Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Berandu nahiz goiz, bidegurutzean banatzen ginen beti.
es
Tarde o temprano, nos separábamos en la curva de la carretera.
fr
Tard ou de bonne heure, nous nous séparions au tournant de la route.
en
Late or early we parted at the turn of the road.
eu
Amak inoiz ez zidan galdetzen non izan nintzen edo zer egin nuen.
es
Mi madre nunca me preguntaba dónde había estado o lo que había hecho.
fr
Ma mère ne me demandait jamais où j'avais été ni ce que j'avais fait.
en
My mother never asked me where I had been or what I had done.
eu
Christophinek penny berri batzuk zizkidan emanak, eta nik soinekoko sakelan neramatzan.
es
Christophine me había dado unos peniques nuevos que me guardé en el bolsillo del vestido.
fr
Christophine m'avait donné quelques sous neufs que je gardais dans la poche de ma robe.
en
Christophine had given me some new pennies which I kept in the pocket of my dress.
eu
Erori egin zitzaizkidan goiz batean, eta, jaso ondoren, hor ipintzen ditut harri baten gainean.
es
Se me cayeron del bolsillo y los puse encima de una piedra.
fr
Ils en tombèrent un matin, aussi je les mis sur une pierre.
en
They dropped out one morning so I put them on a stone.
eu
Urrearen distira zerien eguzkitan, eta Tia haiei so zegoen.
es
A la luz del sol brillaban como si fueran de oro, y Tia los miraba.
fr
Ils brillaient comme de l'or au soleil et Tia les regarda fixement.
en
They shone like gold in the sun and Tia stared.
eu
Begi txikiak zeuzkan, beltz-beltzak, oso sartuak.
es
Tenía los ojos pequeños, muy negros, y hundidos.
fr
Elle avait de petits yeux, très noirs, profondément enfoncés.
en
She had small eyes, very black, set deep in her head.
eu
Orduan, pennyetako hiru jokatu zizkidan, ezetz egin nik itzulipurdi bat ur azpian, "egiten omen dakizun bezala".
es
Entonces me dijo que yo no sabía dar una voltereta en el agua, "como dices que sabes", y que se jugaba tres de mis peniques a que no.
fr
Puis elle me paria trois de ces sous que je ne serais pas capable de faire un saut périlleux sous l'eau, " comme toi dire toi pouvoir ".
en
Then she bet me three of the pennies that I couldn't turn a somersault under water 'like you say you can'.
eu
-Horixe egin dezakedala.
es
Le dije:-Claro que sé.
fr
-Mais bien sûr que je le peux.
en
'Of course I can.'
eu
-Nik sekula ez ikusi zu egiten.
es
-Pues nunca te lo he visto hacer.
fr
-Moi jamais voir toi faire ça, dit-elle.
en
'I never see you do it,' she said.
eu
Esaten, bakarrik.
es
Decirlo sí, pero hacerlo no.
fr
Rien que parler.
en
'Only talk.'
eu
-Daukadan diru guztia jokatuko dizut-bota nion.
es
-Pues me juego todo mi dinero.
fr
-Je te parie tout cet argent que je peux, dis-je.
en
'Bet you all the money I can,' I said.
eu
Baina itzulipurdi baten ondotik, itzulika jarraitu nuen, eta ia itoan irten nintzen.
es
Pero, al terminar la voltereta, di otra sin querer y salí a la superficie ahogándome.
fr
Mais après un saut périlleux, je fis encore un tour sur moi-même et revins à la surface en suffoquant.
en
But after one somersault I still turned and came up choking.
eu
Tiak barreari eman zion, eta esan zidan itoko nintzen itxura hartu zidala.
es
Tia se rió y dijo que realmente había parecido que fuera a ahogarme de veras.
fr
Tia rit et me dit que, sûr et certain, j'avais eu l'air de me noyer, cette fois.
en
Tia laughed and told me that it certainly look like I drown dead that time.
eu
Gero, dirua jaso zuen.
es
Y, entonces, cogió el dinero.
fr
Puis elle ramassa l'argent.
en
Then she picked up the money.
eu
-Egin dut! -esan nion, hitz egiteko gai izan nintzenean.
es
Cuando pude hablar, le dije: -La he dado.
fr
-Mais je l'ai vraiment fait ", dis-je quand je pus parler, mais elle secoua la tête.
en
'I did do it,' I said when I could speak, but she shook her head.
eu
Ez omen nuen ondo egin, eta, gainera, pennyek hutsa balio omen zuten.
es
No la había dado bien y, además, los peniques no valían gran cosa.
fr
Je ne l'avais pas bien fait et d'ailleurs, avec des sous on n'achète pas grand-chose.
en
I hadn't done it good and besides pennies didn't buy much.
eu
Ea zergatik begiratzen nion berari hala?
es
Yo estaba cansada y el agua que había tragado me había dejado mareada por lo que le dije:
fr
Pourquoi est-ce que je la regardais comme ça ?
en
Why did I look at her like that?
eu
-Gorde itzazu, bada, beltz gezurtia-erantzun nion, nekaturik bainengoen, eta irentsia nuen urak ere zorabioa sortu baitzidan-.
es
-Pues guárdate los peniques, negra tramposa.
fr
garde-les, espèce de négresse tricheuse ! ", dis-je, car j'étais fatiguée, et l'eau que j'avais avalée me donnait des nausées.
en
'Keep them then, you cheating nigger,' I said, for I was tired, and the water I had swallowed made me feel sick.
eu
Lor ditzaket gehiago, nahi baldin badut.
es
Puedo tener más, si quiero.
fr
" Je peux en avoir d'autres, si je veux.
en
'I can get more if I want to,'
eu
Eta hark, orduan: -Nik ez hori entzuten.
es
Dijo que no era eso lo que se iba diciendo por ahí.
fr
Ce n'était pas ce qu'elle avait entendu dire, me dit-elle.
en
That's not what she hear, she said.
eu
Nik entzuten zuek guztiak eskaleak bezain behartsuak.
es
Que se decía que éramos pobres como ratas.
fr
Elle avait entendu dire que nous étions pauvres comme des mendiants.
en
She hear all we poor like beggar.
eu
Zuek arrain gazitua jaten, dirurik ez freskoa erosteko eta.
es
Que comíamos pescado salado porque no teníamos dinero para pescado fresco.
fr
Nous mangions du poisson salé-pas d'argent pour du poisson frais.
en
We ate salt fish-no money for fresh fish.
eu
Zuen etxe zahar hark hainbeste itogin, zuek kuiekin korrika, ura jasotzeko, euria egiten duenean.
es
Que la casa era vieja y con tantas goteras que, cuando llovía, teníamos que ir de un lado para otro poniendo calabazas para que en ellas cayera el agua de la lluvia.
fr
Et cette vieille maison toute percée-nous courions avec une calebasse à la main pour attraper l'eau quand il pleuvait.
en
That old house so leaky, you run with calabash to catch water when it rain.
eu
Jende zuri franko Jamaikan.
es
Había en Jamaica mucha gente blanca.
fr
Beaucoup de Blancs à la Jamaïque.
en
Plenty white people in Jamaica.
eu
Egiazko zuriek, haiek bai urre franko.
es
Gente blanca de veras, que tenía dinero de oro.
fr
De vrais Blancs, ils avaient de l'argent en or.
en
Real white people, they got gold money.
eu
Baina haiek ez begiratzen zuei, haiek ez zuengana etortzen.
es
Y esa gente blanca ni nos miraba, y nadie nos había visto con ella.
fr
Ils nous dédaignaient. Personne ne les voyait s'approcher de nous.
en
They didn't look at us, nobody see them come near us.
eu
Garai bateko zuriak beltz zuriak baizik ez orain, eta egiazko beltzak beltz zuriak baino hobeto.
es
Los blancos de los viejos tiempos no son más que negros blancos, ahora, y los negros negros valen más que los blancos negros.
fr
Les Blancs d'autrefois n'étaient rien d'autre que des nègres blancs maintenant, et les nègres noirs étaient supérieurs aux nègres blancs.
en
Old time white people but white nigger now, and black nigger better that white nigger.
eu
Neure burua xukadera urratuan bildu, eta harri baten gainean eseri nintzen, Tiari bizkarrez, hotzez ikara.
es
Me envolví con la harapienta toalla, y me senté en una piedra, de espaldas a Tia, temblando de frío.
fr
Je m'enveloppai dans ma serviette déchirée et m'assis sur une pierre en tournant le dos à Tia, grelottant de froid.
en
I wrapped myself in my torn towel and sat on a stone with my back to her, shivering cold.
eu
Baina eguzkiak ez ninduen berotzen.
es
Pero el sol no me calentó.
fr
Mais le soleil ne parvenait pas à me réchauffer.
en
But the sun couldn't warm me.
eu
Etxera joan nahi nuen.
es
Quería irme a casa.
fr
Je voulus rentrer.
en
I wanted to go home.
eu
Begiratzen dut atzera, eta Tia joana zen.
es
Cuando volví la cabeza, vi que Tia se había ido.
fr
Tia n'était plus là.
en
I looked round and Tia had gone.
eu
Luzaz ibili nintzen bila, hark nire soinekoa hartu zuela etsi aurretik; ez zuen hartu nire azpiko arropa (hark ez zuen batere erabiltzen), baizik nire soinekoa, goiz hartan berean garbitua, lisatua eta almidoiztatua.
es
Estuve buscando durante largo rato antes de poder creer que Tia se había llevado mi vestido-pero no mi ropa interior; Tia nunca usaba estas prendas-, el vestido que me había puesto aquella mañana, recién lavado, planchado y almidonado.
fr
Je cherchai longtemps avant de pouvoir croire qu'elle avait pris ma robe-pas mes dessous, elle n'en portait aucun-mais ma robe, amidonnée, repassée, propre du matin même.
en
I search for a long time before I could believe that she had taken my dress-not my underclothes, she never wore any-but my dress, starched, ironed, clean that morning.
eu
Tiak berea zidan utzia. Azkenean huraxe jantzi, eta etxerantz ekin nion oinez, eguzki-galdatan, zorabiaturik, Tia gorrotatuz.
es
Tia me había dejado su vestido. Por fin me lo puse y me fui a casa, bajo el sol ardiente, mareada y odiando a Tia.
fr
Elle m'avait laissé la sienne et finalement je la mis et rentrai à la maison sous le soleil ardent, le c?ur barbouillé, et détestant Tia.
en
She had left me hers, and I put it on at last and walked home in the blazing sun feeling sick, hating her.
eu
Etxea atzetik inguratu eta sukaldera jotzeko asmoa nuen, baina, zalditegitik igarotzean, hiru zaldi arrotzi so gelditu nintzen. Amak ikusi, eta hots egin zidan.
es
Pensaba dar la vuelta a la casa e ir a la cocina, pero al pasar ante el establo me detuve para mirar tres caballos desconocidos, mi madre me vio y me llamó.
fr
Je me proposais de gagner la cuisine en contournant la maison par-derrière, mais en passant devant les écuries, je m'arrêtai pour regarder trois chevaux inconnus, et ma mère me vit et m'appela.
en
I planned to get round the back of the house to the kitchen, but passing the stables I stopped to stare a three strange horses and my mother saw me and called.
eu
Glacisean zegoen, bi emakume gazterekin eta jaun batekin.
es
Estaba en el glacis con dos señoras jóvenes y un caballero.
fr
Elle était sur le glacis avec deux jeunes dames et un monsieur.
en
She was on the glacis with two young ladies and a gentleman.
eu
Bisitariak!
es
¡Visitas!
fr
Des visiteurs !
en
Visitors!
eu
Batere gogorik gabe igo nituen mailak. Bisitariren irrikaz egon ohi nintzen lehenago, baina aspaldi zen hori.
es
Con desgana subí los peldaños. En otros tiempos había ansiado que vinieran visitas, pero hacía años de esto.
fr
Je me traînai en haut des marches à contrec?ur-j'avais jadis soupiré après des visiteurs, mais il y avait des années de cela.
en
I dragged up the steps unwillingly-I had longed for visitors once, but that was years ago.
eu
Oso ederrak ziren hirurak, egin nuen kolkorako, eta hain jantzi ederrak zeuzkaten soinean, begiak jaitsi eta lauzetan ezarri bainituen. Eta barre egin zutenean (gizonak egin zituen zantzorik handienak), etxean sartu nintzen lasterka, eta neure logelan ezkutatu.
es
Me parecieron los tres gente muy bella, y las ropas que llevaban eran tan bonitas que bajé la vista a las piernas, y, cuando se rieron-el caballero fue quien más alto rió-, me fui corriendo hacia la casa y, allí, a mi dormitorio.
fr
Je les trouvai très beaux et ils portaient de si beaux vêtements que je détournai mon regard, baissant les yeux vers les dalles de pierre, et quand ils rirent-c'est le monsieur qui rit le plus fort-je rentrai en courant dans la maison, dans ma chambre.
en
They were very beautiful I though and they wore such beautiful clothes that I looked away down at the flagstones and when they laughed-the gentleman laughed the loudest-I ran into the house, into my bedroom.
eu
Han, bizkarra ateari ezarrita, barru osoan nabaritzen nituen bihotz taupadak.
es
Me quedé con la espalda apoyada en la puerta, y el corazón me llenaba todo el cuerpo.
fr
Là, je restai le dos contre la porte et je sentis mon c?ur battre à travers tout mon corps.
en
There I stood with my back against the door and I could feel my heart all through me.
eu
Haien solasa entzun nuen, eta nola alde egin zuten.
es
Les oí hablar y les oí partir.
fr
Je les entendais parler et je les entendis partir.
en
I heard them talking and I heard them leave.
eu
Logelatik irten nintzenean, ama sofa urdinean zegoen eserita.
es
Cuando salí del dormitorio, mi madre estaba sentada en el sofá azul.
fr
Je sortis alors de ma chambre et trouvai ma mère assise sur le sofa bleu.
en
I came out of my room and my mother was sitting on the blue sofa.
eu
Luzaro samar niri begira egon, eta esan zidan oso bitxi jokatu nuela.
es
Me miró durante cierto tiempo antes de decirme que me había comportado de una manera muy rara.
fr
Elle me regarda un moment avant de dire que je m'étais conduite bien bizarrement.
en
She looked at me for some time before she said that I had behaved very oddly.
eu
Soinekoa ere ohi baino zikinagoa omen neukan.
es
Y mi vestido estaba más sucio que de costumbre.
fr
Ma robe était encore plus sale que d'ordinaire.
en
My dress was even dirtier than usual.
eu
-Tiaren soinekoa da.
es
-Es el vestido de Tia.
fr
-C'est la robe de Tia.
en
'It's Tia's dress.'
eu
-Eta zergatik darabilna Tiaren soinekoa?
es
-¿Y por qué llevas el vestido de Tia?
fr
-Mais pourquoi donc portes-tu la robe de Tia ?
en
'But why are you wearing Tia's dress?
eu
Tia?
es
¿Tia?
fr
Tia ?
en
Tia?
eu
Haietako zein da Tia?
es
¿Cuál de ellas es, Tia?
fr
Laquelle est-ce, Tia ?
en
Which one of them is Tia?'
eu
Christophine, janaritegian baitzen egona entzuten, segituan etorri zen, eta amak esan zion ekartzeko soineko garbi bat, niretzat.
es
Christophine, que había estado escuchando en la despensa, vino inmediatamente, y mi madre le dijo que fuera a buscar un vestido limpio.
fr
Christophine, qui était dans l'office en train d'écouter, vint aussitôt et reçut l'ordre de me trouver une robe propre.
en
Christophine, who had been in the pantry listening, came at once and was told to find a clean dress for me.
eu
-Eta bota harrika gauza hori.
es
-Y tira esa cosa.
fr
" Jette cette saleté.
en
'Throw away that thing.
eu
Erre ezan.
es
Quémala.
fr
Brûle-la.
en
Burn it.'
eu
Gero, liskarra izan zuten.
es
Entonces, se pelearon.
fr
Alors elles se querellèrent.
en
Then they quarrelled.