Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Izeba zurbil-zurbil zegoen, dardarka.
es
Más duro que una piedra, y un perfecto estúpido, en todo lo que no concierne a sus intereses.
fr
Rigide comme une planche et bête comme ses pieds, à mon avis, sauf quand ses propres intérêts sont en jeu.
en
Hard as a board and stupid as a foot, in my opinion, except where his own interests are concerned.'
eu
Beraz, apain-mahai gaineko gatz lurrintsuak eman nizkion.
es
Estaba muy pálida y temblaba de la cabeza a los pies, por lo que le di las sales olorosas que había en el tocador.
fr
" Elle était très pâle et toute tremblante, aussi je lui donnai les sels qui se trouvaient sur la table de toilette.
en
She was very pale and shaking all over, so I gave her the smelling salts on the dressing-table.
eu
Beira gorrizkoa zen haien botilatxoa, eta urre koloreko txapela zeukan.
es
Estaban en un frasco rojo, de vidrio, con tapón dorado.
fr
Ils étaient dans un flacon de verre rouge à couvercle doré.
en
They were in a red glass bottle with a gilt top.
eu
Izebak sudurrera eraman hura, baina eskua erori zitzaion laster, ontziari eusteko nekatuegi balego bezala.
es
Se llevó la botella a la nariz, pero la mano descendió desmayadamente, como si la tuviera tan fatigada que no pudiese sostener con firmeza la botella.
fr
Elle porta le flacon à son nez, mais laissa retomber sa main comme si elle était trop fatiguée pour le tenir fermement.
en
She put the bottle to her nose but her hand dropped as though she were too tired to hold it steadily.
eu
Orduan, zeharo baztertu zituen bere gogotik leihoa, zerua, ispilua eta apain-mahai gaineko gauza polit guztiak.
es
Entonces, la tía Cora se abstrajo, alejándose de la ventana, del cielo, del espejo, de los lindos objetos en el tocador.
fr
Puis elle se détourna de la fenêtre, du ciel, du miroir, des jolis objets sur la table de toilette.
en
Then she turned away from the window, the sky, the looking-glass, the pretty things on the dressing-table.
eu
Botilatxo gorri eta txapel horiduna lurrera jausi zen.
es
La botella roja y dorada cayó al suelo.
fr
Le flacon rouge et doré tomba à terre.
en
The red and gilt bottle fell to the floor.
eu
Izebak hormarantz itzuli zuen aurpegia.
es
La tía Cora volvió la cara hacia la pared.
fr
Elle tourna son visage du côté du mur.
en
She turned her face to the wall.
eu
-Jainkoak baztertu egin gaitu-atera zitzaion. Eta begiak itxi zituen.
es
-El Señor nos ha abandonado-murmuró. Cerró los ojos.
fr
" Le Seigneur nous a abandonnés ", dit-elle, et elle ferma les yeux.
en
'The Lord has forsaken us,' she said, and shut her eyes.
eu
Sobera eri zen hura, nire ezkontzara etortzeko, eta agur esatera joan nintzaion.
es
Su enfermedad no le permitía asistir a mi boda, y yo había acudido para despedirme.
fr
Elle ne parla plus, et au bout d'un moment, je la crus endormie.
en
She did not speak again, and after a while I though she was asleep.
eu
Harrotuta eta pozik nenbilen, laster nire ogi-ezteiak baitziren.
es
Estaba yo excitada y feliz, pensando que había llegado el momento de mi luna de miel.
fr
Elle était trop malade pour assister à mon mariage et j'allai lui dire au revoir ; j'étais en émoi et heureuse en pensant que maintenant c'était ma lune de miel.
en
She was too ill to come to my wedding and I went to say good-bye, I was excited and happy thinking now it is my honeymoon.
eu
Musu eman nion izebari, eta berak zetazko zorrotxo bat ipini zidan eskuan, eta esan:
es
La besé y ella me dio una bolsita de seda:
fr
Je l'embrassai et elle me donna un petit sac en soie.
en
I kissed her and she gave me a little silk bag.
eu
-Nire eraztunak.
es
-Mis anillos.
fr
" Mes bagues.
en
'My rings.
eu
Horietako bi baliotsuak dira.
es
Dos son valiosos.
fr
Deux ont de la valeur.
en
Two are valuable.
eu
Ez erakutsi hari.
es
No se los enseñes.
fr
Cache-le.
en
Don't show it to him.
eu
Gorde itzazu ongi.
es
Escóndelos.
fr
Promets-le moi.
en
Hide it away.
eu
Eman iezadazu zeure hitza.
es
Prométemelo.
fr
"
en
Promise me.'
eu
Eman nion, baina, ireki nuelarik zorrotxoa, bakarra zen urrezkoa.
es
Se lo prometí, pero, cuando abrí la bolsita, sólo uno de los anillos era de oro.
fr
Je le lui promis mais quand j'ouvris le sac, je vis que l'une des bagues n'était qu'un simple anneau d'or.
en
I promised, but when I opened it, one of the rings was plain gold.
eu
Beste eraztun bat saltzekotan izan nintzen bezperan, baina nork erosiko ote zuen nik saldu nahi nuena, toki hartan?.
es
Ayer pensé en vender otro, pero, aquí, ¿quién puede comprar lo que yo puedo ofrecer en venta?
fr
Hier, j'ai pensé que je pourrais vendre une des autres, mais, ici, qui m'achèterait ce que j'ai à vendre ?...
en
I thought I might sell another yesterday but who will buy what I have to sell here?
eu
Christophine esaten ari zen:
es
Christophine decía:
fr
Christophine était en train de dire :
en
...
eu
-Zure izeba zaharregia eta gaixo, eta Masonen seme horrek kaka ere ez balio. Hartu adorea, eta egin borroka zeure kasa.
es
-Tu tía es muy vieja y está muy enferma. Y el chico Mason es un inútil.
fr
" Ta tata, trop vieille et malade, et ce jeune Mason, un vaurien.
en
Christophine was saying, 'Your aunty too old and sick, and that Mason boy worthless.
eu
Hitz egin senarrarekin lasai eta hotz.
es
Debes armarte de valor y luchar por ti misma.
fr
Aie du cran et bataille par toi-même.
en
Have spunks and do battle for yourself.
eu
Azaldu hari zeure amarena eta Coulibrin gertatutako guztia, gajoa zergatik gaixotu zen, eta zer egin zioten.
es
Habla con tu marido, con calma y frialdad, háblale de tu madre y de lo que pasó en Coulibri, de las causas que la pusieran enferma, y de lo que hicieron con ella.
fr
Cause à ton mari avec calme et sang-froid, parle-lui de ta mère et de tout ce qui est arrivé à Coulibri, et dis-lui pourquoi elle est tombée malade et ce qu'ils lui ont fait.
en
Speak to your husband calm and cool, tell him about your mother and all what happened at Coulibri and why she get sick and what they do to her.
eu
Ez hasi garrasika, eta ez ipini zoro aurpegirik.
es
No le grites y no pongas cara de loca.
fr
Braille pas en parlant à cet homme et fais pas des grimaces de folle.
en
Don't bawl at the man and don't make crazy faces.
eu
Ez egin negarrik ere.
es
Y tampoco llores.
fr
Pleure pas non plus.
en
Don't cry either.
eu
Negar egitea alferrik harekin.
es
Ante este hombre, llorar de nada sirve.
fr
Ça sert à rien avec lui.
en
Crying no good with him.
eu
Hitz egin goxo hari, eta ikusaraz gauzak.
es
Háblale con amabilidad, y hazle comprender la realidad.
fr
Parle gentiment et amène-le à comprendre.
en
Speak nice and make him understand.'
eu
-Saiatu naiz, baina ez dit sinesten.
es
-Ya lo he intentado, pero no me cree.
fr
-J'ai essayé, ai-je répondu, mais il ne me croit pas.
en
'I have tried,' I said, 'but he does not believe me.
eu
Orain, berandu da horretarako ("Beti dun berandu, egia aitortzeko", pentsatu nuen).
es
Ahora, es demasiado tarde (pensé: "Siempre es tarde para decir la verdad").
fr
Il est trop tard pour cela, maintenant " (il est toujours trop tard pour la vérité, ai-je pensé).
en
It is too late for that now (it is always too late for truth, I thought).
eu
Saiatuko naiz atzera, nik eskatutakoa egiten baduzu.
es
Si haces lo que te he pedido, lo volveré a intentar.
fr
" J'essaierai de nouveau, si tu veux bien faire ce que je te demande.
en
'I will try again if you will do what I ask.
eu
Christophine, guztiz ikaraturik nago. Ez dakit zergatik, baina guztiz ikaraturik nago.
es
Christophine, tengo mucho miedo. No sé por qué, pero tengo mucho miedo.
fr
Christophine, j'ai si peur, ai-je dit ; je ne sais pas pourquoi, mais j'ai si peur.
en
Oh Christophine, I am so afraid,' I said, 'I do not know why, but so afraid.
eu
Beti.
es
Siempre, constantemente.
fr
Tout le temps.
en
All the time.
eu
Lagun iezadazu.
es
Ayúdame.
fr
Aide-moi.
en
Help me.'
eu
Hark zerbait esan zuen, baina ez nion aditu.
es
Dijo algo que no oí bien.
fr
Elle a dit quelque chose que je n'ai pas entendu.
en
She said something I did not hear.
eu
Gero, hartu makila zorrotz bat, eta lerroak eta zirkuluak marraztu zituen lurrean, zuhaitzaren azpian. Gero, erabat ezabatu, oinaz.
es
Luego, cogió un palo puntiagudo y con él trazó rayas y círculos en la tierra, bajo el árbol, que después borró con el pie.
fr
Puis elle a pris un bâton pointu et a tracé des lignes et des cercles sur la terre, sous l'arbre, puis les a effacés en frottant avec son pied.
en
Then she took a sharp stick and drew lines and circles on the earth under the tree, then rubbed them out with her foot.
eu
-Aurrena harekin hitz egiten baduzu, neuk ere egingo eskatu didazuna.
es
-Si hablas primero con él, haré lo que me pides.
fr
-Si tu promets de lui parler d'abord, je fais ce que tu me demandes.
en
'If you talk to him first I do what you ask me.'
eu
-Orain?
es
-¿Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
'Now.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui, a-t-elle dit.
en
'Yes,' she said.
eu
Tira, begiratu niri.
es
Mírame.
fr
À présent, regarde-moi.
en
'Now look at me.
eu
Begietara.
es
Mírame a los ojos.
fr
Regarde-moi dans les yeux.
en
Look in my eyes.'
eu
Zorabiaturik nengoen, zutitu nintzenean. Hura etxean sartu zen marmarrean, eta kikara bat kaferekin itzuli. Esaten dit:
es
Cuando me puse en pie, estaba mareada, Christophine entró en la casa murmurando para sí, y salió con una taza de café. Dijo:
fr
La tête m'a tourné quand je me suis levée, alors elle est entrée dans la maison en marmottant et est revenue avec une tasse de café.
en
I was giddy when I stood up, and she went into the house muttering and came out with a cup of coffee.
eu
-Ron zuri zorrotada on bat nahastu nik kafeari.
es
-Le he echado un buen chorro de ron blanco.
fr
-Y a là-dedans un bon coup de rhum blanc, a-t-elle dit.
en
'Good shot of white rum in that,' she said.
eu
Hildako emakume baten aurpegia zuk, eta begiak, gorri-gorri. Orain, ixo.
es
Tienes cara de muerta, y los ojos rojos como el coucriant.
fr
T'as le visage pareil qu'une morte et t'as les yeux rouges comme une soucriant.
en
'Your face like dead woman and your eyes red like coucriant.
eu
Begira, hemen da Jo-jo, horrek denei esaten hemen entzundakoak.
es
Calla, no hables que ahí viene Jo-jo que cuenta a todos cuanto oye.
fr
Tais-toi-regarde, Jo-jo arrive, il raconte à tout le monde ce qu'il entend dire.
en
Keep yourself quiet-look, Jo-jo coming, he talk to everybody about what he hear.
eu
Zuloz betetako kalabaza bat, mutil hori.
es
Este muchacho es como una calabaza agujereada.
fr
Rien qu'une calebasse qui fuit, ce garçon !
en
Nothing but leaky calabash that boy.'
eu
Edan kafea, eta barrez hasi nintzen.
es
Después de tomarme el café, me eché a reír.
fr
Une fois que j'ai eu bu le café, je me suis mise à rire.
en
When I had drunk the coffee I began to laugh.
eu
-Hutsagatik izan naiz hain zoritxarreko, hutsagatik-esan nuen.
es
-Parece mentira lo desdichada que he sido por nada, por nada, nada-dije.
fr
" J'ai été si malheureuse pour rien, pour rien ! " j'ai dit.
en
'I have been so unhappy for nothing, nothing,' I said.
eu
Haren semeak saski handi bat zekarren buruan.
es
El hijo de Christophine llevaba un gran cesto en la cabeza.
fr
Son fils portait sur sa tête un grand panier.
en
Her son was carrying a large basket on his head.
eu
Mutilaren zango beltzaran indartsuei so egon nintzen, aise dantzatzen baitzituen ibiltzean.
es
Me fijé en sus fuertes piernas de oscura piel, recorriendo con fácil gracia el sendero.
fr
Je regardais ses vigoureuses jambes brunes se mouvoir en cadence le long du sentier avec tant d'aisance.
en
I watched his strong legs swinging along the path so easily.
eu
Hark harriturik eta jakingura zirudien ni ikustean, baina adeitsuki galdetu zidan, patoisez, ea ongi nengoen, ea osasuntsu zebilen nire senarra.
es
Al verme, dio muestras de sorpresa y curiosidad, pero me preguntó cortésmente, en patois, si estaba bien, y si el amo gozaba de buena salud.
fr
Il a paru surpris et curieux quand il m'a vue, mais il a demandé poliment en patois si j'allais bien, si le maître était en bonne santé.
en
He seemed surprised and inquisitive when he saw me, but he asked politely in patois, was I well, was the master in good health?
eu
-Bai, Jo-jo, eskerrik asko, ongi gaude biok.
es
-Sí, Jo-jo, gracias, los dos estamos muy bien.
fr
" Oui, Jo-jo, merci, nous allons bien tous les deux.
en
'Yes, Jo-jo, thank you, we are both well.'
eu
Christophinek, orduan, lagundu saskia burutik jaisten semeari, ekarri ron botila, eta basoerdi bat atera zion mutilari.
es
Christophine le ayudó a descargar de la cabeza el cesto, y, después, sacó una botella de ron blanco, y escanció el líquido en un vasito menudo, llenándolo hasta la mitad.
fr
" Christophine l'a aidé à se débarrasser du panier, puis elle a apporté dehors la bouteille de rhum blanc et lui en a versé la moitié d'un verre.
en
Christophine helped him with the basket, then she brought out the bottle of white rum and poured out half a tumblerful.
aurrekoa | 83 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus