Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-Noiz joan behar dut, nora joan behar dut?
es
-¿Y a dónde quieres que vaya, adónde puedo ir?
fr
-Quand dois-je partir ? Où dois-je aller ?
en
'When must I go, where must I go?'
eu
-Hau da hau! Zu bezalako neska zuri aberats bat, eta besteak baino tuntunagoa.
es
-¡Hay que ver qué problemas! ¡Una chica blanca y rica y es más tonta que las demás!
fr
-Mais c'est un monde ! Une jeune Blanche riche comme t'es et plus sotte que toutes les autres !
en
'But look me trouble, a rich white girl like you and more foolish than the rest.
eu
Gizonak ez bazaitu hartzen ondo, jaso gona eta egin ospa.
es
Si un hombre no te trata, bien, lo que tienes que hacer es recogerte la falda e irte.
fr
Un homme te traite pas bien, relève ta jupe et sors.
en
A man don't treat you good, pick up your skirt and walk out.
eu
Egin hori, eta atzetik joango hura.
es
Si lo haces, te seguirá.
fr
Fais-le et il te court après.
en
Do it and he come after you.'
eu
-Ez zait etorriko atzetik.
es
-No me seguirá.
fr
-Il ne me courra pas après.
en
'He will not come after me.
eu
Gainera, izan gogoan ez naizela aberatsa jadanik.
es
Además, debes tener en cuenta que no soy rica, ahora.
fr
Et il faut que tu comprennes que je ne suis pas riche à présent ; je n'ai pas du tout d'argent à moi, tout ce que j'avais lui appartient.
en
And you must understand I am not rich now, I have no money of my own at all, everything I had belongs to him.'
eu
Orain, ez daukat batere dirurik, neukan guztia harena da.
es
No tengo dinero propio, todo pertenece a él.
fr
s'est-elle écriée d'un ton acerbe.
en
'What you tell me there?' she said sharply.
eu
-Zer diozu?
es
-¿Y cómo es esto?
fr
-C'est la loi anglaise.
en
'That is English law.'
eu
-Legea!
es
-¡La ley!
fr
-La loi !
en
'Law!
eu
Richard Masonen lana da hori. Mutil hura Satan baino okerragoa, eta infernuan erreko gau eder hauetako batean. Entzun, nik esango zer egin behar duzun.
es
Es un amaño del chico Mason, este chico Mason es más malo que Satán, y cualquiera de estas noches tan hermosas se irá al infierno, en donde arderá para siempre jamás.
fr
Ce garçon est pire que Satan et il brûlera en Enfer, une belle nuit. Écoute-moi maintenant et je te dirai quoi faire.
en
The Mason boy fix it, that boy worse than Satan and he burn in Hell one of these fine nights. Listen to me now and I advise you what to do.
eu
Esan senarrari gaixo zaudela, eta Martinikako lehengusina ikustera zoazela.
es
Dile a tu marido que te encuentras mal y que quieres visitar a tu prima de la Martinica.
fr
Dis à ton mari que tu te sens malade, que tu veux aller voir ta cousine à la Martinique.
en
Tell your husband you feeling sick, you want to visit your cousin in Martinique.
eu
Eska senarrari, goxo-goxo, zeure diruaren zati bat. Gizona ez bihotz txarrekoa, eta emango dizu.
es
Pídele con amabilidad que te dé parte de tu propio dinero, y te lo dará porque no tiene mal corazón.
fr
Demande-lui adroitement un peu de ton propre argent, cet homme n'a pas mauvais c?ur, il t'en donnera.
en
Ask him pretty for some of your own money, the man not bad-hearted, he give it.
eu
Joandakoan, ez etorri.
es
Y, cuando te hayas ido, no vuelvas.
fr
Une fois que tu seras loin, reste loin.
en
When you get away, stay away.
eu
Eska diru gehiago.
es
Pídele más dinero.
fr
Demande encore de l'argent.
en
Ask more.
eu
Emango dizu berriro, eta oso gustura.
es
También te lo dará, feliz y contento.
fr
Il donnera de nouveau, et bien content.
en
He give again and well satisfy.
eu
Azkenean, bera joango hara, ikustera ea zertan ari zaren, ea nola moldatzen zu bera gabe, eta ikusten bazaitu lasai eta zoriontsu, zurekin nahiko du berriz.
es
Y, por fin, irá a tu lado para saber de ti, para saber cómo te van las cosas sin él, y cuando te vea tranquila y feliz, querrá que vuelvas a su lado.
fr
Finalement il se rendra compte de ce que tu fais, que tu te passes fort bien de lui, et s'il voit que t'es grasse et heureuse, il voudra que tu reviennes.
en
In the end he come to find out what you do, how you get on without him, and if he see you fat and happy he want you back.
eu
Halakoxeak gizonak.
es
Los hombres son así.
fr
Les hommes sont comme ça.
en
Men like that.
eu
Zuk hobe etxe zahar hartan ez egotea.
es
Más te valdrá no quedarte en esta vieja casa.
fr
Vaut mieux pas rester dans cette vieille maison.
en
Better not stay in that old house.
eu
Joan etxe horretatik, nik esaten dizut.
es
Vete de esta casa, te lo digo yo.
fr
Va-t-en de cette maison, je te dis.
en
Go from that house, I tell you.'
eu
-Uste duzu senarra uztea komeni zaidala?
es
-¿Crees que debo dejarlo?
fr
-Tu crois que je dois le quitter ?
en
'You think I must leave him?'
eu
-Galdetu duzu, eta erantzun dut.
es
-Tú me has preguntado y yo te contesto.
fr
-Tu me demandes, je te réponds.
en
'You ask me so I answer.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui, ai-je dit.
en
'Yes,' I said.
eu
Egia esan, egin nezake.
es
A fin de cuentas, puedo hacerlo, pero, ¿por qué he de ir a la Martinica?
fr
Après tout, je le pourrais, mais pourquoi irais-je à la Martinique ?
en
'After all I could, but why should I go to Martinique?
eu
Baina, zergatik joan behar dut Martinikara?
es
Me gustaría ver Inglaterra, podría pedir dinero para ir a Inglaterra.
fr
J'ai envie de voir l'Angleterre, je pourrais me débrouiller pour emprunter de l'argent pour cela.
en
I wish to see England, I might be able to borrow money for that.
eu
Nik Ingalaterra ikusi nahi dut, agian eskura nezake dirua horretarako. Ez harengandik, baina badakit nola egin daitekeen.
es
No se lo pediría a él. Sé dónde conseguirlo.
fr
Pas à lui, mais je sais comment en obtenir.
en
Not from him but I know how I might get it.
eu
Urrun joan behar dut, joatekotan.
es
Caso de irme, debo irme lejos.
fr
Il faut que je parte en voyage au loin, si je m'en vais.
en
I must travel far, if I go.'
eu
Oso zoritxarrekoa izan naun, egin nuen neure artean, eta ez dun komeni iraun dezan, zoritxarrak hil egingo bainau.
es
Pensé que era muy desdichada, y que aquello no podía durar, porque tanta desdicha acabaría por matarme.
fr
J'ai été trop malheureuse, je me disais, ça ne peut pas durer, d'être si malheureuse, ça te tuerait.
en
I have been too unhappy, I thought, it cannot last, being so unhappy, it would kill you.
eu
Bestelako pertsona izango naun, Ingalaterran bizi naizenean, eta bestelako gauzak gertatuko zaizkidan...
es
Cuando viva en Inglaterra, seré una persona diferente, y me ocurrirán cosas diferentes...
fr
Je serai une personne différente quand je vivrai en Angleterre et des choses différentes m'arriveront...
en
I will be a different person when I live in England and different things will happen to me ...
eu
A, Ingalaterra, arrosa kolorekoa geografia liburuko mapan, baina atzeko orrialdean trinko ageri ditun hitzak, astun.
es
Inglaterra es de color de rosa en el mapa del libro de geografía, pero en la página siguiente las palabras aparecen atestadas, densas.
fr
L'Angleterre, couleur de rose sur la carte de mon livre de géographie, mais sur la page en face, les mots sont tassés, d'aspect rébarbatif.
en
England, rosy pink in the geography book map, but on the page opposite the words are closely crowded, heavy looking.
eu
Esportazioak: ikatza, burdina, artilea.
es
Exportaciones, carbón, hierro, lana.
fr
Articles d'exportation, charbon, fer, laine.
en
Exports, coal, iron, wool.
eu
Hurrena, Inportazioak eta Biztanleen Izaera.
es
Luego, viene Importaciones y Carácter de los Habitantes.
fr
Puis, Articles d'importation et Traits caractéristiques des Habitants.
en
Then Imports and Character of Inhabitants.
eu
Jarraian, izenak: Essex, Chelmsford on the Chelmer.
es
Nombres, Essex, Chelmsford on the Chelmer.
fr
Des noms : Essex, Chelsford sur la Chelmer.
en
Names, Essex, Chelmsford on the Chelmer.
eu
Yorkshireko eta Lincolshireko gainak.
es
Los altos de Yorkshire y de Lincolnshire.
fr
Les régions vallonnées du Yorkshire et du Lincolnshire.
en
The Yorkshire and Lincolnshire wolds.
eu
Gainak?
es
¿Altos?
fr
Régions vallonnées ?
en
Wolds?
eu
Horrek mendiak esan nahi ote du?
es
¿Significa colinas?
fr
Est-ce que ça veut dire des collines ?
en
Does that mean hills?
eu
Zenbat gora?
es
¿Cuán altas?
fr
De quelle hauteur ?
en
How high?
eu
Gureen erdia, ala hori ere ez?
es
¿La mitad que las nuestras o ni siquiera esto?
fr
Moitié moins hautes que les nôtres, ou même pas ?
en
Half the height of ours, or not even that?
eu
Hosto fresko berdeak uda labur eta freskoan.
es
Frescas hojas verdes en breve y fresco verano.
fr
Des feuilles vertes et fraîches durant le bref été frais.
en
Cool green leaves in the short cool summer.
eu
Uda.
es
Verano.
fr
L'été.
en
Summer.
eu
Artasoroak zauden, azukre-kanabera sailen antzekoak, baina urre kolorekoak ditun eta ez hain gorak.
es
Hay campos de trigo que son como los campos de caña, aunque el trigo es dorado y no tan alto como la caña.
fr
Il y a des champs de blé semblables à des champs de canne à sucre, mais d'une couleur dorée et pas si hauts.
en
There are fields of corn like sugar-cane fields, but gold colour and not so tall.
eu
Udaren ondoren, zuhaitzak biluzik. Gero, negua eta elurra.
es
Después del verano, los árboles quedan pelados, y llega el invierno y la nieve.
fr
Une fois l'été passé, les arbres sont nus, puis l'hiver et la neige.
en
After summer the trees are bare, then winter and snow.
eu
Luma zuriak erortzen?
es
¿Como plumas blancas cayendo del cielo?
fr
Des plumes blanches qui tombent ?
en
White feathers falling?
eu
Paper xehatuak erortzen?
es
¿Como porciones de papel?
fr
Des petits morceaux de papier déchirés qui tombent ?
en
Torn pieces of paper falling?
eu
Esaten diten antzigarrak lore itxurak sortzen dituela leihoetako kristaletan.
es
Dicen que la escarcha dibuja flores en los cristales de las ventanas.
fr
On dit que le givre fait des dessins de fleurs sur les vitres des fenêtres.
en
They say frost makes flower patterns on the window panes.
eu
Gehiago zakinat nonbait, orain dakidana baino.
es
He de saber más de lo que sé.
fr
Il faut que j'en connaisse plus que je n'en connais déjà.
en
I must know more than I know already.
eu
Zeren ezaguna baitzait hotzez eta arrotz sentituz egongo naizen etxe hura, etzango naizen oheak errezel gorriak ditin, eta askotan lo egin dinat han lehenago, aspaldi.
es
Ya conozco esa casa en la que pasaré frío, y en la que seré una extraña, la cama en la que yaceré tiene cortinas rojas, y he dormido en ella muchas veces, hace mucho tiempo.
fr
Car je connais cette maison où j'aurai froid et me sentirai étrangère, le lit dans lequel je coucherai a des rideaux rouges et j'y ai dormi bien des fois auparavant, il y a longtemps.
en
For I know that house where I will be cold and not belonging, the bed I shall lie in has red curtains and I have slept there many times before, long ago.
eu
Duela zenbat?
es
¿Cuánto?
fr
Combien de temps y a-t-il de cela ?
en
How long ago?
eu
Ohe hartan, nire ametsaren azkena amestuko dinat.
es
En esta cama, soñaré el final de mi sueño.
fr
Dans ce lit-là, je rêverai la fin de mon rêve.
en
In that bed I will dream the end of my dream.
eu
Baina nire ametsak ez zinan deus ikustekorik Ingalaterrarekin, eta ez dinat horrela pentsatu behar. Gogora ditzadan, aldiz, argimutilak eta dantzak, beltxargak, arrosak eta elurra.
es
Pero mi sueño nada tenía que ver con Inglaterra, y no debo tener estos pensamientos, sino que debo recordar candelabros y bailes, cisnes, rosas y nieve.
fr
Mais mon rêve n'a rien à voir avec l'Angleterre et je ne dois pas penser à ça, je dois me souvenir des lustres et de la danse, des cygnes et des roses et de la neige.
en
But my dream had nothing to do with England and I must not think like this, I must remember about chandeliers and dancing, about swans and roses and snow.
eu
Eta elurra.
es
Y nieve.
fr
Et de la neige !
en
And snow.
eu
Christophine begira neukan, eta dio:
es
Christophine, que me había observado, dijo:
fr
-L'Angleterre ", a dit Christophine, qui m'observait.
en
'England,' said Christophine, who was watching me.
aurrekoa | 83 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus