Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Christophine begira neukan, eta dio:
es
Christophine, que me había observado, dijo:
fr
-L'Angleterre ", a dit Christophine, qui m'observait.
en
'England,' said Christophine, who was watching me.
eu
-Ingalaterra?
es
-¿Inglaterra?
fr
" Tu crois qu'il existe un endroit comme ça ?
en
'You think there is such a place?'
eu
Zuk uste badela toki hori?
es
¿Crees que existe este sitio?
fr
-Comment peux-tu demander cela ?
en
'How can you ask that?
eu
Badakizu badela.
es
Claro que existe.
fr
Tu sais bien que oui.
en
You know there is.'
eu
-Sekula ez ikusi nik toki madarikatu hori, nola jakingo
es
-Nunca he visto el maldito lugar, ¿cómo voy a saberlo?
fr
-J'ai jamais vu ce fichu endroit, comment que je saurais ?
en
'I never see the damn place, how I know?'
eu
ba? -Ez duzu sinesten badela Ingalaterra izeneko herri bat?
es
-¿No crees en la existencia de un sitio llamado Inglaterra?
fr
-Tu crois pas qu'il existe un pays nommé Angleterre ?
en
'You do not believe that there is a country called England?'
eu
-Nik ez esan ez dudala sinesten, baizik ez dakidala. Nik neure begiez ikusia dakit, eta sekula ez ikusi hura.
es
-Yo no digo que no crea, yo sólo digo que no lo sé. Yo sé lo que veo con mis ojos, y no he visto Inglaterra.
fr
" Je dis pas que je crois pas, je dis que je sais pas ; je sais ce que je vois de mes propres yeux et çui-là, je l'ai jamais vu.
en
She blinked and answered quickly, 'I don't say I don't believe, I say I don't know, I know what I see with my eyes and I never see it.
eu
Gainera, galdetzen nik neure buruari, dioten bezalakoa ote toki hura?
es
Además, yo me pregunto, ¿es este sitio tal como nos dicen que es?
fr
En outre, je me demande si cet endroit est bien comme on nous dit.
en
Besides I ask myself is this place like they tell us?
eu
Batzuek gauza bat esaten, beste batzuek bestelakoa.
es
Unos dicen una cosa, y otros dicen cosas diferentes.
fr
j'ai entendu dire qu'il y fait froid à vous glacer jusqu'à la moelle des os et qu'on vous vole votre argent, y sont malins comme le diable.
en
Some say one thing, some different, I hear it cold to freeze your bones and they thief your money, clever like the devil.
eu
Nik entzun dut hezurrak gogortzerainoko hotza han, eta dirua lapurtzen dizutela, hangoak deabrua baino argiagoak eta.
es
He oído decir que hace un frío que hiela los huesos, y que te roban el dinero porque son listos como el diablo.
fr
Tu as de l'argent dans ta poche, tu regardes, et pfft !
en
You have money in your pocket, you look again and bam!
eu
Baduzu dirua poltsikoan, begiratu berriro, eta kito! Dirurik ez.
es
Tienes dinero en el bolsillo, miras a ver si lo tienes, y ¡bam!, ya no hay dinero en el bolsillo.
fr
Plus d'argent !
en
No money.
eu
Zergatik joan nahi zuk toki hotz eta lapurrez bete horretara?
es
¿Por qué quieres ir a esta helada cueva de ladrones?
fr
Pourquoi as-tu envie d'aller dans ce pays de froid et de voleurs ?
en
Why you want to go to this cold thief place?
eu
Toki hori baldin bada, ni behintzat ez joango ikustera, egon seguru.
es
Si este sitio existe, nunca lo veré, puedes estar segura.
fr
À supposer qu'il existe... je l'ai jamais vu, ça c'est une chose sûre. "
en
If there is this place at all, I never see it, that is one thing sure.'
eu
Hari zorrotz begira egon, eta pentsatu nuen: "Baina nola jakin dezake honek niri zer komeni zaidan, atso zahar, beltz, ezjakin eta burugogor honek, Ingalaterra ba ote den ere ez dago ziur eta?". Kolpe batez pipa hustu, eta begira jarri zitzaidan. Haren begiek ez zuten deus adierazten.
es
La miré, pensando: "¿Cómo esta vieja negra ignorante y tozuda, que ni siquiera está segura de la existencia de Inglaterra, puede saber lo que más me conviene?" Sacudió las cenizas de la pipa y me miró. En sus ojos no había el menor rastro de expresión.
fr
Je l'ai dévisagée en pensant : " Mais comment peut-elle savoir ce que j'ai de mieux à faire, cette vieille négresse ignorante, entêtée, qui n'est pas certaine que l'Angleterre soit un endroit qui existe ? " Elle a vidé sa pipe en la tapant et, à son tour, m'a dévisagée ; ses yeux n'avaient aucune expression du tout.
en
I stared at her, thinking, 'but how can she know the best thing for me to do, this ignorant, obstinate old negro woman, who is not certain if there is such a place as England?' She knocked out her pipe and stared back at me, her eyes had no expression at all.
eu
"Orain, esan dezadan esan behar nuena"-.
es
-Pensé, "Ahora debo decir lo que he venido a decir"-.
fr
-Christophine, ai-je dit.
en
'Christophine,' I said, 'I may do as you advise.
eu
Zuk bazenekien zer nahi nuen, ni ikusi orduko, eta badakizu orain ere. Ez da hala?
es
Tan pronto me has visto has sabido lo que quería de ti, y, ahora, sigues sabiéndolo. ¿No es verdad?
fr
Mais pas encore. " (Maintenant, ai-je pensé, il faut que je te dise ce que je suis venue pour dire.) " Tu as su ce que je voulais dès que tu m'as vue, et, en tout cas, tu le sais certainement maintenant.
en
But not yet.' (Now, I thought, I must say what I came to say.) 'You knew what I wanted as soon as you saw me, and you certianly know now.
eu
Azken hitzetan, mehetu eta ahuldu egin zitzaidan ahotsa. -Ixo!
es
Mi voz se había vuelto aguda y quebradiza. Christophine dijo:
fr
Ce n'est pas vrai ? " J'entendis ma voix devenir aiguë et fluette.
en
Well, don't you?' I heard my voice getting high and thin.
eu
Gizonak ez bazaitu maite, nik ezin hari zu maita -
es
-Cállate.
fr
-Tais-toi, a-t-elle dit ;
en
'Hush up,' she said.
eu
razi.
es
Si tu hombre no te quiere, yo no puedo hacer que te quiera.
fr
si l'homme t'aime pas, je peux pas faire qu'il t'aime.
en
'If the man don't love you, I can't make him love you.'
eu
-Bai, zu gai zara horretarako, badakit zarela.
es
-Sí, puedes, sé muy bien que puedes.
fr
-Si, tu le peux, je sais que tu le peux.
en
'Yes you can, I know you can.
eu
Eta nik horixe nahi dut, horrexegatik etorri naiz.
es
Esto es lo que quiero, y esta es la razón por la que he venido.
fr
C'est ce que je désire et c'est pour cela que je suis venue ici.
en
That is what I wish and that is why I came here.
eu
Zu gai zara jendeari maitarazteko edo gorrotarazteko.
es
Puedes conseguir que la gente ame u odie...
fr
Tu peux faire que les gens aiment ou haïssent.
en
You can make people love or hate.
eu
Edo...
es
O...
fr
Ou...
en
Or ...
eu
heriotza emateko.
es
o muera.
fr
meurent, ai-je dit.
en
or die,' I said.
eu
Burua atzera bota, eta algara ozen batzuk egin zituen.
es
Inclinó la cabeza atrás y se echó a reír a carcajadas.
fr
Elle a renversé la tête en arrière et a ri bruyamment.
en
She threw back her head and laughed loudly.
eu
(Baina Christophinek sekula ez din ozen barre egiten, eta zergatik ari da barrez, gainera?).
es
(Nunca ríe a carcajadas, y, ahora, ¿porqué se ríe?)
fr
(Mais jamais elle ne rit bruyamment d'ordinaire, et pourquoi donc rit-elle ?)
en
(But she never laughs loudly and why is she laughing at all?)
eu
-Beraz, zeuk ere sinesten obeah-ri buruzko txatxukeria horiek, mozkortutakoan entzundakoak?
es
-¿De manera que crees en estos tontos chismorreos sobre la obeah, que llegan hasta tus oídos, a pesar de tu alta posición?
fr
-Ainsi tu crois à cette histoire à dormir debout sur l'obi, dont t'as entendu parler quand t'étais haute comme ça ?
en
'So you believe in that tim-tim story about obeah, you hear when you so high?
eu
Berriketa eta txorakeria horiek guztiak?
es
¡Tonterías y locuras, son!
fr
À toutes ces sottises et absurdités.
en
All the foolishness and folly.
eu
Gainera, gauza hori ez da békéentzat.
es
Y, además, no son cosas para béké.
fr
Et d'ailleurs, ça n'est pas pour les béké.
en
Too besides, that is not for béké.
eu
Oker handiak gertatzen, béké horretan nahasten denean.
es
Todos serán líos y problemas si béké se mezcla en estos asuntos.
fr
Il arrive de graves, graves ennuis quand les béké se mêlent de ça.
en
Bad, bad trouble come when béké meddle with that.'
eu
-Egin behar duzu, egin behar duzu.
es
-Debes hacerlo.
fr
ai-je dit.
en
'You must,' I said.
eu
-Ixo!
es
-Calla.
fr
-Tais-toi.
en
'Hush up.
eu
Nire seme Jo-jo dator ni ikustera, eta negarrez ikusten bazaitu, hark denei esango.
es
Jo-Jo, mi hijo, viene a verme hoy, y si te ve llorando, lo contará a todos.
fr
s'il te surprend en train de pleurer, il va le dire à tout le monde.
en
Jo-jo my son coming to see me, if he catch you crying, he tell everybody.'
eu
-Isilduko naiz, ez dut egingo negarrik.
es
-No lloraré.
fr
-Bon, je serai calme, je ne pleurerai pas.
en
'I will be quiet, I will not cry.
eu
Baina, Christophine, hura, senarra, gau batean etorriko balitzait, nahikoa da gau bat, neureganatuko nuke atzera.
es
Pero escucha, Christophine, si él, mi marido, vuelve a mí una noche. Una vez más. Haré que me ame.
fr
Mais Christophine, mon mari... s'il pouvait venir à moi une seule nuit !
en
But Christophine, if he, my husband, could come to me one night.
eu
-Ez, doudou.
es
-No, doudou.
fr
Je le ferais m'aimer.
en
Once more.
eu
Ez.
es
No.
fr
-Non, doudou.
en
'No doudou.
eu
-Bai, Christophine.
es
-Sí, Christophine.
fr
-Si, Christophine.
en
'Yes, Christophine.'
eu
-Horiek zozokeriak dira.
es
-Dices locuras.
fr
-Tu dis des bêtises.
en
'You talk foolishness.
eu
Hura zure ohera joatea lortuta ere, nik ezin hari zu maitarazi.
es
Incluso en el caso de que yo pudiera llevar a tu marido a tu cama, no podría hacer que te amara.
fr
Même si je peux le faire venir à ton lit, je peux pas faire qu'y t'aime.
en
Even if I can make him come to your bed, I cannot make him love you.
eu
Gero, hark sekulako gorrotoa zuri.
es
Después, tu marido te odiaría.
fr
Après, il te haïra.
en
Afterward he hate you.'
eu
-Ez dut uste.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Eta, gainera, zer axola niri, gero gorrotoa baldin badit?
es
¿Y qué me importa si después me odia?
fr
Et qu'est-ce que ça peut me faire, s'il me hait après ?
en
And what do I care if he does?
eu
Badit, dagoeneko.
es
Ya me odia ahora.
fr
Il me hait déjà maintenant.
en
He hates me now.
eu
Gauero entzuten dut hura, estalpean gora eta behera oinez.
es
Todas las noches le oigo pasear por la terraza.
fr
Je l'entends toutes les nuits se promener de long en large sur la véranda.
en
I hear him every night walking up and down the veranda.
eu
Gora eta behera.
es
Arriba y abajo.
fr
De long en large.
en
Up and down.
eu
Eta nire logelako ate aurretik igarotzean, esaten du: "Gabon, Bertha".
es
Y, cuando pasa ante la puerta de mi dormitorio, dice, "Buenas noches, Bertha".
fr
Quand il passe devant ma porte, il dit : " Bonne nuit, Bertha.
en
When he passes my door he says, "Goodnight, Bertha."
eu
Inoiz ez dit Antoinette deitzen orain.
es
Ahora, nunca me llama Antoinette.
fr
" Il ne m'appelle plus jamais Antoinette maintenant.
en
He never calls me Antoinette now.
eu
Jakin du nire amaren izena zela.
es
Ha descubierto que es el nombre de mi madre.
fr
Il a découvert que c'était le nom de ma mère.
en
He has found out it was my mother's name.
eu
"Ondo lo egin, Bertha". Ezin da izan okerragoa.
es
"Espero que hayas dormido bien, Bertha". Es horrible.
fr
" J'espère que vous dormirez bien, Bertha. "-ça ne peut pas être pire, ai-je dit.
en
"I hope you will sleep well, Bertha"-it cannot be worse,' I said.
eu
Gau bakar horretan baletor, lo egin nezake gero.
es
Aquella noche que vino, no pude dormir, después.
fr
Qu'une seule nuit il vienne, après peut-être que je pourrai dormir.
en
'That one night he came I might sleep afterwards.
aurrekoa | 83 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus