Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Danielek esan zuen: -Ate ondoan ipini dut zure aulkia. Haizetxoa sartzen da azpitik. Baina han ez zen, ez haizerik, ez haizearen antzik.
es
Daniel dijo: -He puesto su silla cerca de la puerta. Por debajo, pasa un poco de aire. Pero no pasaba ni un soplo.
fr
" Je mets votre chaise près de la porte, dit Daniel, le vent passe par-dessous. " Mais il n'y avait pas de vent, pas un souffle d'air ;
en
'I put your chair near the door,' Daniel said, 'a breeze come in from underneath.' But there is no breeze, not a breath of air, this place was lower down the mountain almost at sea-level.
eu
-Etortzen entzun zaitudanean, nik ron zurrutada on bat hartu, eta gero baso handi bat ur edan, barrua hozteko, baina ez dit hoztu, begietatik irten zait hura malkotan eta deitoretan.
es
-Cuando le oí llegar, tomé un buen trago de ron y, después, un vaso de agua para quitarme el ardor, pero no me lo ha quitado, y se me ha salido por los ojos, en lágrimas y lamentaciones.
fr
on était ici plus bas dans la montagne, presque au niveau de la mer. " Quand je vous entends venir, j'avale un bon coup de rhum, et puis j'avale un verre d'eau pour me calmer ;
en
'When I hear you coming I take a good shot of rum, and then I take a glass of water to cool me down, but it don't cool me down, it run out of my eyes in tears and lamentations.
eu
Hitz egiten jarraitu zuen, horma zuri zikinetik zintzilika zegoen esaldi markoztatuan landaturik begiak, "Nirea da Mendekua". Hura gogoan, esan zuen:
es
Siguió hablando, con la vista fija en una frase enmarcada, que colgaba de la sucia pared blanca, "Tuya será la venganza". Dirigiéndose a la frase, dijo:
fr
Pourquoi que vous me répondez pas quand je vous écris la première fois ? " Il continua à parler, les yeux fixés sur un texte encadré et accroché au mur d'un blanc sale, La Vengeance M'appartient.
en
Why don't you give me an answer when I write to you the first time?' He went on talking, his eyes fixed on a framed text hanging on the dirty white wall, 'Vengeance is Mine'.
eu
-Luze jotzen dizu, Jauna.
es
-Tardas mucho en dármela, Señor.
fr
" Vous mettez trop de temps, Seigneur ", dit-il, en s'adressant à la pancarte.
en
'You take too long, Lord,' he told it.
eu
Orduan, lehortu bere aurpegi mehe horixka, eta zintz egin zuen mahai zapiaren mutur batekin.
es
Se enjugó la cara delgada, de amarillenta piel, y se sonó las narices con una punta del paño que cubría la mesa.
fr
" Je Vous fais Vous presser un peu. " Puis il essuya son visage maigre et jaune et se moucha dans un coin du tapis de table.
en
'I hurry you up a bit.' Then he wiped his thin yellow face and blew his nose on a corner of the tablecloth.
eu
Artean begirik zuzendu gabe, esan zidan: -Daniel deitzen didate, baina Esau dut izena.
es
Todavía sin mirarme, dijo: -Me llaman Daniel, pero me llamo Esaú.
fr
" On m'appelle Daniel ", dit-il, en ne me regardant toujours pas, " mais mon nom est Esaü.
en
'They call me Daniel,' he said, still not looking at me, 'but my name is Esau.
eu
Biraoa eta iraina baizik ez nuen jaso aita deabru madarikatu harengandik.
es
Maldiciones e insultos fue lo único que recibí de aquel maldito diablo, mi padre.
fr
Tout ce que j'obtiens, c'est des imprécations et des "Fiche-moi le camp !" de ce maudit démon, mon père.
en
All I get is curses and get-outs from that damn devil my father.
eu
Nire aita Cosway zaharra. Marmol zurizko plaka eta guzti hark, Spanish Towneko eliza ingelesean, denek ikusteko.
es
Mi padre, el viejo Cosway, con su lápida de mármol blanco en la iglesia inglesa de Spanish Town, a la vista de todos.
fr
Mon père, le vieux Cosway, avec sa plaque commémorative en marbre blanc dans l'église anglaise à Spanish Town, pour que tout le monde voir.
en
My father old Cosway, with his white marble tablet in the English church at Spanish Town for all to see.
eu
Armarria dauka gainean, eta ikurritz bat latinez, eta zenbait hitz ere bai letra beltz handitan.
es
La lápida tiene un escudo y palabras en latín, y grandes letras negras.
fr
Y a une crête dessus et une devise en latin et des mots en grandes lettres noires.
en
It have a crest on it and a motto in Latin and word in big black letters.
eu
Sekula ez irakurri nik halako gezurrik.
es
En mi vida he visto mayores mentiras.
fr
J'ai jamais vu pareils mensonges !
en
I never know such lies.
eu
Lepotik lotuko ahal diote harri hura, hark infernura eraman dezan tiraka.
es
Espero que llegue el día en que le aten la lápida al cuello, y en que la lápida lo arrastre al infierno.
fr
J'espère cette pierre y en a attachée à son cou pour le faire descendre en Enfer finalement !
en
I hope that tie round his neck and drag him down to Hell in the end, "Pious", they write up.
eu
"Jainkotiarra", idatzi zioten. "Orok maitatua".
es
Escribieron, en la lápida, "Piadoso", "Amado por todos".
fr
"Aimé de tous".
en
"Beloved by all".
eu
Hitzik ere ez, hark abereak bezala erosi eta saldu zituen pertsonez.
es
Ni media palabra dijeron sobre los hombres y mujeres que compró y vendió como ganado.
fr
Pas un mot des gens que lui acheter et vendre comme du bétail.
en
Not a word about the people he buy and sell like cattle.
eu
"Errukitsua ahulekin".
es
"Valedor de los débiles".
fr
"Miséricordieux envers les faibles", qu'y-z-ont inscrit !
en
"Merciful to the weak", they write up.
eu
Errukitsua!
es
¡Y tenía el corazón de piedra!
fr
De la miséricorde !
en
Mercy!
eu
Harri koskorra bezalako bihotza zeukan eta! Batzuetan, emakume batez aspertzen zenean, eta laster izaten zen hori, aske uzten zuen hura, nire ama utzi zuen bezala, are txabola bat eta lur sailtxo bat ere ematen zizkion (baratzea deitzen batzuek horri), baina ez zuen errukiagatik egiten, baizik harrokeriagatik.
es
A veces, cuando se cansaba de una mujer, que se cansaba en seguida, le daba la libertad, como se la dio a mi madre, e incluso le regalaba una cabaña y un poco de tierra (un huerto, lo llaman algunos), pero no lo hacía por caridad, sino por perverso orgullo.
fr
Cet homme, il a un c?ur de pierre. Parfois, quand il se dégoûte d'une femme, et ça arrive vite, il l'affranchit comme il affranchit ma mère, même il lui donne une case et un bout de terrain pour elle (un jardin, y en a qu'appellent ça), mais c'est pas de la miséricorde, c'est pour un mauvais orgueil qu'y fait ça.
en
The man have a heart like stone. Sometimes when he get sick of a woman which is quickly, he free her like he free my mother, even he give her a hut and a bit of land for herself (a garden some call that), but it is no mercy, it's for wicked pride he do it.
eu
Bizitza osoan ez dut ikusi hura bezain gizon burgoi eta harrorik.
es
En mi vida he visto a un hombre más orgulloso y altanero.
fr
J'ai jamais posé les yeux sur un homme si tant hautain et orgueilleux que ça-y marche comme si que la terre lui appartient.
en
I never put my eyes on a man haughty and proud like that-he walk like he own the earth.
eu
Munduaren jabea balitz bezala zebilen beti.
es
Hablaba como si fuera el dueño del mundo.
fr
"Je m'en fiche et m'en contrefiche", qu'y dit.
en
"I don't give a damn," he says.
eu
Baina, dagoela, dagoela.
es
Espera, espera y verás...
fr
Y perd rien pour attendre !...
en
Let him wait ...
eu
Oraindik begien aurrean daukat plaka, maiz joaten bainaiz hura ikustera.
es
Me parece estar viendo la lápida. Tantas y tantas veces he ido a mirarla que, ahora, me parece tenerla ante la vista.
fr
Je vois encore cette dalle commémorative devant mes yeux parce que je vas la voir souvent.
en
I can till see that tablet before my eyes because I go to look at it often.
eu
Buruz dakizkit han idatzitako gezurrak. Haatik, inor ez da zutitzen eta hasten:
es
Me sé de memoria todas las mentiras de la lápida. Y nadie sale y dice:
fr
Je sais par c?ur tous les mensonges qu'y disent-personne pour se lever et dire : "Pourquoi que vous écrivez des mensonges dans l'église ?"...
en
I know by heart all the lies they tell-no one to stand up and say, Why you write lies in the church?...
eu
"Zergatik idazten dituzue gezurrak elizan?". Zer jenderekin nahastu zaren jakin dezazun esan nik hau guztia.
es
"¿Por qué escribís mentiras en la iglesia?" Y se lo digo a usted para que sepa en qué clase de familia se ha metido.
fr
Je vous dis ça pour que vous savez à quelle sorte de gens que vous avez mêlé.
en
I tell you this so you can know what sort of people you mix up with.
eu
Bihotzak bakarrik daki nolako samina daukan barruan, baina hura beti barruan gordeta edukitzea zaila batzuetan.
es
El corazón sabe la amargura que padece, pero es difícil mantenerla siempre oculta.
fr
Le c?ur connaît sa propre amertume, mais la garder tout le temps enfermée, ça c'est dur.
en
The heart know its own bitterness but to keep it lock up all the time, that is hard.
eu
Atzo izan balitz bezala daukat gogoan hark birao bat egin zidan goiza.
es
Recuerdo como si fuera ayer la mañana en que me lanzó una maldición.
fr
Je me rappelle comme si c'est hier le matin qu'il me maudit.
en
I remember it like yesterday the morning he put a curse on me.
eu
Hamasei urteko mutila nintzen, eta ni oso kezkaturik.
es
Tenía yo dieciséis años y estaba apurado.
fr
Seize ans, j'avais, et j'étais angoissé.
en
Sixteen years old I was and anxious.
eu
Oso goiz abiatu nintzen etxetik.
es
Me puse en camino muy a primera hora de la mañana.
fr
Je pars de très bonne heure.
en
I start very early.
eu
Coulibrirainoko bide osoa egin nuen.
es
Cinco o seis horas tardé en ir, a pie, a Coulibri.
fr
Je fais à pied tout le trajet jusqu'à Coulibri-cinq, six heures, ça prend.
en
I walk all the way to Coulibri-five six hours it take.
eu
Bospasei ordu jo zidan.
es
No se negó a verme.
fr
Y refuse pas de me voir ;
en
He don't refuse to see me;
eu
Oso hotz eta lasai hartu ninduen, eta esan zidan lehenengo gauza izan zen nazkaturik zegoela ni berari beti diru eske ibiltzeaz.
es
Me recibió con mucha calma, muy frío, y lo primero que me dijo fue que siempre estaba dándole la lata, pidiéndole dinero.
fr
y me reçoit, l'air très froid et très calme et la première chose qu'y me dit, c'est que je suis toujours à le harceler pour obtenir de l'argent.
en
he receive me very cool and calm and first thing he tell me is I'm always pestering him for money.
eu
Eta hori, inoiz oinetako batzuk edo horrelakoak erosteko laguntza eskatzen niolako.
es
Y me lo dijo porque a veces le pedía que me ayudara un poco, para comprarme un par de zapatos y cosas parecidas.
fr
Ça, parce que parfois je lui demande aide pour acheter une paire de souliers ou quelque chose comme ça.
en
This because sometimes I ask help to buy a pair of shoes and such.
eu
Oinutsik ez ibiltzearren, beltzak bezala. Ez bainaiz beltza.
es
Para no ir descalzo, como un negro, porque no soy negro.
fr
Pour pas aller nu-pieds comme un moricaud. Ce que je suis pas.
en
Not to go barefoot like a nigger. Which I am not.
eu
Zaborrari bezala begiratu zidan, eta neu ere haserretu, azkenean.
es
Me miró como si fuera basura y, además, se enfadó.
fr
Y me traite comme si je serais de la crotte et je mets aussi en colère.
en
He look at me like I was dirt and I get angry too "I have my rights after all."
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
"J'ai mes droits après tout !" que j'y dis, et vous savez ce qu'y fait ?
en
I tell him and you know what he do?
eu
"Nik ere baditut neure eskubideak!". Eta badakizu zer egin zuen? Barre egin zidan muturrera.
es
"A fin de cuentas, también tengo derechos", ¿y sabe qué hizo?, pues se echó a reír en mis narices.
fr
Y me rit au nez.
en
He laugh in my face.
eu
Barre egitetik gelditzean, zer izen nuen galdetu zidan, eta esan zuen:
es
Cuando terminó de reír, me preguntó el nombre, y, como si hablara para sí, dijo:
fr
Quand il a fini de rire, y m'appelle quel-est-ton-nom.
en
When he finished laughing he call me what's-your name.
eu
"Ezin ditiat gogoratu haien izen guztiak. Niri gehiegi eskatzea lukek hori".
es
"No puedo recordar el nombre de todos, sería pedir demasiado".
fr
"Je ne puis me rappeler tous leurs noms-c'est trop exiger de moi", qu'y dit en se parlant à lui-même.
en
"I can't remember all their names-it's too much to expect of me," he says, talking to himself.
eu
Oso zaharra zirudien, goiz hartako eguzkitan.
es
A la luz del sol de la mañana, se le veía muy viejo.
fr
Très vieux qu'il a l'air dans le brillant soleil, ce matin-là.
en
Very old he look in the bright sunshine that morning.
eu
Eta nik erantzun nion:
es
Y yo le dije:
fr
"C'est vous-même en personne qui m'a appelé Daniel", que j'y dis.
en
"It's you yourself call me Daniel," I tell him.
eu
"Zuk zerorrek ezarri niri Daniel, eta ni ez naiz esklaboa gero, nire ama zen bezala".
es
"Usted mismo fue quien me puso Daniel, y no soy esclavo, como lo era mi madre".
fr
"Je suis pas un esclave comme était ma mère."
en
"I no slave like my mother was."
eu
Eta hark, orduan: "Hire ama zomorroa eta maltzurra zuan, halakorik sekula izan bada, baina ni ez nauk zozoa.
es
Y él que dijo: "Tu madre era la mujer más zorra que he conocido en mi vida, y yo no soy imbécil.
fr
"Ta mère était rusée comme pas une", qu'y me répond, "et je ne suis pas un imbécile.
en
' "Your mother was a sly-boots if ever there was one," he says, "and I'm not a fool.
eu
Halere, emakumea hila duk, eta kito.
es
De todas maneras tu madre ha muerto, así es que no hay problemas.
fr
Mais cette femme est morte, alors suffit !
en
However the woman's dead and that's enough.
eu
Baina nire odol tanta bakar bat baldin bada hire gorputz ihar horretan, prest nagok kapela jateko ere".
es
Ahora bien, si en tu miserable cuerpo hay una sola gota de sangre mía, estoy dispuesto a comerme el sombrero".
fr
Mais s'il y a une goutte de mon sang dans ta carcasse d'échassier, je veux être pendu !" Alors ça me fait bouillir le sang dans les veines, ça je vous le dis, aussi j'y réponds en gueulant :
en
But if there's one drop of my blood in your spindly carcass I'll eat my hat."
eu
Orduko, neuk ere irakiten odola, garbi esango dizut, eta erantzun nion amorru bizian:
es
Pero, ahora, ya me hervía la sangre, se lo aseguro, y, por esto, le grité:
fr
"Pendez-vous alors ! Pendez-vous !
en
By this time my own blood at boiling point, I tell you, so I bawl back at him, "Eat it then.
eu
Jan ezazu! Ez daukazu denbora luzea! Ez daukazu denbora luzea emazte berria laztantzeko eta maitatzeko ere!
es
"Pues cómetelo, cómetelo que poco tiempo te queda por delante, como poco tiempo te queda para besar y amar a tu nueva esposa.
fr
Y vous reste pas beaucoup de temps, de toute manière.
en
Eat it. You haven't much time.
eu
Gazteegia hura, zuretzat!".
es
Y es demasiado joven para ti, tu nueva esposa".
fr
Pas beaucoup de temps non plus pour baiser et aimer votre nouvelle femme.
en
Not much time either to kiss and love your new wife.
eu
Orduan, hark esaten du: "Jainkoa!", eta gorri jarri zitzaion aurpegia, eta gris tankerakoa, gero.
es
Y, entonces dijo: "¡Dios!", y se le puso la cara roja y, luego, gris.
fr
Elle est trop jeune pour vous !" "Grand Dieu !" qu'y dit et son visage devient rouge, puis d'une sorte de couleur grise.
en
She too young for you." "Great God!" he said and his face go red and then a kind of grey colour.
eu
Hasi zutitzen, baina aulkira erori zen atzera.
es
Intentó levantarse del sillón pero se volvió a caer sentado.
fr
Il essaie de se lever, mais y retombe dans son fauteuil.
en
He try to get up but he falls back in his chair.
eu
Zilarrezko tintontzi handi bat zeukan mahai gainean, eta burura jaurti zidan, biraoka, baina ni makurtu, eta ontziak atea jo.
es
Sobre el escritorio tenía un gran tintero de plata, y me lo tiró a la cabeza, maldiciéndome, pero yo me agaché y el tintero fue a dar en la puerta.
fr
Il a un gros encrier en argent sur son bureau, y me le jette à la tête en me maudissant, mais je baisse instinctivement la tête et l'encrier frappe la porte.
en
He have a big silver inkstand on his desk, he throw it at my head and he curse me, but I duck and the inkstand hit the door.
eu
Barreak irten zidan, baina laster alde egin nuen.
es
Me reí, pero me fui de prisa.
fr
Je peux pas m'empêcher de rire, mais je m'en vas vite.
en
I have to laugh but I go off quick.
eu
Hark diru pixka bat bidali zidan gero;
es
Me mandó dinero, sin nota ni nada, sólo dinero.
fr
Y m'envoie un peu d'argent-sans un mot, seulement l'argent.
en
He send me some money-not a word, only the money.
eu
hitzik ere ez, dirua bakarrik.
es
Esta fue la última vez que le vi.
fr
C'est la dernière fois que je le vois.
en
It's the last time I see him.'
aurrekoa | 83 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus