Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Hasieran, ez nuen ezagutu Baptiste.
es
Al principio no reconocí a Baptiste.
fr
Je ne reconnus pas Baptiste d'abord.
en
I did not recognize Baptiste at first.
eu
Kotoizko galtza urdin batzuk zeramatzan jantzirik, belaunak baino gorago jasota, eta gerriko zabal ongi apaindu bat, gerrian.
es
Llevaba los azules pantalones de algodón subidos por encima de las rodillas, y se ceñía la estrecha cintura con un ancho y adornado cinturón.
fr
Il portait un pantalon de coton bleu dont les jambes étaient retroussées au-dessus des genoux et une large ceinture enjolivée autour de sa taille svelte.
en
He was wearing blue cotton trousers pulled up above his knees and a broad ornamented belt round his slim waist.
eu
Eskuan zeukan bere matxetea, eta distira bat ikusi nuen armaren aho zuri-urdin labana bezain zorrotzean.
es
Iba con el machete en la mano, y la luz rebrillaba en el filo, fino como el de una navaja, blanco azulado.
fr
Il avait à la main sa machette et la lumière jouait sur le tranchant blanc bleuté, acéré comme un rasoir.
en
His machete was in his hand and the light caught the razor-sharp blue-white edge.
eu
Baptistek ez zuen egin irribarrerik, ikusi ninduenean.
es
Al verme, no sonrió.
fr
Il ne sourit pas en me voyant.
en
He did not smile when he saw me.
eu
-Luzaroan ibili gu, zure bila-esan zuen.
es
-Llevamos mucho tiempo buscándole-dijo.
fr
-Nous vous cherchons depuis longtemps, dit-il.
en
'We look for you a long time,' he said.
eu
-Galdu egin naiz.
es
-Me he perdido.
fr
-Je me suis perdu.
en
'I got lost.'
eu
Murruska egin, erantzuntzat, eta, bera buru jarrita, bideari heldu zion, eta nire aurrean zihoan, arin-arin, matxetearen mugimendu erraz batez mozten zituela bideko adar eta aihenak.
es
Por toda contestación lanzó un gruñido, y emprendió el camino de vuelta, caminando ante mí, muy de prisa, y cortando las ramas y la maleza que nos obstaculizaban el paso, con gráciles y certeros machetazos.
fr
Il émit un grognement en réponse et montra le chemin, marchant devant moi très rapidement, tranchant avec dextérité d'un coup de sa machette toute branche ou toute plante rampante qui nous faisait obstacle.
en
He grunted in answer and led the way, walking in front of me very quickly and cutting off any branch or creeper that stopped us with an easy swing of his machete.
eu
-Harrizko bide bat zen hemen lehenago. Nora zihoan?
es
-Antes, aquí, había un camino empedrado, ¿adónde llevaba?
fr
Je lui dis : -Il y avait une route, ici, autrefois ;
en
I said, 'There was a road here once, where did it lead to?'
eu
-Biderik ez.
es
-No había camino.
fr
-Non, aucune route, dit-il.
en
'No road.' he said.
eu
-Baina ikusi dut.
es
-Lo he visto.
fr
-Mais je l'ai vue !
en
'But I saw it.
eu
Bide harriztatu horietako bat, frantsesek uharteetan egin zituztenak bezalakoa.
es
Un camino pavé, como los que hacían los franceses en las islas.
fr
Une route pavée comme les Français en ont fait dans les îles.
en
A pavé road like the French made in the islands.'
eu
-Biderik ez-hark, atzera.
es
-No había camino.
fr
-Aucune route.
en
'No road.'
eu
-Nor bizi izan zen etxe horretan?
es
-¿Quién vivía en esta casa?
fr
-Qui habitait cette maison ?
en
'Who lived in that house?'
eu
-Apaiz bat, esaten dute.
es
-Dicen que un cura.
fr
-Un prêtre, dit-on.
en
'They say a priest.
eu
Pere Lilievre.
es
El Pére Liliévre.
fr
Le Père Lilièvre.
en
Père Lilièvre.
eu
Hura aspaldi bizi izan hemen.
es
Hace mucho tiempo de eso.
fr
Il a vécu ici, il y a longtemps.
en
He lived here a long time ago.'
eu
-Neskato bat igaro da.
es
-Ha pasado una niña.
fr
-Une enfant a passé, dis-je.
en
'A child passed,' I said.
eu
Izuturik zirudien, ikusi nauenean.
es
Cuando me ha visto, se ha asustado mucho.
fr
Elle a paru très effrayée en me voyant.
en
'She seemed very frightened when she saw me.
eu
Okerren bat al du toki horrek? Hark sorbaldak uzkurtu zituen.
es
¿Qué tiene de particular esta zona? Encogió los hombros.
fr
Est-ce qu'il y a quelque chose de mauvais attaché à ce lieu ? " Il haussa les épaules.
en
Is there something wrong about the place?' He shrugged his shoulders.
eu
Ni, ordea, ez nengoen isiltzeko: -Mamuren bat, zonbiren bat al dago han?
es
Insistí: -¿Es que hay fantasmas o un zombi?
fr
" Y a-t-il là un revenant, un zombi ? insistai-je.
en
'Is there a ghost, a zombi there?' I persisted.
eu
-Nik ez dakit ezer txorakeria horiez.
es
-No sé nada de esta clase de tonterías.
fr
-Je sais rien de toutes ces sottises.
en
'Don't know nothing about all that foolishness.'
eu
-Bidea izan zen hemen, noizbait.
es
-Aquí hubo un camino empedrado, en otros tiempos.
fr
-Il y a eu une route, ici, autrefois.
en
'There was a road here sometime.'
eu
Eta hark, burugogor: -Biderik ez.
es
Tozudo, contestó: -No había camino.
fr
-Aucune route, répéta-t-il avec obstination.
en
'No road,' he repeated obstinately.
eu
Ia ilundurik heldu ginen buztin gorrizko bidera.
es
Cuando llegamos al sendero de arcilla roja, había casi oscurecido.
fr
Il faisait presque nuit quand nous parvînmes au sentier d'argile rouge.
en
It was nearly dark when we were back on the red clay path.
eu
Baptiste astiroago zihoan orduan. Itzuli, eta irribarre egiten dit.
es
Ahora, Baptiste avanzaba más despacio. Se volvió y me sonrió.
fr
Baptiste marcha plus lentement, se retourna et me sourit.
en
He walked more slowly, turned and smiled at me.
eu
Bazirudien esaneko zerbitzariaren mozorroa jantzi zuela ostera, aurreko aurpegi ilun basatiaren gainean.
es
Parecía que se hubiera puesto la máscara del criado sobre el salvaje rostro que antes había visto.
fr
Ce fut comme s'il avait mis son masque de domestique sur le visage farouche et réprobateur que je venais de lui voir.
en
It was as if he'd put his service mask on the savage reproachful face I had seen.
eu
-Ez al duzu atsegin basoa, gauez?
es
-¿No te gusta encontrarte en el bosque, de noche?
fr
-Vous n'aimez pas les bois, la nuit ?
en
'You don't like the woods at night?'
eu
Ez zidan ihardetsi, baina argi bat erakutsi, eta esan zuen: -Denbora luzea eman nik, zure bila.
es
No me contestó, pero indicó una luz, y dijo: -Le he estado buscando largo rato.
fr
Il ne répondit pas, mais montra du doigt une lumière et dit : -Ça fait longtemps que je vous cherche.
en
He did not answer, but pointed to a light and said, 'It's a long time I've been looking for you.
eu
Antoinette andereñoak uste zu min hartua nonbait.
es
La señorita Antoinette tenía miedo de que le pasara algo.
fr
Mlle Antoinette avait peur qu'il vous arrive malheur.
en
Miss Antoinette frightened you come to harm.'
eu
Etxera iritsi ginenean, leher eginda nengoen.
es
Cuando llegamos a casa, estaba muy fatigado.
fr
Quand nous atteignîmes la maison, je me sentais très las.
en
When we reached the house I felt very weary.
eu
-Sukarra duzun itxura zuk.
es
-Mientras no coja las fiebres...
fr
-Vous avez l'air d'avoir attrapé la fièvre, dit-il.
en
'You like you catch fever,' he said.
eu
-Izan nuen, jadanik.
es
-Ya las he tenido.
fr
-J'ai déjà eu ça.
en
'I've had that already.'
eu
-Ez da jakiterik hark zenbat aldiz joko zu.
es
-Se pueden tener muchas veces.
fr
-Y a pas de limite aux fois qu'on peut attraper la fièvre.
en
'No limit to times you catch fever.'
eu
Ez zegoen inor estalpean, eta ez zen hotsik etxetik.
es
Nadie había en la terraza y en la casa reinaba el silencio.
fr
Il n'y avait personne sur la véranda et aucun bruit ne venait de la maison.
en
There was no one on the veranda and no sound from the house.
eu
Bidean egon ginen alditxo batez, etxerantz begira. Orduan, Baptistek esaten dit:
es
Los dos quedamos unos instantes en la senda, alzada la vista, y, entonces, Baptiste dijo:
fr
Nous restâmes tous deux un instant immobiles sur la route, le regard levé vers la maison, puis il dit :
en
We both stood in the road looking up, then he said, 'I send the girl to you, master.'
eu
-Neska bidaliko nik zuri, nagusi.
es
-Le mandaré a la chica, mi amo.
fr
Hilda m'apporta un grand bol de soupe et quelques fruits.
en
Hilda brought me a large bowl of soup and some fruit.
eu
Hildak katilu handi bat bete zopa eta fruitu ale batzuk ekarri zizkidan.
es
Hilda me trajo un gran cuenco de sopa, y fruta.
fr
J'essayai d'ouvrir la porte de communication avec la chambre d'Antoinette.
en
I tried the door into Antoinette's room.
eu
Antoinetteren gelako atea irekitzen saiatu nintzen, baina giltzaturik zegoen, eta ez zen argirik barruan.
es
Probé la manecilla de la puerta de Antoinette. La puerta estaba cerrada con llave y dentro no había luz.
fr
Elle était verrouillée et il n'y avait pas de lumière.
en
It was bolted and there was no light.
eu
Hildak barre txiki bat egin zuen, barre txiki urduri bat. Esan nion ez nuela nahi jateko ezer, eta ekartzeko ronaren ontzia eta edalontzi bat.
es
Hilda soltó una risita ahogada. Nerviosa. Le dije que no quería comer, y que me trajera una jarra de ron y un vaso.
fr
Hilda fit entendre un petit gloussement, un petit gloussement timide.
en
Hilda giggled. A nervous giggle.
eu
Edan ondoren, irakurtzen aritua nintzen liburua hartu nuen ostera.
es
Bebí y, después, cogí el libro que había estado leyendo.
fr
Je lui dis que je ne désirais rien manger, de m'apporter le carafon de rhum et un verre.
en
I told her that I did not want anything to eat, to bring me the decanter of rum and a glass.
eu
Uhartez osatutako koroa argitsua zeritzan, eta "Obeah" atalera jo nuen, zuzenean:
es
Se llamaba La brillante corona de islas, y busqué el capítulo titulado "Obeah":
fr
Je bus, puis je pris le livre dont j'avais commencé la lecture et qui avait pour titre : Resplendissante Couronne d'Iles, et j'entamai le chapitre " L'Obi " :
en
I drank, then took up the book I had been reading, The Glittering Coronet of Isles it was called, and I turned to the chapter 'Obeah':
eu
"Zonbia da, edo bizirik dirudien pertsona hil bat, edo hilik dagoen pertsona bizi bat.
es
"Un zombi es una persona muerta que parece estar viva o una persona viva que está muerta.
fr
Un zombi est une personne morte qui paraît vivante, ou une personne vivante qui est morte.
en
'A zombi is a dead person who seems to be alive or a living person who is dead.
eu
Leku bateko espiritua ere izan daiteke, espiritu gaiztoa normalean, baina batzuetan opariren edo lore nahiz fruitu eskaintzen bidez bake daitekeena". Apaizaren etxe eroriaren ondoko lore sortak etorri zitzaizkidan gogora, istantean.
es
El zombi puede también ser el espíritu de un lugar, generalmente maligno pero que, a veces, puede aplacarse mediante sacrificios y mediante ofrendas de flores y de fruta". Al momento pensé en los ramos de flores que vi junto a la casa en ruinas del sacerdote.
fr
Un zombi peut aussi être le revenant d'un lieu, d'ordinaire malveillant, mais qui peut parfois être rendu favorable par des sacrifices ou par des offrandes de fleurs et de fruits.
en
A zombi can also be the spirit of a place, usually malignant but sometimes to be propitiated with sacrifices or offerings of flowers and fruit.' I thought at once of the bunches of flowers at the priest's ruined house.
eu
"Haizean egiten dute oihu, eta hura dute ahotsa, eta itsasoan amorratzen dira, eta hura dute haserrea".
es
"El grito del viento es su voz, y la furia del mar es su furia".
fr
(Je songeai aussitôt aux bouquets de fleurs déposés à la maison en ruine du prêtre.) "Ils crient dans le vent qui est leur voix, ils sont en furie dans la mer qui est leur colère."
en
' "They cry out in the wind that is their voice, they rage in the sea that is their anger."
eu
"Horixe kontatu zidaten, baina ohartu naiz beltzek, eskuarki, uko egiten diotela magia beltzaz eztabaidatzeari, haietako hainbestek hartan sinetsi arren.
es
"Así me lo contaron, pero he advertido que los negros, por norma general, se niegan a hablar de esa magia negra en la que tantos de ellos creen.
fr
Cela, c'est ce que l'on m'a dit, mais j'ai remarqué que les nègres se refusent en général à parler de la magie noire à laquelle tant d'eux croient.
en
'So I was told, but I have noticed that negroes as a rule refuse to discuss the black magic in which so many believe.
eu
Obeah, uharteetako batzuetan; beste izen batez, Hego Amerikan.
es
Se la llama Vudú en Haití, Obeah en algunas de las islas, y recibe otro nombre en América del Sur.
fr
Le Vaudou, l'appelle-t-on à Haïti-l'Obi, dans certaines îles : et en Amérique du Sud, on lui donne un autre nom.
en
Voodoo as it is called in Haiti-Obeah in some of the islands, another name in South America.
eu
Beltzek gezurrak esanez nahasten dituzte gauzak, inork estutzen baldin baditu.
es
Si se exhorta a los negros a que hablen al respecto, cuentan mentiras, con lo que crean mayor confusión.
fr
Ils brouillent les choses en forgeant des mensonges, si on les presse de parler.
en
They confuse matters by telling lies if pressed.
eu
Zuriek, nahiz eta sinetsi batzuetan, ez sinetsiarena egiten dute, eta dena zentzugabekeriatzat jotzen.
es
Los blancos, aunque a veces son crédulos, fingen no dar importancia a este asunto, calificándolo de tontería.
fr
Les Blancs, parfois crédules, font semblant de rejeter la chose entière en la traitant d'absurdité.
en
The white people, sometimes credulous, pretend to dismiss the whole thing as nonsense.
eu
Bat-batean edo era misteriotsuan gertatutako heriotzak pozoi bati egozten zaizkio. Hura ezaguna zaie beltzei, baina inork ez daki nondik datorren.
es
Los casos de muerte repentina se atribuyen a un veneno que los negros conocen pero cuya naturaleza no se ha podido descubrir.
fr
On impute des cas de mort brusque ou mystérieuse à un poison connu des nègres et qui ne laisse pas de traces.
en
Cases of sudden or mysterious death are attributed to a poison known to the negroes which cannot be traced.
eu
Gauzak gehiago korapilatzeko...".
es
Todo ello queda mayormente complicado por...
fr
Tout cela est en outre compliqué par...
en
It is further complicated by ...'
eu
Ez nituen jaso begiak, nahiz eta senarra leihoan ikusi, eta deus pentsatu gabe jarraitu nuen aitzina zaldia gainean, harik eta harkaitzetara heldu nintzen arte.
es
No levanté la vista, a pesar de que le vi de pie a la ventana, y seguía cabalgando sin pensar hasta que llegué a las rocas.
fr
Je n'ai pas levé les yeux, bien que l'ayant vu à la fenêtre, mais j'ai continué à chevaucher sans penser jusqu'au moment où je suis arrivée aux rochers.
en
I did not look up though I saw him at the window but rode on without thinking till I came to the rocks.