Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Christophinek, orduan, lagundu saskia burutik jaisten semeari, ekarri ron botila, eta basoerdi bat atera zion mutilari.
es
Christophine le ayudó a descargar de la cabeza el cesto, y, después, sacó una botella de ron blanco, y escanció el líquido en un vasito menudo, llenándolo hasta la mitad.
fr
" Christophine l'a aidé à se débarrasser du panier, puis elle a apporté dehors la bouteille de rhum blanc et lui en a versé la moitié d'un verre.
en
Christophine helped him with the basket, then she brought out the bottle of white rum and poured out half a tumblerful.
eu
Jo-jok zurrutada batean edan zuen.
es
Jo-jo se lo bebió muy de prisa.
fr
Il l'a avalé rapidement.
en
He swallowed it quickly.
eu
Christophinek urez bete zuen edalontzia gero, eta mutilak, lehengo eran hustu.
es
Entonces, Christophine llenó de agua el vaso, y Jo-jo también se lo bebió.
fr
Alors, selon leur habitude, elle lui a rempli d'eau le verre et il l'a bue.
en
The she filled the glass with water and he drank that like they do.
eu
Ingelesez, Christophinek esaten dio:
es
En inglés, Christophine dijo:
fr
Elle a dit en anglais : " La maîtresse va partir, son cheval est là-bas derrière.
en
She said in English, 'The mistress is going, her horse at the back there.
eu
-Andrea bazoak.
es
-La señora se va, ha dejado el caballo ahí detrás, ensíllalo.
fr
Va le seller.
en
Saddle him up.'
eu
Zaldia etxe atzean. Jarri zela hari.
es
Siguiendo a Christophine, entré en la casa.
fr
Je l'ai suivie dans la maison.
en
I followed her into the house.
eu
Aurreneko gelan, egurrezko mahai bat, banku bat eta bi aulki erdi hautsi zeuden.
es
En la primera estancia, había una mesa de madera, un banco y dos sillas rotas.
fr
Il y avait une table en bois dans la première pièce, un banc et deux chaises cassées.
en
There was a wooden table in the outer room, a bench and two broken-down chairs.
eu
Haren logela zabala eta iluna zen.
es
El dormitorio era grande y estaba oscuro.
fr
Sa chambre à coucher était grande et sombre.
en
Her bedroom was large and dark.
eu
Artean, han zeuzkan oihalkizko ohe-estalki argitsua, Erramu igandeko palma adarra eta zoriontsu hiltzeko otoitza.
es
Todavía tenía la colorida colcha de retazos, la palma del Domingo de Ramos, y la oración por una muerte feliz.
fr
Christophine avait toujours sa rutilante courtepointe faite de pièces et de morceaux, la palme du dimanche des Rameaux et la prière pour une bonne mort.
en
She still had her bright patchwork counterpane, the palm leaf from Palm Sunday and the prayer for a happy death.
eu
Baina txoko batean oilasko luma mordo bat ikusi ondoren, ez nuen gehiago begiratu.
es
Pero, cuando vi un montón de plumas de gallo, en un rincón, dejé de observar el cuarto.
fr
Mais après avoir remarqué dans un coin un tas de plumes de poulet, je n'ai plus regardé autour de moi.
en
But I after I noticed a heap of chicken feathers in one corner, I did not look round any more.
eu
-Beraz, dagoeneko ikaratuta, e? Haren aurpegiera ikusi nuenean, atera diru-zorroa patrikatik, eta ohe gainera bota nuen.
es
-De modo que ya tienes miedo, ¿verdad? Cuando vi la expresión de su rostro, me saqué del bolsillo el monedero y lo arrojé sobre la cama.
fr
" T'es déjà effrayée, hein ? " Et quand j'ai vu son expression, j'ai sorti ma bourse de ma poche et je l'ai jetée sur le lit.
en
'So already you frightened eh?' And when I saw her expression I took my purse from my pocket and threw it on the bed.
eu
-Zuk ez zertan dirua emanik niri.
es
-No tienes que darme dinero.
fr
-T'as pas à me donner d'argent.
en
'You don't have to give me money.
eu
Erregutu didazulako egiten nik txorakeria hau, ez diruagatik.
es
Hago esta locura para complacerte, no por dinero.
fr
Je fais cette sottise parce que tu me supplies-pas pour de l'argent.
en
I do this foolishness because you beg me-not for money.'
eu
-nik, ahotsa mehe-mehe. Barre egin zuen atzera, baina isilago.
es
-¿Es una locura? Volvió a reírse, aunque lo hizo sin estridencia:
fr
" ai-je dit, dans un murmure, et elle a ri de nouveau, mais doucement.
en
'Is it foolishness?' I said, whispering and she laughed again, but softly.
eu
-Békék txorakeria dela badio, ba txorakeria.
es
-Si béké dice que es una locura, es una locura.
fr
-Si les béké traitent ça de sottise, alors c'est une sottise.
en
'If béké say it foolishness, then it foolishness.
eu
Jainkoa baino argiagoa.
es
Beké es lista como el diablo.
fr
Les béké sont intelligents comme le diable.
en
Béké clever like the devil.
eu
Ezta?
es
Más lista que Dios, ¿verdad?
fr
Plus intelligents que Dieu.
en
More clever than God.
eu
Orain, entzun ondo, eta nik esango zer egin behar duzun.
es
Y, ahora, escúchame que voy a decirte lo que debes hacer.
fr
Non ? Maintenant écoute, et je te dirai quoi faire.
en
Ain't so? Now listen and I will tell you what to do.'
eu
Hurrena eguzkitara irten ginenean, Jo-jok jadanik harri handi baten alboan zeukan geldi Preston.
es
Cuando salimos a la luz del sol, Jo-Jo tenía a Preston junto a una gran piedra.
fr
Quand nous sommes ressorties au soleil, Jo-jo maintenait Preston près d'une grosse pierre.
en
When we came out into the sunlight, Jo-jo was holding Preston near a big stone.
eu
Jarri harri gainean zutik, eta zaldira igo nintzen.
es
Me subí a ella, y monté.
fr
J'ai grimpé sur la pierre pour monter sur le cheval.
en
I stood on it and mounted.
eu
-Agur, Christophine; agur, Jo-jo.
es
-Adiós, Christophine, adiós, Jo-jo.
fr
-Au revoir, Christophine ; au revoir, Jo-jo.
en
'Good-bye, Christophine; good-bye, Jo-jo.'
eu
-Agur, andrea.
es
-Adiós, señora.
fr
-Au revoir, maîtresse.
en
'Good-bye, mistress.'
eu
-Etorriko zara ni ikustera aurki, Christophine?
es
-¿Vendrás a verme pronto, Christophine?
fr
-Tu viendras me voir très bientôt, Christophine ?
en
'You will come and see me very soon, Christophine?'
eu
-Bai, etorriko naiz.
es
-Sí, iré.
fr
-Oui, je viendrai.
en
'Yes, I will come.'
eu
Bidearen azkenera heltzean, gibelera so egin nuen.
es
Al llegar al final del sendero, volví la vista atrás.
fr
Au bout du sentier, je me suis retournée pour regarder.
en
I looked back at the end of the path.
eu
Christophine zerbait esaten ari zitzaion Jo-jori, eta hark jakin-mina eta barregura ageri zituen.
es
Christophine hablaba con Jo-jo quien parecía curioso y divertido.
fr
Elle était en train de parler à Jo-jo et il paraissait curieux et amusé.
en
She was talking to Jo-jo and he seemed curious and amused.
eu
Handik gertu, oilar batek kantatu zuen, eta egin nuen kolkorako: "Saldukeriagatik dun hori, baina nor ote da saltzailea?".
es
Cerca de mí cantó un gallo, y pensé: "Esto es para cometer una traición, pero ¿quién es el traidor?".
fr
Tout près, un coq a chanté et j'ai pensé : " Ça, c'est pour annoncer une trahison, mais qui trahit ?
en
Nearby a cock crew and I thought, 'That is for betrayal, but who is the traitor?' She did not want to do this.
eu
Christophinek ez zuen egin nahi hura. Nik behartu nuen, neure diru ustelaz.
es
Christophine no quería, pero yo la he obligado con mi feo dinero.
fr
" Elle ne voulait pas faire cela.
en
I forced her with my ugly money.
eu
Eta zer daki inork saltzaileez, edo zergatik egin ote zuen Judak egin zuena?
es
¿Y quién sabe algo acerca de los traidores, y quién sabe por qué Judas hizo lo que hizo?
fr
Je l'ai forcée avec mon sale argent Et qui connaît vraiment les traîtres, et sait-on pourquoi Judas fit ce qu'il a fait ?
en
And what does anyone know about traitors, or why Judas did what he did?
eu
Goiz hartako segundo oro gogora dezaket. haiekin batera, Christophinek buruan zeraman zapi horia ageri zait, Martinikako eran lotua eta korapiloaren belarritxoak aurrean dituela. Orain, ordea, oro geldi dakusat, betiko finko, beirate bateko koloreak bezala.
es
Puedo recordar todos los segundos de aquella mañana. Si cierro los ojos, puedo ver el profundo color azul del cielo y puedo ver las hojas del mango, el hibisco rojo y rosado, el amarillo pañuelo que Christophine llevaba en la cabeza, atado al modo de la Martinica, con las puntas delante, pero, ahora, lo veo todo quieto, fijo para siempre, como los colores de un vidrio policromo.
fr
Je me rappelle chaque seconde de ce matin-là ; si je ferme les yeux, je vois la couleur bleu foncé du ciel et les feuilles du manguier, les hibiscus roses et rouges, le mouchoir jaune qu'elle portait autour de la tête, noué à la mode de la Martinique avec les pointes dressées en l'air sur le devant ; mais, à présent, je vois tout immobile, fixé à jamais comme les couleurs d'un vitrail.
en
I can remember every second of that morning, if I shut my eyes I can see the deep blue colour of the sky and the mango leaves, the pink and red hibiscus, the yellow handkerchief she wore round her head, tied in the Martinique fashion with the sharp points in front, but now I see everything still, fixed for ever like the colours in a stained-glass window.
eu
Hodeiak soilik higitzen dira.
es
Sólo las nubes se mueven.
fr
Seuls les nuages bougent.
en
Only the clouds move.
eu
Hosto batean bildurik zegoen hark niri emandakoa, eta hotz eta leun sumatzen nuen neure azalaren kontra.
es
Envuelto en una hoja estaba, lo que Christophine me había dado, y lo sentía en la piel, fresco y suave.
fr
C'était enveloppé dans une feuille, ce qu'elle m'avait donné, et je la sentais fraîche et lisse contre ma peau.
en
It was wrapped in a leaf, what she had given me, and I felt it cool and smooth against my skin.
eu
Goiz hartan, kafea zerbitzatu zuenean, Baptistek esan zidan: -Etxekoandrea bisitan joan, nagusi.
es
Aquella mañana, cuando me sirvió el café, Baptiste me dijo: -La señora ha salido de visita.
fr
" La maîtresse est allée faire une visite ", me dit Baptiste en m'apportant mon café, ce matin-là.
en
'The mistress pay a visit,' Baptiste told me when he brought my coffee that morning.
eu
Gaur gauean edo bihar itzuliko.
es
Volverá esta noche o mañana.
fr
" Elle reviendra ce soir ou demain.
en
'She will come back tonight or tomorrow.
eu
Presaka erabaki, eta joan egin da.
es
Se le ocurrió la idea de repente, y se fue.
fr
Elle s'est décidée brusquement et elle est partie.
en
She made up her mind in a hurry and she has gone
eu
Arratsaldean, Améliek bigarren gutun bat ekarri zidan.
es
Por la tarde, Amélie me entregó una segunda carta.
fr
Dans l'après-midi, Amélie m'apporta une seconde lettre.
en
In the afternoon Amélie brought me a second letter.
eu
Zergatik zuk ez duzu erantzun?
es
¿Por qué no contesta?
fr
Pourquoi que vous répondez, pas ?
en
Why you don't answer.
eu
Ez didazu sinesten?
es
¿Es que no me cree?
fr
Vous me croyez pas ?
en
You don't believe me?
eu
Bada, galde beste edonori, Spanish Towngo guztiek dakite.
es
Pregunte, en Spanish Town todos lo saben.
fr
Alors demandez à quelqu'un d'autre-tout le monde sais à Spanish Town.
en
Then ask someone else-everybody in Spanish Town know.
eu
Zergatik iruditzen zaizu ekarri zaituztela hona?
es
¿Por qué cree que le han mandado a este sitio?
fr
Pourquoi que vous croyez qu'y vous on amené en ce lieu ?
en
Why you think they bring you to this place?
eu
Zure etxera joan, eta zure kontu guztiak oihuka eta denen aurrean harro ditzadan nahi duzu?
es
¿Quiere que vaya a su casa y que se lo cuente todo a gritos, para que todos se enteren?
fr
Vous avez envie que je viens chez vous hurlé vos afaires devant tout le monde ?
en
You want me to come to your house and bawl out your business before everybody?
eu
Zatoz nigana, edo neu joango zugana.
es
O viene a mi casa o yo voy a la suya...
fr
Vous venez à moi ou je viens...
en
You come to me or I come -
eu
Pasarte horretan, irakurtzeari utzi nion.
es
Al llegar a este punto, dejé de leer.
fr
Parvenu à ce point de la lettre, je cessai de lire.
en
At this point I stopped reading.
eu
Hilda neskatoa gelara sartu zen, eta galdetu nion:
es
Hilda, la niña, había entrado en mi cuarto, y le pregunté:
fr
La petite Hilda entra dans la chambre et je lui demandai : -Amélie est-elle là ?
en
The child Hilda came into the room and I asked her, 'Is Amélie here?'
eu
-Bai, nagusi.
es
-Sí, mi amo.
fr
-Oui, maître.
en
'Yes, master.'
eu
-Esan hari berarekin hitz egin nahi dudala.
es
-Dile que quiero hablar con ella.
fr
-Dis-lui que je veux lui parler.
en
'Tell her I wish to speak to her.'
eu
-Bai, nagusi.
es
-Sí, mi amo.
fr
-Oui, maître.
en
'Yes, master.'
eu
Ahoan ipini zuen eskua, barrea ito nahi balu bezala, baina haren begiak, nik sekula ikusi izan nituen beltzenak (hain beltzak, ezinezkoa baitzen niniak eta irisak bereiztea), asaldatuta eta harriturik zeuden.
es
Se llevó la mano a la boca, como si quisiera ahogar la risa, pero sus ojos, que eran los más negros que había visto en mi vida, tanto que no cabía distinguir las pupilas de los iris, expresaban alarma y curiosidad.
fr
Elle mit la main sur sa bouche comme pour étouffer un rire, mais ses yeux, qui étaient les plus noirs que j'eusse jamais vus, si noirs qu'il était impossible de distinguer les pupilles des iris, étaient alarmés et déconcertés.
en
She put her hand over her mouth as if to stifle laughter, but her eyes, which were the blackest I had ever seen, so black that it was impossible to distinguish the pupils from the iris, were alarmed and bewildered.
eu
Estalpean eseri nintzen, itsasoari bizkarrez, eta iruditu zitzaidan bizitza osoan egin izan nuela hori.
es
Me senté en la terraza, de espaldas al mar, y me pareció que esto fuera lo que había hecho durante toda mi vida.
fr
Je m'assis sur la véranda, le dos tourné vers la mer et on aurait dit que j'avais fait cela toute ma vie.
en
I sat on the veranda with my back to the sea and it was as if I had done it all my life.
eu
Ezin nuen asmatu bestelako eguraldirik edo bestelako zeru bat.
es
No podía imaginar un clima o un cielo diferentes.
fr
Je ne pouvais imaginer un climat différent ni un ciel différent.
en
I could not imagine different weather or a different sky.
eu
Ongi ezagutzen nituen mendien formak, eta ongi, orobat, mahai gainean lore usaintsuekin zeuden bi pitxertxo marroien formak.
es
Conocía la forma de las montañas tan bien como conocía la forma de las dos jarritas castañas con blancas flores de dulce aroma, sobre la mesa de madera.
fr
Je connaissais la forme des montagnes aussi bien que celle des deux cruches brunes, garnies de fleurs blanches au parfum suave, sur la table de bois.
en
I knew the shape of the mountains as well as I knew the shape of the two brown jugs filled with white sweet-scented flowers on the wooden table.
aurrekoa | 83 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus