Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi ezagutzen nituen mendien formak, eta ongi, orobat, mahai gainean lore usaintsuekin zeuden bi pitxertxo marroien formak.
es
Conocía la forma de las montañas tan bien como conocía la forma de las dos jarritas castañas con blancas flores de dulce aroma, sobre la mesa de madera.
fr
Je connaissais la forme des montagnes aussi bien que celle des deux cruches brunes, garnies de fleurs blanches au parfum suave, sur la table de bois.
en
I knew the shape of the mountains as well as I knew the shape of the two brown jugs filled with white sweet-scented flowers on the wooden table.
eu
Marroi eta zuri etorriko zen hura.
es
Sabía que la muchacha llevaría un vestido blanco.
fr
Je savais que la jeune servante portait une robe blanche.
en
I knew that the girl would be wearing a white dress.
eu
Buruko kizkurrak (neska zurienak bezalakoak, zioen berak) zapi gorri batez erdi estaliak, oinak hutsik.
es
Oscuro y blanco, con los rizos, su cabello de blanca, como ella decía, parcialmente cubiertos con un pañuelo rojo, desnudos los pies.
fr
Elle serait brune et blanche, ses boucles, qu'elle appelait des cheveux de Blanche, à demi couvertes d'un mouchoir rouge, les pieds nus.
en
Brown and white she would be, her curls, her white girl's hair she called it, half covered with a red handkerchief, her feet bare.
eu
Hor izango ziren zerua eta mendiak, loreak eta neska, eta guztia amesgaizto bat zen irudipena, noizbait iratzarriko nintzen itxaropen lauso kontsolagarria.
es
El cielo y las montañas, las flores y la muchacha, y la sensación de que todo era una pesadilla, con la levemente consoladora esperanza de poder despertar.
fr
Il y aurait le ciel et les montagnes, les fleurs et la jeune servante, et l'impression que tout cela était un cauchemar, le faible espoir consolant que j'en sortirais peut-être en me réveillant.
en
There would be the sky and the mountains, the flowers and the girl and the feeling that all this was a nightmare, the faint consoling hope that I might wake up.
eu
Neska estalpeko zutabearen kontra etzan zen pitin bat, ezaxolki eta graziaz, begirunetsu haatik, zain. Galdetu nion:
es
La muchacha se apoyó levemente en una de las columnas de la terraza, con grácil indiferencia, con respeto sólo suficiente, y esperó. Le pregunté:
fr
Elle s'appuya légèrement contre le montant de la véranda, gracieuse avec indifférence, montrant juste ce qu'il fallait de respect, et attendit.
en
She leaned lightly against the veranda post, indifferently graceful, just respectful enough, and waited.
eu
-Zuri eman al dizute gutun hau?
es
-¿Has sido tú quien ha recibido esta carta?
fr
-C'est à vous que cette lettre a été remise ? demandai-je.
en
'Was this letter given to you?' I asked.
eu
-Ez, nagusi.
es
-No, mi amo.
fr
-Non, maître.
en
'No, master.
eu
Hildak jaso hori.
es
Ha sido Hilda.
fr
C'est Hilda la prendre.
en
Hilda take it.'
eu
-Eta idazten duen gizona adiskidea al duzu?
es
-¿Y el hombre que la ha escrito es amigo tuyo?
fr
-Et cet homme qui écrit, est-il de vos amis ?
en
'And is this man who writes a friend of yours?'
eu
-Adiskidea, ez.
es
-No es amigo mío.
fr
-Non, pas mon ami, dit-elle.
en
'Not my friend,' she said.
eu
-Baina ezagutzen zaitu.
es
-Pero te conoce...
fr
-Mais il vous connaît-ou, en tout cas, il le dit.
en
'But he knows you-o says he does.'
eu
-A, bai, nik ezagutzen Daniel.
es
-Sí, claro, conozco a Daniel.
fr
je connais Daniel.
en
'Oh yes, I know Daniel.'
eu
-Ederki, bada.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien alors.
en
'Very well then.
eu
Esango diozu bere gutunek amorrarazi egiten nautela, eta hobe duela, bere onerako, berriz ez idaztea?
es
Pues, en este caso, dile que sus cartas me molestan, y que lo que debe hacer, por su propio bien, es no escribirme más.
fr
Voulez-vous lui dire que ses lettres m'ennuient, et qu'il fera bien, dans son propre intérêt, de ne pas m'écrire de nouveau !
en
Will you tell him that this letter annoy me, and that he'd better not write again for his own sake.
eu
Hark gutunik ekartzen baldin badu, itzul berari.
es
Y si vuelve a mandar cartas, devuélveselas.
fr
S'il apporte une lettre, rendez-la-lui.
en
If he brings a letter give it back to him.
eu
Aditu?
es
¿Comprendido?
fr
C'est compris ?
en
Understand?'
eu
-Bai, nagusi. Aditu dut.
es
-Sí, mi amo, comprendido.
fr
-Oui, maître.
en
'Yes, master.
eu
Artean zutabearen kontra jarrita, Améliek irribarre egin zidan, eta susmoa neukan irribarre hura algara bihurtuko zela edonoiz.
es
Aún apoyada en la columna, me sonreía, y tuve la impresión de que su sonrisa podía transformarse en carcajadas, en cualquier instante.
fr
Je compris. Toujours appuyée contre le montant, elle me sourit et je sentis que, d'un moment à l'autre, son sourire se muerait en éclat de rire.
en
I understand.' Still leaning against the post she smiled at me, and I felt that at any moment her smile would become loud laughter.
eu
Hala izan ez zedin, jarraitzea erabaki nuen: -Eta zergatik idazten dit gizon horrek?
es
Para impedirlo, proseguí: -¿Por qué me escribe este hombre?
fr
C'est pour empêcher cela que je poursuivis : " Pourquoi m'écrit-il ? "
en
It was to stop this that I went on, 'Why does he write to me?'
eu
Lañoki ihardetsi zidan: -Berak ez esan zuri?
es
Contestó con inocencia: -¿Es que no se lo dice?
fr
Elle répondit d'un air innocent : " Y vous le dit pas ?
en
She answered innocently, 'He don't tell you that?
eu
Bi gutun idatzi zuri, eta ez esan zergatik idazten duen?
es
¿Le escribe cartas y no le dice por qué las escribe?
fr
Y vous écrit deux lettres et y dit pas pourquoi il écrit ?
en
He write you two letters and he don't say why he is writing?
eu
Ba, zuk ez badakizu, nik ez dakit.
es
Si usted no lo sabe, tampoco lo sé yo.
fr
-Mais vous le connaissez ?
en
If you don't know then I don't know.'
eu
-Baina, ezagutzen duzu?
es
-Pero ¿le conoces?
fr
dis-je.
en
'But you know him?' I said.
eu
Cosway du abizena?
es
¿Se llama Cosway?
fr
Son nom est-il Cosway ?
en
'Is his name Cosway?'
eu
-Batzuek diote baietz, beste batzuek diote ezetz.
es
-Algunos dicen que sí y otros dicen que no.
fr
-Y en a qui disent oui, d'autres qui disent non.
en
'Some people say yes, some people say no.
eu
Berak abizen hori ematen bere buruari.
es
El dice que se llama así.
fr
C'est le nom que lui se donne.
en
That's what he calls himself.'
eu
Erantsi zuen, pentsakor, Daniel besteak baino gizon jantziagoa zela, beti Biblia irakurtzen, eta jende zurien antzera bizi zela.
es
Con expresión reflexiva, añadió que Daniel era un hombre superior, muy superior, que estaba siempre leyendo la Biblia, y que vivía como los blancos.
fr
Elle ajouta d'un air rêveur que Daniel était un homme très supérieur, toujours à lire la Bible et qu'il vivait comme les Blancs.
en
She added thoughtfully that Daniel was a very superior man, always reading the Bible and that he live like white people.
eu
Galdetu nion ea zer esan nahi zuen hitz horiekin, eta azaldu zidan hark jende zurien antzeko etxea zeukala, eta hango gela bat eserita egoteko baizik ez zela.
es
Le pregunté qué quería decir con estas palabras, y me explicó que Daniel tenía una casa como las de los blancos, con una habitación destinada solamente a estar sentado en ella.
fr
J'essayai de découvrir ce qu'elle entendait par là, et elle expliqua qu'il avait une maison comme les Blancs, avec une pièce rien que pour s'y asseoir dedans.
en
I tried to find out what she meant by this, and she explained that he had a house like white people, with one room only for sitting in.
eu
Bi margolan zituela horman zintzilika, bat aitarena, bestea amarena.
es
Que en la pared tenía dos retratos, uno de su padre y otro de su madre.
fr
Qu'il avait deux portraits au mur, de son père et de sa mère.
en
That he had two pictures on the wall of his father and his mother.
eu
-Jende zuria?
es
-¿Blancos?
fr
-Des Blancs ?
en
'White people?'
eu
-Ez, ez. Mulatoak.
es
-No, no, mulatos.
fr
des gens de couleur.
en
'Oh no, coloured.'
eu
-Baina hark, bere lehen gutunean, esan zidan zuria zuela
es
-Pero, en su primera carta, me decía que su padre era blanco.
fr
-Mais il m'a dit dans sa première lettre que son père était un Blanc.
en
'But he told me in his first letter that his father was a white man.'
eu
aita.
es
Encogió los hombros.
fr
Elle haussa les épaules.
en
She shrugged her shoulders.
eu
-Hori guztia oso aspaldikoa niretzat. Erraz nabari zitekeen hark aspaldikoaz zeukan gutxiespena.
es
Hace mucho tiempo de eso. Se advertía su desprecio hacia los viejos tiempos.
fr
" Tout ça, y a trop longtemps pour moi. " Il était facile de voir son mépris pour le temps jadis.
en
'All that too long ago for me.' It was easy to see her contempt for long ago.
eu
-Eta erantsi zuen gero-: Zergatik ez joaten zeu hura ikustera?
es
Luego, añadió-: ¿Y por qué no va a verle?
fr
" Moi lui dire ce que vous disez, maître. " Puis, elle ajouta :
en
'I tell him what you say, master.' Then she added, 'Why you don't go and see him?
eu
Askoz hobe hori.
es
Creo que sería mejor.
fr
C'est beaucoup mieux.
en
It is much better.
eu
Daniel gizon gaiztoa, eta etorri hona eta eskandalu handia sortuko.
es
Daniel es malo, y vendrá aquí, a molestarle.
fr
Daniel est un homme méchant et y va viendre ici vous faire beaucoup ennuis.
en
Daniel is a bad man and he will come here and make trouble for you.
eu
Hobe da hura ez etortzea.
es
Más vale que no venga.
fr
C'est mieux qu'y vient pas.
en
It's better he don't come.
eu
Jendeak esaten hura behin predikaria izan zela Barbadosen, predikaria bezala hitz egiten hark benetan, eta anaia bat du Jamaikan, Spanish Townen:
es
Dicen que, en otros tiempos, fue predicador en Barbados, habla como un predicador y tiene un hermano en Jamaica, en Spanish Town, que se llama el señor Alexander.
fr
Une fois, on m'a dit qu'il était prêcheur à La Barbade, y parle comme un prêcheur, et il a un frère à la Jamaïque, à Spanish Town, M. Alexander.
en
They say one time he was a preacher in Barbados, he talk like a preacher, and he have a brother in Jamaica in Spanish Town, Mr Alexander.
eu
Alexander jauna.
es
Es muy rico.
fr
Homme très riche.
en
Very wealthy man.
eu
Bi ron saltoki ditu, eta bi oihaltegi. Améliek begirada zorrotz bat egin zidan orduan, eta dio:
es
Tiene tres tiendas de licores y dos mercerías. Me dirigió una cortante mirada, afilada como un cuchillo, y dijo:
fr
Y possède trois rhumeries et deux magasins de nouveautés. " Elle me lança un regard aussi pénétrant qu'un coup de couteau.
en
He own three rum shops and two dry good stores.' She flicked a look at me as sharp as a knife.
eu
-Behin nik entzun Antoinette andereñoa eta jaun haren semea, Sandi jauna, elkarrekin ezkonduko zirela, baina kontu hori guztia txorakeria bat.
es
-Una vez, me dijeron que la señorita Antoinette y el hijo de este señor tan rico, que se llama el señor Sandi, iban a casarse, pero es una estupidez.
fr
" J'entendu dire une fois, que Mlle Antoinette et son fils, M. Sandi, se marier, mais tout ça c'est des bêtises !
en
'I hear one time that Miss Antoinette and his son Mr Sandi get married, but that all foolishness.
eu
Antoinette andereñoa zuria da, diru mordoa du, eta ez da ezkonduko mulato batekin, nahiz eta hark ez eman mulatoa.
es
La señorita Antoinette es una chica blanca, con mucho dinero, y no iba a casarse con un mulato, a pesar de que no parece mulato.
fr
Mlle Antoinette, une jeune fille blanche avec un tas d'argent, elle épouserait pas un homme de couleur, même s'il a pas l'air d'un homme de couleur.
en
Miss Antoinette a white girl with a lot of money, she won't marry with a coloured man even though he don't look like a coloured man.
eu
Galdetu Antoinette andereñoari, berak kontatuko zuri.
es
Pregúntele a la señorita Antoinette, ella se lo explicará.
fr
Vous demander à Mlle Antoinette, elle vous dire.
en
You ask Miss Antoinette, she tell you.'
eu
Hildak bezalaxe, hark ere ahoa estali zuen eskuaz, barreari eutsi ezin balio bezala, eta joan egin zen.
es
Lo mismo que Hilda, se tapó la boca con la mano, corno si no pudiera contener la risa, y se dispuso a irse.
fr
" Comme Hilda, elle mit la main sur sa bouche, comme si elle ne pouvait s'empêcher de rire, et s'éloigna.
en
Like Hilda she put her hand over her mouth as though she could not stop herself from laughing and walked away.
eu
Urrats batzuk harago, itzuli, eta esan zuen ahopean:
es
Pero, a los pocos pasos, se dio la vuelta y, en voz muy baja, dijo:
fr
Puis elle se retourna et dit à voix très basse : -Je suis désolée pour vous.
en
Then turned and said in a very low voice, 'I am sorry for you.'
eu
-Pena dut zugatik.
es
-Me da usted pena.
fr
-Qu'est-ce que vous dites ?
en
'What did you say?'
eu
-Zer esan duzu? -Ezer ez, nagusi.
es
-¿Qué dices? -Nada, mi amo.
fr
-Je dis rien, maître.
en
'I don't say nothing, master.'
eu
Mahai handi zapi gorriaz estaliak beroago irudiarazten zuen gela txikia.
es
Una gran mesa cubierta con un paño rojo parecía hacer todavía más calurosa la pequeña estancia.
fr
Une grande table recouverte d'un tapis rouge à frange faisait paraître plus chaude la petite pièce ;
en
A large table covered with a red fringed cloth made the small room seem hotter;
eu
Leiho bakarra itxita zegoen.
es
La única ventana estaba cerrada.
fr
l'unique fenêtre était fermée.
en
the only window was shut.
eu
Danielek esan zuen: -Ate ondoan ipini dut zure aulkia. Haizetxoa sartzen da azpitik. Baina han ez zen, ez haizerik, ez haizearen antzik.
es
Daniel dijo: -He puesto su silla cerca de la puerta. Por debajo, pasa un poco de aire. Pero no pasaba ni un soplo.
fr
" Je mets votre chaise près de la porte, dit Daniel, le vent passe par-dessous. " Mais il n'y avait pas de vent, pas un souffle d'air ;
en
'I put your chair near the door,' Daniel said, 'a breeze come in from underneath.' But there is no breeze, not a breath of air, this place was lower down the mountain almost at sea-level.
aurrekoa | 83 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus