Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikusi dut nahikoa buruhauste-esan zuen-. Atsedena hartzeko eskubidea nik.
es
-Veo muchos problemas y también tengo derecho a descansar-dijo-.
fr
-J'ai vu assez d'ennuis comme ça, dit-elle. J'ai droit à mon repos.
en
'I see enough trouble,' she said. 'I have right to my rest.
eu
Badut etxetxo bat, zure amak aspaldi emana, eta badut baratze bat, eta hor dut semea, lan egiteko.
es
Tengo la casa que tu madre me dio hace ya tanto tiempo, y tengo el huerto y tengo un hijo que puede trabajar.
fr
J'ai ma maison que ta mère m'a donnée il y a si longtemps et j'ai mon jardin et mon fils pour travailler avec moi.
en
I have my house that your mother give me so long ago and I have my garden and my son to work for me.
eu
Mutil nagia hura, baina eragingo diot lana.
es
Es perezoso, el muchacho, pero lo haré trabajar.
fr
C'est un garçon paresseux, mais je le ferai travailler.
en
A lazy boy but I make him work.
eu
Gainera, nagusi gazteak ez atsegin ni, eta, akaso, neuk ere ez atsegin bera hainbeste.
es
Además, no le gusto al joven amo, y quizá tampoco él me guste a mí.
fr
Et en outre, le jeune maître m'aime pas, et peut-être que je l'aime pas tellement.
en
Too besides the young master don't like me, and perhaps I don't like him so much.
eu
Gelditzen banaiz, buruhausteak sortuko nik, eta liskarbide gertatuko naiz.
es
Si me quedo crearé problemas, y seré fuente de más problemas.
fr
Si je reste ici, je mets le trouble et j'apporte une pomme de discorde dans votre maison.
en
If I stay here I bring trouble and bone of contention in your house.'
eu
-Ez bazaude pozik hemen, zoaz-esan zion Antoinettek.
es
-Si aquí no estás a gusto, vete-dijo Antoinette.
fr
-Alors va-t-en, si tu n'es pas heureuse ici ! dit Antoinette.
en
'If you are not happy here then go,' said Antoinette.
eu
Amélie bi pitxer ur berorekin sartu zen gelan.
es
Amélie entró en la habitación con dos jarras de agua caliente.
fr
Amélie entra dans la chambre avec deux brocs d'eau chaude.
en
Amélie came into the room with two jugs of hot water.
eu
So egin niri begi bazterretik, eta irribarre egin zuen.
es
Me miró de soslayo y sonrió.
fr
Elle me jeta un regard en coin et sourit.
en
She looked at me sideways and smiled.
eu
Christophinek esaten dio, ahotsa batere goratu gabe:
es
En voz baja, Christophine dijo:
fr
Christophine lui dit d'une voix douce : -Amélie !
en
Christophine said in a soft voice, 'Amélie.
eu
-Amélie, egin irribarre hori behin gehiago, behin gehiago bakarrik, eta platanoa zanpatzen dudan bezalaxe zanpatuko dinat aurpegia.
es
-Amélie. Vuelve a sonreír de esta manera, aunque sólo sea una vez, y te aplastaré la cara como se aplasta una patata hervida.
fr
Souris encore une fois comme ça, une seule fois, et je t'écrase le visage comme j'écrase une banane.
en
smile like that once more, just once more, and I mash your face like a mash plantain.
eu
Entzun didan?
es
¿Me has oído?
fr
Tu m'entends ?
en
You hear me?
eu
Eta Améliek:
es
Amélie repuso:
fr
Réponds-moi, ma petite.
en
Answer me, girl.'
eu
-Bai, Christophine.
es
-Sí, Christophine.
fr
-Oui, Christophine ", dit Amélie.
en
'Yes, Christophine,' Amélie said.
eu
Neskame gazteak beldurturik zirudien.
es
Parecía asustada.
fr
Elle parut effrayée.
en
She looked frightened.
eu
Christophinek jarraitu zuen:
es
Christophine siguió:
fr
-Et en outre, je te donne aussi un mal de ventre comme tu as jamais vu un pareil mal de ventre.
en
'And too besides I give you bellyache like you never see bellyache.
eu
-Eta jarriko dinat sabeleko min bat, sekula izan ez duan bezalakoa.
es
-Y te daré un dolor de tripas más fuerte que el más fuerte que hayas tenido en tu vida.
fr
Peut-être que tu restes couchée longtemps avec le mal de ventre que je te donne.
en
Perhaps you lie a long time with the bellyache I give you.
eu
Beharbada, sekula gehiago ez jaikiko, nik jarritako sabeleko minarekin.
es
Quizás estés muchos días en cama, con el dolor de tripas que te daré.
fr
Peut-être que tu te relèves plus jamais avec le mal de ventre que je te donne.
en
Perhaps you don't get up again with the bellyache I give you.
eu
Beraz, habil isilik eta era onean.
es
Quiero que te portes con discreción y decencia.
fr
Tiens-toi donc tranquille et convenablement.
en
So keep yourself quiet and decent.
eu
Aditu?
es
¿Me has oído?
fr
Tu m'entends ?
en
You hear me?'
eu
-Bai, Christophine. Eta, zaparrada gogor haren ondoren, Amélie burumakur irten zen.
es
-Sí, Christophine. Y, después de decir estas palabras, Amélie se fue con la cabeza baja.
fr
-Oui, Christophine ", dit Amélie et elle sortit tout doucement de la chambre.
en
'Yes, Christophine,' Amélie said and crept out of the room.
eu
Christophinek esan zuen, mespretxuz: -Txoralda horrek ez du batere balio, ez da ezertarako gauza.
es
En tono de desprecio, Christophine dijo: -No vale nada y para nada sirve.
fr
-C'est une vaurienne et une propre à rien, dit Christophine avec mépris.
en
'She worthless and good for nothing,' said Christophine with contempt.
eu
Ehunzangoa bezalaxe herrestatzen eta ibiltzen hori.
es
Se arrastra como un ciempiés.
fr
Elle rampe et s'aplatit comme un mille-pattes.
en
'She creep and craw like centipede.'
eu
Christophinek musu eman zion masailean Antoinetteri.
es
Christophine besó a Antoinette en la mejilla.
fr
Elle embrassa Antoinette sur la joue.
en
She kissed Antoinette on the cheek.
eu
Gero, zuzendu begiak niganantz, burua astindu, marmar egin patoisez, eta irten egin zen.
es
Luego, me miró, sacudió la cabeza, murmuró algo en patois, y se fue.
fr
Puis elle me regarda, hocha la tête, et marmonna en patois avant de sortir.
en
Then she looked at me, shook her head, and muttered in patois before she went out.
eu
Antoinettek esan zuen: -Entzun duzu zer abesten ari zen neska hura?
es
Antoinette dijo: -¿Has oído lo que esa chica cantaba?
fr
-Avez-vous entendu ce que la servante chantait ? dit Antoinette.
en
'Did you hear what that girl was singing?' Antoinette said.
eu
-Ez dut beti ulertzen zer esaten edo abesten duten. Edo bestelakorik ere.
es
-No siempre comprendo sus palabras y sus cantos. Ni a ellos.
fr
-Je ne comprends pas toujours ce qu'ils disent ou chantent.
en
'I don't always understand what they say or sing.' Or anything else.
eu
-Kakalardo zuri bat aipatzen du abestian.
es
-Era una canción referente a una cucaracha blanca.
fr
-C'était une chanson sur un cancrelat blanc.
en
'It was a song about a white cockroach.
eu
Neu naiz hori.
es
La cucaracha soy yo.
fr
C'est moi.
en
That's me.
eu
Baina zuriok lehenagotik gaude hemen, afrikarrek berek beren anai-arrebak esklabo-saltzaileei saldu baino lehenagotik.
es
Así llaman a todos los que estábamos aquí antes de que su propia gente, en África, los vendieran a los tratantes de esclavos.
fr
C'est comme ça qu'ils nous appellent, nous tous qui étions ici avant que les gens de leur propre race, en Afrique, les vendent aux marchands d'esclaves.
en
That's what they call all of us who were here before their own people in Africa sold them to the slave traders.
eu
Eta andre ingeles batzuei ere entzuna diet guri beltz zuriak deitzen.
es
Y he oído a inglesas llamarnos negros blancos.
fr
Et j'ai entendu des Anglaises nous appeler des nègres blancs.
en
And I've heard English women cal us white niggers.
eu
Beraz, hamaika aldiz galdetzen diot neure buruari, ea nor ote naizen, non ote dagoen nire herria, nongoa ote naizen, eta zergatik jaio ote nintzen, jaio ere?
es
Por esto, ante ti, a menudo me pregunto quién soy, cuál es mi tierra, a qué mundo pertenezco, y por qué nací.
fr
Aussi, entre vous tous, je me demande souvent qui je suis, et où est mon pays et à quelle race j'appartiens et pourquoi donc je suis née, du reste !
en
So between you I often wonder who I am and where is my country and where do I belong and why was I ever born at all.
eu
Irtengo al zara orain, mesedez?
es
Y, ahora, vete por favor.
fr
Voulez-vous vous en aller maintenant, s'il vous plaît ?
en
Will you go now please.
eu
Janztera noa, Christophinek esan duen bezala.
es
Debo vestirme, tal como ha dicho Christophine.
fr
Il faut que je m'habille comme Christophine m'a dit.
en
I must dress like Christophine said.'
eu
Ordu erdia itxaron eta gero, haren atea jo nuen.
es
Después de esperar media hora, llamé a la puerta de Antoinette.
fr
Après avoir attendu une demi-heure, je tapai à sa porte.
en
After I had waited half an hour I knocked at her door.
eu
Ez zen izan erantzunik, eta, beraz, eskatu nion Baptisteri ekar ziezadala jateko zerbait.
es
No contestó, por lo que le dije a Baptiste que me trajera algo que comer.
fr
Il n'y eut aucune réponse, aussi je demandai à Baptiste de m'apporter quelque chose à manger.
en
There was no answer so I asked Baptiste to bring me something to eat.
eu
Hura estalpearen muturreko Sevillako laranjondoaren azpian zegoen eserita.
es
Baptiste estaba sentado junto al naranjo, en el extremo de la terraza.
fr
Il était assis sous le bigaradier, au bout de la véranda.
en
He was sitting under the Seville orange tree at the end of the veranda.
eu
Halako aurpegi ilunaz zerbitzatu zidan jana, pentsatu bainuen jende hura oso ahula zela.
es
Me sirvió la comida con una expresión tan lúgubre que me indujo a pensar que esa gente forzosamente ha de ser muy vulnerable.
fr
Il me servit à manger avec une telle figure d'enterrement que je me dis que ces gens étaient très vulnérables.
en
He served the food with such a mournful expression that I thought these people are very vulnerable.
eu
Zenbat urte nuen nik, sentitzen nuena ezkutatzen ikasi nuenean?
es
¿Qué edad tenía yo, cuando aprendí a ocultar mis sentimientos?
fr
Quel âge avais-je quand j'ai appris à ne pas montrer ce que je ressentais ?
en
How old was I when I learned to hide what I felt?
eu
Urte gutxiko mutikoa.
es
Era un niño de muy pocos años.
fr
J'étais tout petit.
en
A very small boy.
eu
Sei urte, bost, edo gutxiago.
es
Seis, cinco, quizá menos.
fr
Six ans, cinq ans, peut-être moins.
en
Six, five, even earlier.
eu
Beharrezkoa zela esan zidaten, eta beti onartu dut iritzi hori.
es
Me dijeron que era necesario, y siempre lo he creído así.
fr
C'était indispensable, m'avait-on dit, et j'ai toujours admis cette façon de voir.
en
It was necessary, I was told, and that view I have always accepted.
eu
Mendi hauen aurrean naizenean, edo Baptisteren edo Antoinetteren begiradaren aurrean, iruditzen zait oker daudela, melodramatikoak direla, gezurrezkoak (Ingalaterrak gezurrezkoa eta amets bat bezalakoa izan behar du, esan izan zuen Antoinettek).
es
Si estas montañas me desafían, si me desafía la cara de Baptiste o los ojos de Antoinette, es que están equivocados, son melodramáticos, irreales. (Inglaterra ha de ser muy irreal y como un sueño, dijo Antoinette.)
fr
Si ces montagnes me provoquent, ou le visage de Baptiste, ou les yeux d'Antoinette, ils se fourvoient, ils sont mélodramatiques, irréels (L'Angleterre doit être tout à fait irréelle et comme un rêve, a-t-elle dit).
en
If these mountains challenge me, or Baptiste's face, or Antoinette's eyes, they are mistaken, melodramatic, unreal (England must be quiet unreal and like a dream she said).
eu
Edana nuen ron pontxea oso indartsua zen, eta, otordua bukatu zenean, sekulako logalea jarri zitzaidan.
es
La tisana de ron que había bebido era muy fuerte, por lo que, al terminar la comida, sentía grandes deseos de dormir.
fr
Le punch que j'avais bu était très fort et, une fois le repas terminé, j'éprouvai une grande envie de dormir.
en
The rum punch I had drunk was very strong and after the meal was over I had a great wish to sleep.
eu
Eta zergatik ez?
es
¿Y por qué no?
fr
Et pourquoi pas ?
en
And why not?
eu
Ordu hartantxe egiten zuten lo denek.
es
Esta es la hora en que todos duermen.
fr
C'est l'heure où tout le monde dort.
en
This is the time when everyone sleeps.
eu
Zakurrak, katuak, oilarrak eta oiloak etorri zitzaizkidan gogora, guztiak lotan, eta errekako ura bera ere mantsoago jaisten zen ordu hartan.
es
Imaginé a los gatos, los perros, los gallos y las gallinas durmiendo todos, e incluso las aguas del río bajaban más lentas.
fr
Je me représentai les chiens, les chats, les coqs et les poules, tous en train de dormir, même l'eau de la rivière coulait plus lentement.
en
I imagined the dos the cats the cocks and hens all sleeping, even the water in the river running more slowly.
eu
Iratzarri, istantean Antoinettez oroitu, eta haren logelako atea ireki nuen, baina lo zegoen hura ere.
es
Desperté, recordé al momento a Antoinette, y abrí la puerta de su dormitorio, pero también ella dormía.
fr
Je me réveillai, pensai aussitôt à Antoinette et ouvris la porte donnant dans sa chambre, mais elle dormait aussi.
en
I woke up, thought at once of Antoinette and opened the door into her room, but she was sleeping too.
eu
Bizkarra nire aldera zuela, geldi-geldi.
es
Estaba de espaldas a mí, muy quieta.
fr
Elle avait le dos tourné de mon côté et elle était parfaitement immobile.
en
Her back was towards me and she was quite still.
eu
Leihotik begiratu nuen.
es
Miré por la ventana.
fr
Je regardai par la fenêtre.
en
I looked out of the window.
eu
Isiltasuna kezkagarria zen, erabatekoa.
es
El silencio era agobiante, absoluto.
fr
Le silence était troublant, absolu.
en
The silence was disturbing, absolute.
eu
Pozik entzungo nukeen zakur baten zaunka hotsa, edo gizon bat egurra zerratzen.
es
Me hubiera gustado oír el ladrido de su perro, el ruido producido por un hombre aserrando madera.
fr
J'aurais accueilli avec plaisir le bruit d'un aboiement de chien, d'un homme sciant du bois.
en
I would have welcomed the sound of a dog barking, a man sawing wood.
aurrekoa | 83 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus