, s'il en a un, c'est Daniel Boyd.
en
'His real name, if he has one, is Daniel Boyd.
eu
Gorrotoa die zuriei, baina niri dit batik bat.
es
Odia a todos los blancos, y a mí de modo especial.
fr
Il hait tous les Blancs, mais c'est moi qu'il hait le plus.
en
He hates all white people, but he hates me the most.
eu
Barra-barra esaten du gezurra gutaz, eta ziur dago sinetsiko diozula, eta ez diozula entzungo beste aldeari.
es
No hace más que calumniarnos, y tiene la seguridad de que le creerás a él, sin escuchar a la otra parte.
fr
Il répand des mensonges sur nous et il est persuadé que vous le croirez et n'écouterez pas l'autre son de cloche.
en
He tells lies about us and he is sure that you will believe him and not listen to the other side.'
eu
-Ba al da beste alderik?
es
-¿Hay otra parte?
fr
-Y a-t-il un autre son de cloche ? dis-je.
en
'Is there another side?' I said.
eu
-Beti izaten da beste alde bat, beti.
es
-Siempre hay otra parte.
fr
-Il y a toujours un autre son de cloche, toujours.
en
'There is always the other side, always.'
eu
-Bigarren gutun bat ere bidali zidan, mehatxuzkoa hura, eta erabaki nuen harengana joatea nuela onena.
es
-Luego, me escribió otra carta, esta última amenazadora, y estimé que lo mejor era que fuese a verle.
fr
-Après sa seconde lettre, qui était menaçante, j'ai cru préférable d'aller le voir.
en
'After his second letter, which was threatening, I thought it best to go and see him.'
eu
-Eta joan zinen, noski.
es
-Y le viste.
fr
se récria-t-elle.
en
'You saw him,' she said.
eu
Badakit zer esan zizun.
es
Ya sé lo que te dijo.
fr
Je sais ce qu'il vous a dit.
en
'I know what he told you.
eu
Gure ama zoroa eta lotsagarria zela; nire neba, hil zena, berriz, tontoa eta motza, jaiotzetik, eta ni ere burutik joanda nagoela.
es
Que ni madre estaba loca, que era una mujer indigna, y que mi hermano menor, el que murió, era cretino e idiota de nacimiento, y que también yo estoy loca.
fr
Que ma mère était folle et une femme abjecte et que mon petit frère, qui est mort, était né crétin, idiot, et que moi aussi, je suis folle.
en
That my mother was mad and an infamous woman and that my little brother who died was born a cretin, an idiot, and that I am a mad girl too.
eu
Horixe esan zizun, ez da hala?
es
Esto te dijo, ¿verdad?
fr
C'est bien ce qu'il vous a dit, n'est-ce pas ?
en
That is what he told you, isn't it?'
eu
Nik, hotz eta lasai: -Bai, horixe esan zidan.
es
Con calma y frialdad, repuse: -Sí, esto me contó.
fr
comporte-t-elle quelque chose de vrai ? demandai-je froid et calme.
en
'Yes, that was his history, and is any of it true?' I said, cold and calm.
eu
Kandeletako batek argi biziagoa egin zuen, eta ederki ikusi nituen Antoinetteren betazpi handiak, aho eroria, aurpegi mehe urduria.
es
La llama de una de las velas dio un súbito salto, y, a su luz, vi el rostro de Antoinette, delgado, tenso, con ojeras, sumida la boca.
fr
L'une des chandelles flamboya brusquement et je vis les cernes sous ses yeux, sa bouche aux coins tombants, son visage maigre et tendu.
en
One of the candles flared up and I saw the hollows under her eyes, her drooping mouth her thin, strained face.
eu
-Tira, ez gara orain arituko horretaz-esan nuen-.
es
-No hablemos ahora de esto-dije-.
fr
-Nous n'allons pas parler de cela maintenant, dis-je.
en
'We won't talk about it now,' I said.
eu
Gaur gauean, har atseden.
es
Esta noche, descansa.
fr
Reposez-vous ce soir.
en
'Rest tonight.'
eu
Hark, ordea, ozen eta zoli erantzun zuen: -Ez, oraintxe hitz egin behar dugu.
es
Habló con voz alta y quebradiza: -Tenemos que hablar de ello.
fr
-Mais il faut que nous en parlions ! " Sa voix était stridente.
en
'But we must talk about it.' Her voice was high and shrill.
eu
-Zentzuduna izatea agintzen badidazu, bakarrik.
es
-De acuerdo, pero solamente si me prometes ser razonable.
fr
-Seulement si vous promettez d'être raisonnable.
en
'Only if you promise to be reasonable.'
eu
Baina, ia aldi berean, egin nuen kolkorako: "Hau ez duk leku ona edo une egokia. Ezin diagu hitz egin estalpe luze ilun honetan, kandelen argi motelaz, kanpoko gaua zelatan eta entzuten dugula". -Gaur gauean, ez-esan nuen berriro-.
es
Sin embargo, pensé: "No son estos el lugar ni el momento adecuados, no, más vale no hablar en esta terraza larga y oscura, con la débil luz de las velas, y la noche vigilante, escuchándonos afuera". -No hablemos esta noche-dije-.
fr
Mais ce n'est pas le lieu ni le moment, pensai-je, pas sur cette longue véranda sombre, avec les chandelles brûlées presque jusqu'au bout et la nuit au-dehors qui épie, qui écoute.
en
But this is not the place or the time, I thought, not in this long dark veranda with the candles burning low and the watching, listening night outside.
eu
Hurrengo batean.
es
Hagámoslo en otra ocasión.
fr
-Pas ce soir, dis-je de nouveau.
en
'Not tonight,' I said again.
eu
Beltzen ahotsa itxuratuz, esan zidan kantari eta lotsagabe:
es
Imitando la voz de los negros, en un insolente sonsonete, dijo:
fr
Une autre fois.
en
'Some other time.'
eu
-Baliteke ni gai ez izatea beste inon edo beste inoiz. Hurrengo batean, ez;
es
-Quizá no pueda hablar en ningún otro sitio y en ningún otro momento.
fr
-Je ne serai peut-être plus jamais capable de vous parler en un autre lieu ou à aucun autre moment.
en
'I might never be able to tell you in any other place or at any other time.
eu
orain.
es
Ya no hay otro momento.
fr
Non, pas une autre fois, maintenant !
en
No other time, now.
eu
Beldur zara, ala?
es
¿Es que tienes miedo?
fr
Vous avoir peur ? dit-elle, imitant une voix de nègre, chantante et insolente.
en
You frightened?' she said, imitating a negro's voice, singing and insolent.
eu
Orduan, dardarka ikusi nuen hura, eta oroitu nintzen zetazko xal hori bat zeramala lehentxeago.
es
Entonces, advertí que Antoinette temblaba, y recordé que poco antes llevaba un chal de seda amarilla.
fr
Puis je la vis frissonner et me rappelai lui avoir vu un châle de soie jaune.
en
Then I saw her shiver and remembered that she had been wearing a yellow silk shawl.
eu
Jaiki egin nintzen (gogoa, argi eta hotz; gorputza, astun eta baldar).
es
Me levanté (con la mente clara y fría y el cuerpo torpe y pesado).
fr
Je me levai (l'esprit si lucide et froid, le corps si alourdi et pesant).
en
I got up (my brain so clear and cold, my body so weighted and heavy).
eu
Haren xala ondoko gelako aulki baten gainean zegoen, eta kandela batzuk ikusi nituen arasan. Atera haiek estalpera, piztu bi, eta xala jantzi nion emazteari.
es
El chal estaba en una silla, en la habitación contigua, y en el aparador había velas. Las saqué a la terraza, encendí dos, y puse el chal sobre los hombros de Antoinette.
fr
Le châle était sur une chaise dans la première pièce ; il y avait des chandelles sur le buffet, je les apportai sur la véranda et en allumai deux, et je lui mis le châle autour des épaules.
en
The shawl was on a chair in the next room, there were candles on the sideboard and I brought them on to the veranda, lit two, and put the shawl around her shoulders.
eu
-Zergatik ez didazu bihar kontatzen dena, egun-argitan?
es
-¿Por qué no hablamos mañana, a la luz del día?
fr
-Mais pourquoi ne pas me dire cela demain, au jour ?
en
'But why not tell me tomorrow, in the daylight?'
eu
-proposatu nion. Eta hark, ankerki:
es
-propuse. En tono feroz, dijo:
fr
dit-elle avec véhémence.
en
'You have no right,' she said fiercely.
eu
-Ez duzu eskubiderik niri amaz galdetzeko eta gero erantzuna entzuteari uko egiteko.
es
-No tienes derecho a hacerme preguntas sobre mi madre, y a negarte a escuchar mis respuestas.
fr
Vous n'avez pas le droit de me poser des questions sur ma mère et puis de refuser d'écouter ma réponse.
en
'You have no right to ask questions about my mother and then refuse to listen to my answer.'
eu
-Tira, entzungo dizut, hitz egingo dugu, hori nahi baduzu. Baina halako zer ezezagun eta etsai bat nabaritzen nuen inguruan, garbi asko.
es
-Escucharé, como es natural, y, desde luego, puedes hablar ahora, si lo deseas. Pero me sentía agobiado por la presencia de algo desconocido y hostil.
fr
nous pouvons en parler maintenant, bien sûr, si c'est ce que vous désirez. " Mais j'avais fortement l'impression de quelque chose d'inconnu et d'hostile.
en
'Of course I will listen, of course we can talk now, if that's what you wish.' But the feeling of something unknown and hostile was very strong.
eu
-Guztiz arrotza sentitzen naiz hemen-esan nuen-.
es
-Me siento como un extraño, aquí-dije-.
fr
" Je me sens très étranger ici, dis-je.
en
'I feel very much a stranger here,' I said.