Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Pozik entzungo nukeen zakur baten zaunka hotsa, edo gizon bat egurra zerratzen.
es
Me hubiera gustado oír el ladrido de su perro, el ruido producido por un hombre aserrando madera.
fr
J'aurais accueilli avec plaisir le bruit d'un aboiement de chien, d'un homme sciant du bois.
en
I would have welcomed the sound of a dog barking, a man sawing wood.
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Le silence.
en
Silence.
eu
Beroa.
es
Calor.
fr
La chaleur.
en
Heat.
eu
Hirurak bost gutxi ziren.
es
Eran las tres menos cinco.
fr
Il était trois heures moins cinq.
en
It was five minutes to three.
eu
Nire leihotik ikusten zen bidea hartu nuen.
es
Tomé el sendero que veía desde mi ventana.
fr
Je sortis et suivis le sentier que je voyais de ma fenêtre.
en
I went out following the path I could see from my window.
eu
Lodi egin behar izan zuen euria aurreko gauean, buztin gorria guztiz lokazturik baitzegoen.
es
Seguramente había llovido mucho, por la noche, ya que la arcilla roja estaba muy embarrada.
fr
Il avait dû pleuvoir fortement durant la nuit, car l'argile rouge était très détrempée.
en
It must have rained heavily during the night for the red clay was very muddy.
eu
Kafeondo sail bakan baten ondotik igaro nintzen, gero guaiabondo itsusi batzuen albotik.
es
Pasé junto a un raquítico cafetal, y, después, junto a los ralos guayabos.
fr
Je passai devant une plantation clairsemée de caféiers, puis devant des goyaviers épars.
en
I passed a sparse plantation of coffee trees, then straggly guava bushes.
eu
Oinez nindoala, aitaren aurpegia eta ezpain meheak gogoratu nituen, eta anaiaren begi handi harroak.
es
Mientras caminaba, recordé la cara de mi padre, sus delgados labios, y los ojos saltones y vanidosos de mi hermano.
fr
Tout en marchant, je me rappelai le visage de mon père et ses lèvres minces, les yeux ronds, pleins de suffisance, de mon frère.
en
As I walked I remembered my father's face and his thin lips, my brother's round conceited eyes.
eu
Haiek bazekiten.
es
Lo sabían.
fr
Ils savaient.
en
They knew.
eu
Eta Richard ergela heldu zitzaidan gogora gero, hark ere bazekien.
es
Y Richard, el insensato, también lo sabía.
fr
Et cet imbécile de Richard, il savait aussi.
en
And Richard the fool, he knew too.
eu
Eta neska, bere begitarte sor eta irribarretsuaz.
es
Y lo sabía la chica, con su inexpresiva sonrisa.
fr
Et la jeune fille avec son visage souriant sans expression.
en
And the girl with her blank smiling face.
eu
Guztiek zekiten.
es
Todos lo sabían.
fr
Tous, ils savaient.
en
They all knew.
eu
Bizkor ibiltzen hasi nintzen, eta, gero, gelditu, zeren argia bestelakoa baitzen.
es
Comencé a caminar muy de prisa. Y, luego, me detuve porque la luz era diferente.
fr
Je me mis à marcher très rapidement, puis m'arrêtai parce que la lumière était différente.
en
I began to walk very quickly, then stopped because the light was different.
eu
Argi berdea.
es
Una luz verde.
fr
Une lumière verte.
en
A green light.
eu
Basoan nintzen, eta txantxa gutxi basoarekin.
es
Había llegado al bosque, y no se puede bromear con el bosque.
fr
J'avais atteint la forêt et on ne peut se méprendre à son sujet.
en
I had reached the forest and you cannot mistake the forest.
eu
Etsai txarra.
es
Es hostil.
fr
Elle est hostile.
en
It is hostile.
eu
Bidea, nik ikusten nueneraino, belarrak eta sasiak harturik zegoen, baina ibil zitekeen bertan.
es
La maleza cubría el sendero, pero aún podía seguirse.
fr
Le sentier était envahi par l'herbe, mais il était possible de le suivre.
en
The path is overgrown but it was possible to follow it.
eu
Banoa aurrera, bi aldeetako zuhaitz handiei begiratu gabe.
es
Avancé sin mirar los altos árboles a uno y otro lado.
fr
Je poursuivis ma promenade sans regarder les hauts arbres de chaque côté.
en
I went on without looking at the tall trees on either side.
eu
Halako batean, eroritako enbor zahar bat zapaldu nuen, dena inurri zuriz josia.
es
En una ocasión, pisé una rama caída, cubierta de hormigas blancas.
fr
Une fois, j'enjambai un gros tronçon de bois gisant à terre et grouillant de termites.
en
Once I stepped over a fallen log swarming with white ants.
eu
Burura etorri zitzaidan ea nola jakin ote zitekeen egia, eta burutazioak ez ninduen eraman inora.
es
Pensé en cómo se puede saber la verdad, y este pensamiento a ninguna conclusión me llevó.
fr
pensai-je, et cette pensée ne me mena nulle part.
en
How can one discover truth I thought and that thought led me nowhere.
eu
Inork ez zidan esango egia.
es
Nadie me diría la verdad.
fr
Personne ne me dirait la vérité.
en
No one would tell me the truth.
eu
Ez aitak, ez Richard Masonek, ez eta (noski) nirekin ezkondu zen neskak.
es
Ni mi padre, ni Richard Mason, y, ciertamente, tampoco me la diría la muchacha con la que me había casado.
fr
Ni mon père ni Richard Mason, certainement pas la jeune femme que j'avais épousée.
en
Not my father nor Richard Mason, certainly not the girl I had married.
eu
Gelditu egin nintzen, eta hain ziur nengoen norbait begira nuela, atzerantz begiratu bainuen.
es
Me detuve, y tan seguro estaba de que alguien me observaba que miré hacia atrás.
fr
Je m'immobilisai, si certain d'être épié que je jetai un coup d'?il par-dessus mon épaule.
en
I stood still, so sure I was being watched that I looked over my shoulder.
eu
Ezer ez, zuhaitzak eta zuhaitzen azpiko argi berdea izan ezik.
es
Nada vi, salvo los árboles y la luz verde bajo los árboles.
fr
Rien que les arbres et la lumière verte sous leur ombrage.
en
Nothing but the trees and the green light under the trees.
eu
Ozta-ozta nabari zen bidezidorra, eta aitzina segitu nuen, ezker-eskuin so eginez, eta tarteka, bizkor, gibelera.
es
El sendero apenas se veía, pero seguí adelante, mirando a uno y otro lado, y, de vez en cuando, con mucha rapidez, hacia atrás.
fr
Il y avait une piste à peine visible et je me remis en marche, jetant des coups d'?il de côté et d'autre et parfois brusquement derrière moi.
en
A track was just visible and I went on, glancing from side to side and sometimes quickly behind me.
eu
Horregatik behaztopatu nintzen harri batekin, eta jausteko zorian ibili.
es
Esto fue causa de que metiera la punta del pie debajo de una piedra, y poco faltara para que me cayera.
fr
Ce fut cause que je butai contre une pierre et faillis tomber.
en
This was why I stubbed my foot on a stone and nearly fell.
eu
Ez zen edozein harri koskor, baizik eta antzinako bide harriztatu baten zatia.
es
La piedra no era una roca, sino pieza del empedrado de un camino.
fr
La pierre sur laquelle j'avais trébuché n'était pas un gros caillou, mais un pavé de route.
en
The stone I had tripped on was not a boulder but part of a paved road.
eu
Lehenago, harrizko bide bat izan zen basoan zehar, antza.
es
Aquí, un camino empedrado había cruzado el bosque.
fr
Il y avait eu une route pavée à travers cette forêt.
en
There had been a paved road through this forest.
eu
Bidezidorrak soilgune zabal batera narama azkenean.
es
La senda me llevó a un amplio espacio abierto.
fr
La piste conduisait à un vaste espace libre.
en
The track led to a large clear space.
eu
Han, harrizko etxe baten hondakinak zeuden, eta, hondakinen inguruan, arrosondo ikaragarri haziak.
es
Allí se alzaban las ruinas de una casa de piedra, y alrededor de las ruinas crecían unos rosales que habían alcanzado una altura increíble.
fr
Il y avait là les ruines d'une maison de pierre et autour des ruines, des rosiers qui avaient poussé jusqu'à une incroyable hauteur.
en
Here were the ruins of a stone house and round the ruins rose trees that had grown to an incredible height.
eu
Hondakinen beste aldean, basa laranjondo bat, alez betea, hostoak berde ilun.
es
Detrás de las ruinas, un naranjo silvestre, cargado de fruto, con hojas de verde oscuro.
fr
Sur le derrière des ruines, un oranger sauvage couvert de fruits, les feuilles d'un vert foncé.
en
At the back of the ruins a wild orange tree covered with fruit, the leaves a dark green.
eu
Leku ederra.
es
Un lugar hermoso.
fr
Un endroit très beau.
en
A beautiful place.
eu
hain lasaia, txorakeria baitzitzaidan pentsatzea edo asmorik hartzea.
es
Y tranquilo, tan tranquilo que pensar o planear parecía una insensatez.
fr
Et calme-si calme qu'il semblait absurde de réfléchir ou de faire des projets.
en
And calm-so calm that it seemed foolish to think or plan.
eu
Zertaz pentsatu behar nuen, eta nola har asmorik?
es
¿Sobre qué iba a pensar y cómo iba a trazar planes?
fr
À quoi avais-je donc à réfléchir et comment pouvais-je faire des projets ?
en
What had I to think about and how could I plan?
eu
Laranjondoaren azpian, lore sorta txiki batzuk ikusi nituen, belarrez loturik.
es
Bajo el naranjo, vi unos ramos de flores atados con larga hierba.
fr
Sous l'oranger, je remarquai des petits bouquets de fleurs attachés avec des brins d'herbe.
en
Under the orange tree I noticed little bunches of flowers tied with grass.
eu
Ez dakit zenbat denbora joan zen, ni hotza nabaritzen hasi aurretik.
es
No sé cuánto tiempo transcurrió hasta que comencé a sentir frío.
fr
Je ne sais combien de temps se passa avant que je ne commence à me sentir gelé.
en
I don't know how long it was before I began to feel chilly.
eu
Argiak beste kolore bat zeukan, eta itzalak luzeak ziren. Gogoak eman zidan hobe nuela ilundu baino lehen itzultzea.
es
La luz había cambiado y las sombras eran largas. Más valía que regresara antes de la anochecida, pensé.
fr
La lumière avait changé et les ombres s'étaient allongées. Je me dis que je ferais bien de rentrer avant la nuit.
en
The light had changed and the shadows were long, I had better get back before dark, I thought.
eu
Orduan, neskato bat ikusi nuen, buruan saski handi bat zeramala.
es
Entonces, vi a una niña de corta edad, con un gran cesto en la cabeza.
fr
Alors je vis une petite fille portant une grande corbeille sur la tête.
en
Then I saw a little girl carrying a large basket on her head.
eu
Nire begiek topatu harenak, eta, gauza harrigarria, hura, hasi garrasika, jaso besoak, eta badoa ihesi.
es
La niña me miró a los ojos, y, ante mi pasmo, lanzó un fuerte chillido, levantó los brazos y echó a correr.
fr
Nos regards se rencontrèrent et, à mon étonnement, elle poussa un grand cri perçant, leva les bras en l'air et détala.
en
I met her eyes and to my astonishment she screamed loudly, threw up her arms and ran.
eu
Deitu nion, baina hark, garrasi egin berriro, eta bizkorrago alde egin zuen.
es
Se le cayó el cesto, la llamé, pero volvió a chillar y corrió más de prisa aún.
fr
La corbeille tomba, j'appelai l'enfant, mais elle poussa de nouveau un cri et courut plus vite.
en
The basket fell off, I called after her, but she screamed again and ran faster.
eu
Negar-zotinka zihoan, izuak hartuta.
es
Mientras corría lloraba, produciendo un sonido expresivo de terror.
fr
Elle sanglotait tout en courant-un petit bruit plein d'effroi.
en
She sobbed as she ran, a small frightened sound.
eu
Laster ezkutatu zen.
es
La niña desapareció.
fr
Puis elle disparut.
en
Then she disappeared.
eu
Barrenak ziostan bidetik minutu gutxira egon behar nuela, baina, luzaroan ibili ondoren, jabetu nintzen sasiek eta aihenek heltzen zidatela hanketatik, eta zuhaitzak gain-gainean nituela.
es
Pensé que seguramente me encontraba a pocos minutos del sendero, pero, después de haber caminado largo rato, o así me lo pareció, me encontré con que la maleza me entorpecía el movimiento de las piernas, y las copas de los árboles se cernían sobre mi cabeza.
fr
Je devais être à quelques minutes de marche du sentier, pensai-je, mais après avoir marché longtemps, à ce qu'il me sembla, je m'aperçus que les broussailles et les plantes rampantes s'accrochaient à mes jambes et que les arbres se refermaient en voûte au-dessus de ma tête.
en
I must be within a few minutes of the path I thought, but after I had walked for what seemed a long time I found that the undergrowth and creepers caught at my legs and the trees closed over my head.
eu
Erabaki nuen soilgunera itzuli eta berriro hastea, baina emaitza, lehengo bera izan zen.
es
Decidí regresar al claro y volver a iniciar el camino de vuelta, pero obtuve el mismo resultado.
fr
Je décidai de retourner à la clairière et de repartir de là ;
en
I decided to go back to the clearing and start again, with the same result.
eu
Iluntzen ari zuen.
es
Oscurecía.
fr
ce fut avec le même résultat.
en
It was getting dark.
eu
Alferrik zen neure buruari esatea ez nengoela etxetik urrun.
es
De nada servía que me dijera que no podía estar lejos de mi casa.
fr
Il commençait à faire sombre.
en
It was useless to tell myself that I was not far from the house.
eu
Galduta eta ikaraturik nengoen zuhaitz arrotz haien artean; arriskuan nintzela hain sinetsita, non urratsak eta oihu bat entzutean ez bainuen erantzun.
es
Me había perdido y estaba atemorizado, entre aquellos árboles enemigos, y tan cierto estaba de que el peligro me acechaba que, cuando oí pasos y un grito, no contesté.
fr
J'avais beau me dire que je n'étais pas loin de la maison, j'étais perdu et effrayé parmi ces arbres ennemis, si persuadé d'un danger que lorsque j'entendis des pas et un cri, je ne répondis pas.
en
I was lost and afraid among these enemy trees, so certain of danger that when I heard footsteps and a shout I did not answer.
eu
Urratsak eta ahotsa gero eta hurbilago ziren.
es
Los pasos y la voz se acercaban.
fr
Les pas et la voix se rapprochèrent.
en
The footsteps and the voice came near.
eu
Orduan, oihu batez ihardetsi nuen.
es
Entonces, contesté con un grito.
fr
Alors je poussai de grands cris en réponse.
en
Then I shouted back.
eu
Hasieran, ez nuen ezagutu Baptiste.
es
Al principio no reconocí a Baptiste.
fr
Je ne reconnus pas Baptiste d'abord.
en
I did not recognize Baptiste at first.