Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nituen jaso begiak, nahiz eta senarra leihoan ikusi, eta deus pentsatu gabe jarraitu nuen aitzina zaldia gainean, harik eta harkaitzetara heldu nintzen arte.
es
No levanté la vista, a pesar de que le vi de pie a la ventana, y seguía cabalgando sin pensar hasta que llegué a las rocas.
fr
Je n'ai pas levé les yeux, bien que l'ayant vu à la fenêtre, mais j'ai continué à chevaucher sans penser jusqu'au moment où je suis arrivée aux rochers.
en
I did not look up though I saw him at the window but rode on without thinking till I came to the rocks.
eu
Hemengoek Mounes Mors (Hildakoak) deitzen dituzte.
es
Aquí, la gente las llama Mounes Mors (los Muertos).
fr
Les gens d'ici les appellent " Moune Mors " (les Morts).
en
People here call them Mounes Mors (the Dead Ones).
eu
Nire zaldi Prestonek ihes egiten zien, eta zaldi guztiek egiten omen dute hori.
es
Preston les tiene miedo, y se dice que todos los caballos les tienen miedo.
fr
Preston a fait un écart en les voyant, comme les chevaux le font toujours, dit-on.
en
Preston shied at them, they say horses always do.
eu
Beraz, jaitsi haren gainetik, eta oinez jarraitu nuen, Preston hedetik neramala.
es
Luego, Preston ha tropezado, por lo que ha desmontado, y le he llevado de la brida.
fr
Puis il a bronché très sérieusement, aussi je suis descendue de cheval et j'ai continué à pied, la bride passée à mon bras.
en
Then he stumbled badly, so I dismounted and walked along with the bridle over my arm.
eu
Bi gelako etxea zen hura. Haren teilatua, oholezkoa, ez lastokoa.
es
Comenzaba a hacer calor y me sentía cansada, cuando he llegado al sendero que conduce a la casa de dos habitaciones de Christophine, con techumbre de madera.
fr
Il commençait à faire très chaud et j'étais fatiguée quand j'ai atteint le sentier qui mène à la maison de deux pièces de Christophine, à toit en bardeaux, non en chaume.
en
It was getting hot and I was tired when I reached the path to Christophine's two-roomed house, the roof shingled, not thatched.
eu
Christophine kutxa baten gainean zegoen eserita, mangondoaren itzalean, bere buztinezko pipa zuria erretzen, eta hots egin zidan:
es
Christophine estaba sentada en una caja de madera, bajo la copa del mango, fumando en su blanca pipa, y, al verme, ha gritado:
fr
Elle était assise sur une caisse sous son manguier, en train de fumer une pipe en terre blanche et elle a crié : -C'est toi, Antoinette ?
en
She was sitting on a box under her mango tree, smoking a white clay pipe and she called out, 'It's you, Antoinette?
eu
Zergatik igo zu hona, hain goiz?
es
¿Cómo es que vienes tan temprano?
fr
Pourquoi viens-tu ici de si bonne heure ?
en
Why you come up here so early?'
eu
-Ikusi egin nahi zintudan.
es
-Quería verte.
fr
-J'ai simplement eu envie de te voir, ai-je dit.
en
'I just wanted to see you,' I said.
eu
Lagundu zidan Prestonen zingila lasaitzen, eta inguruko errekatxo batera eraman zuen aberea.
es
Me ha ayudado a aflojar la cincha de Preston y a llevarlo al cercano arroyo.
fr
Elle m'a aidée à desserrer la sangle de Preston et l'a conduit à un petit cours d'eau près de là.
en
She helped me loosen Preston's girth and led him to a stream near by.
eu
Prestonek oso egarri balitz bezala edan zuen. Asetakoan, burua astindu, eta sudur-ziztu batzuk egin zituen.
es
Preston ha bebido como si tuviera mucha sed, luego ha sacudido el cuerpo y ha bufado.
fr
Il a bu comme s'il avait très soif, puis s'est ébroué.
en
He drank as if he were very thirsty, then shook himself and snorted.
eu
Ura atera zitzaion sudur zuloetatik.
es
Le ha salido agua por los ollares.
fr
De l'eau lui a coulé des narines.
en
Water flew out of his nostrils.
eu
Larrean utzi hura, eta mangondoaren azpira itzuli ginen.
es
Le hemos dejado mordisqueando hierba, y hemos vuelto junto al mango.
fr
Nous l'avons laissé à tondre l'herbe et nous sommes revenues au manguier.
en
We left him cropping grass and went back to the mango tree.
eu
Christophine bere kutxan eseri zen, eta beste bat bultzatu zuen niganantz. Ni, ordea, Christophineren ondoan belaunikatu nintzen, beti jantzita zeukan zilarrezko eskuturreko mehea ukitzen nuela.
es
Christophine se ha sentado en la caja de madera y ha empujado otra hacia mí, pero yo me he arrodillado a su lado, y he tocado la delgada pulsera de plata que siempre lleva.
fr
Elle s'est assise sur sa caisse et en a poussé une autre vers moi, mais je me suis agenouillée tout contre elle, j'ai touché le fin bracelet porte-bonheur en argent qu'elle a toujours porté.
en
She sat on her box and pushed another towards me, but I knelt close to her touching a thin silver bangle that she always wore.
eu
Esan nion: -Usain bera duzu.
es
Le he dicho: -Hueles igual.
fr
-Tu sens pareil, lui ai-je dit.
en
'You smell the same,' I said.
eu
-Niri hori esateko etorri zu hain urrutitik?
es
-¿Y has venido hasta aquí sólo para decirme esto?
fr
-T'as fait tout ce long trajet pour me dire ça ?
en
'You come all this long way to tell me that?' she said.
eu
Haren jantziei kotoi garbi, almidoiztatu eta lisatuaren usaina zerien.
es
Sus ropas huelen a algodón limpio, almidonado y planchado.
fr
Ses vêtements sentaient le coton propre, empesé et repassé.
en
Her clothes smelled of clean cotton, starched and ironed.
eu
Hamaika bider ikusia nuen hura, Coulibrin, belaunetaraino sartua ibaian, bere soinekoak eta azpiko arropa zuria ikuzten, eta gero haiek harriaren kontra jotzen.
es
Infinidad de veces la había visto, en Coulibri, metida en el río hasta las rodillas, lavando sus vestidos y sus blancos delantales que, después, golpeaba contra las piedras.
fr
Si souvent je l'avais vue debout dans la rivière, à Coulibri, de l'eau jusqu'aux genoux, sa longue jupe retroussée, en train de laver ses vêtements et ses chemises blanches, puis les battant contre les pierres.
en
I had seen her so often standing knee deep in the river at Coulibri, her long skirt hitched up, washing her dresses and her white shifts, then beating them against the stones.
eu
Batzuetan, beste emakume batzuk ere izaten ziren, guztiak harriari zartadaka etengabe. Hots alai eta zeregintsua.
es
A veces, había otras mujeres, todas ellas golpeando la ropa lavada contra las piedras, una y otra vez, lo que producía un sonido alegre y diligente.
fr
Parfois il y avait d'autres femmes, toutes fouettant les pierres de leur lessive à plusieurs reprises, un joyeux bruit d'activité.
en
Sometimes there would be other women all bringing their washing down on the stones again and again, a gay busy noise.
eu
Azkenean, zabaldu eguzkitan jantzi bustiak, lehortu kopetako izerdia, eta barrez eta kontuak esaten hasi ohi ziren.
es
Por fin, extendían las ropas mojadas al sol, se enjugaban la frente, y se echaban a reír y a hablar.
fr
À la fin, elles étendaient les vêtements mouillés au soleil, s'essuyaient le front, se mettaient à rire et à bavarder.
en
At last they would spread the wet clothes in the sun, wipe their foreheads, start laughing and talking.
eu
Christophineri ere usain hura zerion, gozo eta lasaigarria niretzat (baina Rochesterri ez zaion atsegin, pentsatu nuen).
es
Christophine también olía, olía igual que sus ropas, un olor que, para mí, es cálido y confortante (pero que a él no le gusta).
fr
Elle avait aussi une odeur à elle, leur odeur, si chaude et réconfortante pour moi (mais lui ne l'aime pas).
en
She smelled too, of their smell, so warm and comforting to me (but he does not like it).
eu
Gero, pentsatu nuen: "Bai arbola ederra, baina oso leku goia dun hau mangondoentzat, eta baliteken honek sekula fruiturik ez ematea", eta bururatu zitzaidan neure ohean etzanda egon nintekeela, bakarrik, lastaira leun bigunean, izara mehe goxoekin, entzuten. Azkenean, diot:
es
Luego, pensé: "Es un árbol muy hermoso, pero es tierra muy alta para los mangos, y no dan fruto", y pensé en quedarme sola, yacente en cama, con la suave y blanda sensación del colchón y de las leves sábanas, escuchando. Por fin, dije:
fr
" Puis j'ai pensé : " Quel arbre magnifique, mais c'est trop haut ici pour les manguiers et il ne portera peut-être jamais de fruits. " Et je me suis revue par la pensée étendue toute seule dans mon lit au moelleux matelas de coton satiné et aux draps fins, à écouter. Finalement, j'ai dit :
en
The sky was dark blue through the dark green mango leaves, and I thought, 'This is my place and this is where I belong and this is where I wish to stay.' Then I thought, 'What a beautiful tree, but it is too high up here for mangoes and it may never bear fruit,' and I thought of lying alone in my bed with the soft silk cotton mattress and fine sheets, listening.
eu
-Christophine, senarrak ez nau maite. Uste dut gorrotoa didala.
es
-Christophine, mi marido no me ama. Creo que me odia.
fr
" Christophine, il ne m'aime pas, je crois qu'il me déteste.
en
At last I said, 'Christophine, he does not love me, I think he hates me.
eu
Hark bere jantzi-gelan egiten du lo orain, eta zerbitzariek badakite.
es
siempre duerme en su vestidor y, ahora, los criados lo saben.
fr
Il couche toujours dans son cabinet de toilette maintenant, et les domestiques le savent.
en
He always sleeps in his dressing-room now and the servants know.
eu
Haserretzen baldin banaiz, destainaz eta isilik begiratzen dit; batzuetan, orduak ematen ditu niri hitzik egin gabe, eta nik ezin dut gehiago jasan, ezin dut.
es
Cuando me enfado, me trata con silencioso desdén, a veces pasa horas sin hablarme, y ya no puedo aguantarlo más, de veras no puedo.
fr
Si je me mets en colère, il est méprisant et silencieux ; parfois il ne parle pas durant des heures et je ne peux plus le supporter, je ne peux plus !
en
If I get angry he is scornful and silent, sometimes he does not speak to me for hours and I cannot endure it any more, I cannot.
eu
Zer egin behar dut?
es
¿Qué he de hacer?
fr
Que vais-je faire ?
en
What shall I do?
eu
Hasieran, ez zen horrelakoa.
es
Al principio, no era así.
fr
Il n'était pas comme cela au début. "
en
He was not like that at first,' I said.
eu
Hibisko arrosa eta gorriak ari ziren hazten haren atearen aitzinean. Christophinek, piztu pipa, eta ez zuen esan hitzik ere.
es
Ante la puerta crecían hibiscos rojos y rosados. Christophine prendió la pipa y no contestó.
fr
Des hibiscus roses et rouges avaient poussé en face de sa porte ; elle a allumé sa pipe et ne m'a pas répondu.
en
Pink and red hibiscus grew in front of her door, she lit her pipe and did not answer.
eu
-Erantzun zerbait-esan nion.
es
-Contéstame-le dije.
fr
" Réponds-moi ", lui ai-je dit.
en
'Answer me,' I said.
eu
Hark ke bafada bat bota zuen.
es
Echó al aire una nube de humo.
fr
Elle a lancé un nuage de fumée.
en
She puffed out a cloud of smoke.
eu
-Zuk galdera zaila egin niri, eta nik erantzun zaila emango zuri-esan zuen-.
es
-Si me haces una pregunta difícil-dijo-, te voy a dar una solución difícil.
fr
-Tu me poses une question difficile, je vais te faire une réponse difficile :
en
'You ask me a hard thing, I tell you a hard thing, pack up and go.'
eu
-Hanka egin?
es
-¿A dónde?
fr
-Partir, partir où ?
en
'Go, go where?
eu
Nora? Hura sekula ikusiko ez dudan toki arrotzen batera?
es
¿A un lugar extraño en el que nunca más podré volverle a ver?
fr
En quelque lieu étranger où je ne le verrai jamais ?
en
To some strange place where I shall never see him?
eu
Orduan, zerbitzariek bakarrik ez, guztiek egingo didate barre.
es
Entonces, no sólo los criados, sino el mundo entero, se reiría de mí.
fr
alors, tout le monde, pas seulement les domestiques, se moquerait de moi.
en
No, I will not, then everyone, not only the servants, will laugh at me.'
eu
-Jendeak ez zuri egingo barre, joaten bazara; hari, baizik.
es
-Si te vas, no se reirán de ti, sino de él.
fr
-C'est pas de toi qu'on se moquerait, si tu partais ;
en
'It's not you they laugh at if you go, they laugh at him.'
eu
-Ez dut egingo hori.
es
-No lo haré.
fr
-Je ne veux pas faire cela.
en
'I will not do that.'
eu
-Zergatik zuk galdetu niri, nik erantzun eta zuk ezetz badiozu?
es
-Entonces, ¿por qué me pides consejos que no quieres seguir?
fr
-Pourquoi me demandes-tu, si quand je te réponds, tu dis non ?
en
'Why you ask me, if when I answer you say no?
eu
Zergatik etorri zu hona gora, nik egia esan eta zuk ezetz badiozu?
es
¿Por qué vienes aquí, si, cuando te digo la verdad, tú contestas no?
fr
Pourquoi es-tu venue jusqu'ici, si quand je te dis la vérité, tu dis non ?
en
Why you come up here if when I tell you the truth, you say no?'
eu
-Izango dut beste irtenbideren bat.
es
-Ha de haber otras soluciones.
fr
-Mais il doit y avoir quelque chose d'autre que je puisse faire.
en
'But there must be something else I can do.'
eu
Christophinek aurpegi iluna jarri zuen, eta esaten dit:
es
Apareció en su rostro una expresión de tristeza:
fr
Elle s'est rembrunie.
en
She looked gloomy.
eu
-Gizonak ez zaituenean maite, zenbat eta gehiago saiatu zu, orduan eta gorroto handiagoa hark zuri.
es
-Los hombres así, cuando no te aman te odian más y más al intentar tú que te amen.
fr
-Quand un homme t'aime pas, plus tu cours après, plus il te déteste, l'homme est comme ça.
en
'When man don't love you, more you try, more he hate you, man like that.
eu
ez badituzu maite, haiek gau eta egun zure atzetik, zu nazka-nazka egin arte.
es
Si los amas, te tratan mal, y si no los amas te persiguen día y noche para conquistar tu alma.
fr
Si tu les aimes, ils te traitent mal ; si tu les aimes pas, ils sont après toi nuit et jour à te bassiner avec leur amour.
en
If you love them they treat you bad, if you don't love them they after you night and day bothering your soul case out.
eu
Jakin dut zuen arteko kontua, bai.
es
Ya, me han hablado de lo que os pasa, a tu marido y a ti.
fr
J'ai entendu parler de toi et de ton mari, a-t-elle ajouté.
en
I hear about you and your husband.' she said.
eu
-Ezin naiz joan.
es
-No puedo irme.
fr
-Mais je ne peux pas partir.
en
'But I cannot go.
eu
Senarra dut hura, azken finean.
es
A fin de cuentas, es mi marido.
fr
C'est mon mari après tout.
en
He is my husband after all.'
eu
Tu egin zuen, bizkarraren gainetik.
es
Escupió hacia atrás, por encima del hombro.
fr
Elle a craché par-dessus son épaule.
en
She spat over her shoulder.
eu
-Emakume guztiak, edozein koloretakoak, tuntun hutsak.
es
-Todas las mujeres, sea el que sea su color, son tontas.
fr
-Toutes les femmes, de toutes couleurs, c'est rien que des imbéciles.
en
'All women, all colours, nothing but fools.
eu
Nik hiru ume.
es
Tengo tres hijos.
fr
Trois enfants, moi, j'ai eu.
en
Three children I have.
eu
Bakarra mundu honetan. Bakoitza aita banarena, baina senarrik ez, Jainkoari eskerrak.
es
Uno vive en este mundo, cada uno es de padre diferente, pero no tengo marido, y doy gracias a Dios por ello.
fr
Un en vie ici-bas, chacun d'un père différent, mais pas de mari, Dieu merci !
en
One living in this world, each one a different father, but no husband, I thank my God.
eu
Neronek gordetzen dut neure dirua.
es
Guardo mi dinero.
fr
Moi, je garde mon argent.
en
I keep my money.
eu
Ez ematen inongo gizon alprojari.
es
No se lo doy a un hombre inútil.
fr
Je le donne pas à aucun vaurien d'homme.
en
I don't give it to no worthless man.'
eu
-Noiz joan behar dut, nora joan behar dut?
es
-¿Y a dónde quieres que vaya, adónde puedo ir?
fr
-Quand dois-je partir ? Où dois-je aller ?
en
'When must I go, where must I go?'
aurrekoa | 83 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus