Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
-Godfrey ere gelditu zen-esan nion-.
es
-Godfrey también se quedó-dije-.
fr
-Godfrey aussi est resté, dis-je.
en
'Godfrey stayed too,' I said.
eu
Eta Sass.
es
Y Sass.
fr
Et Sass.
en
'And Sass.'
eu
-Jakina-amak, haserre-, non lo egina eta non jana nahi zitenan eta.
es
-Se quedaron porque querían un techo bajo el que dormir, y algo que comer.
fr
-Ils sont restés, dit-elle avec irritation, parce qu'ils voulaient un endroit où coucher et quelque chose à manger.
en
'They stayed,' she said angrily, 'because they wanted somewhere to sleep and something to eat.
eu
Zera, mutil hori, Sass!
es
¡Sass, este muchacho!
fr
Ce chenapan de Sass !
en
That boy Sass!
eu
Horren amari, ipurdia dantzatuz alde egin eta hori hemen utzi zuenean, asko axola zitzaionan semea! Hezur eta azal zunan mutiko gaixoa.
es
Cuando su madre se fue contoneándose y le dejó aquí, poco le importaba su hijo... No era más que un pequeño esqueleto.
fr
elle se souciait bien de lui ! -c'était un petit squelette.
en
When his mother pranced off and left him here-a great deal she cared-why he was a little skeleton.
eu
Orain, Sass mutil handi eta indartsu ari dun bihurtzen, eta bazoan.
es
Ahora, se está convirtiendo en un muchacho alto y fuerte y se va.
fr
Maintenant qu'il est devenu un grand garçon vigoureux, le voilà parti !
en
Now he's growing into a big strong boy and away he goes.
eu
Ez dinagu berriro ikusiko.
es
No volveremos a verle.
fr
Nous ne le reverrons pas.
en
We shan't see him again.
eu
Godfrey, berriz, alu bat dun.
es
Godfrey es un sinvergüenza.
fr
Godfrey est un gredin.
en
Godfrey is a rascal.
eu
Beltz berri hauek ez ditun oso atseginak zaharrekin, eta hark bazakin hori.
es
Esos negros nuevos no tratan bien a los viejos. Y Godfrey lo sabe.
fr
Les jeunes d'à présent n'ont guère de bontés pour les vieilles gens et il le sait.
en
These new ones aren't too kind to old people and he knows it.
eu
Horregatik zagon hemen.
es
Por esto se queda.
fr
C'est pourquoi il reste.
en
That's why he stays.
eu
Ez din kolperik ere jotzen, baina bai bi zaldik adina jaten.
es
No hace nada, pero come igual que dos caballos.
fr
Il n'en fiche pas une rame, mais il dévore comme deux ogres.
en
Doesn't do a thing but eat enough for a couple of horses.
eu
Gorrarena egiten din.
es
Finge ser sordo.
fr
Il fait semblant d'être sourd.
en
Pretends he's deaf.
eu
Ez dun gorra, baina ez aditu nahi.
es
Pero no es sordo, es que no quiere oír.
fr
Il ne l'est pas-il ne veut pas entendre.
en
He isn't deaf-he doesn't want to hear.
eu
A zer deabrua den!
es
¡Menudo zorro!
fr
C'est un vrai démon !
en
What a devil he is!'
eu
-Zergatik ez diozu esaten beste norabait joateko bizitzera?
es
-¿Y por qué no le dices que se vaya a vivir a otra parte?
fr
-Pourquoi ne lui dis-tu pas de se trouver quelque autre endroit où habiter ? dis-je, et elle rit.
en
'Why don't you tell him to find somewhere else to live?' I said and she laughed.
eu
Amak barre egin zuen:
es
Mi madre se rió:
fr
-Il ne s'en irait pas.
en
'He wouldn't go.
eu
-Ez luken joango.
es
-No se iría.
fr
Il essaierait probablement de nous forcer à partir.
en
He'd probably try to force us out.
eu
Gu hemendik botatzen saiatu bai, seguruago.
es
Lo más probable es que intentara echarnos a nosotros.
fr
J'ai appris à ne pas réveiller les sales types qui dorment, dit-elle.
en
I've learned to let sleeping curs lie,' she said.
eu
Ikasi dinat hobe dela bakean uztea lo dauden zakurrak.
es
He aprendido que más vale no despertar a los perros que duermen.
fr
" Christophine s'en irait-elle si tu lui disais de partir ?
en
'Would Christophine go if you told her to?' I thought.
eu
"Joango ote litzateke Christophine, zuk eskatuz gero?", pentsatu nuen.
es
"¿Se iría Christophine, si le dijera que se fuera?" Pero guardé silencio.
fr
" ai-je pensé.
en
But I didn't say it.
eu
Baina ez nuen esan.
es
Temía decirlo.
fr
Mais je ne l'ai pas dit.
en
I was afraid to say it.
eu
Bero latza zen arratsalde hartan.
es
Aquella tarde hizo mucho calor.
fr
Je n'osais pas poser cette question-là.
en
It was too hot that afternoon.
eu
Ederki ikus nintzakeen izerdi tantak amaren goiko ezpainean, eta zirkulu ilunak, haren begien azpian.
es
Veía gotitas de sudor encima del labio superior de mi madre, y oscuras ojeras bajo sus ojos.
fr
Je voyais des perles de sueur sur sa lèvre supérieure et de sombres cernes sous ses yeux.
en
I could see the beads of perspiration on her upper lip and the dark circles under her eyes.
eu
Haizea botatzen hasi nintzaion, baina burua atzeratu zuen.
es
Comencé a abanicarla, pero apartó la cabeza.
fr
Je me mis à l'éventer mais elle détourna la tête.
en
I started to fan her, but she turned her head away.
eu
Esan zidan agian atsedentxo bat egingo zuela, bakarrik uzten banuen.
es
Dijo que, si la dejaba en paz, quizá descansara.
fr
Et me dit qu'elle pourrait se reposer si je la laissais tranquille.
en
She might rest if I left her alone, she said.
eu
Beste garai batean, isilka itzuli nintzatekeen, hura sofa urdinean lo ikusteko; beste garai batean, edozein aitzakia bilatzen nuen, ilea orrazten ari zenean haren ondoan egoteko, haren adats leun beltzean murgiltzeko, ezkutatzeko, babesteko.
es
En otros tiempos, hubiera regresado en silencio para verla dormida en el sofá azul, en otros tiempos habría buscado algún pretexto para estar cerca de ella cuando se cepillaba el cabello, suave manto negro con el que cubrirme, bajo el que esconderme, en el que sentirme segura.
fr
Autrefois, je serais revenue à pas de loup la contempler endormie sur le sofa bleu-autrefois, j'inventais des prétextes pour être près d'elle quand elle brossait ses cheveux, souple manteau noir pour me couvrir, me cacher, me garder à l'abri du danger.
en
Once I would have gone back quietly to watch her asleep on the blue sofa-once I made excuses to be near her when she brushed her hair, a soft black cloak to cover me, hide me, keep me safe.
eu
Baina, jadanik, ez.
es
Pero, ahora, ya no.
fr
Mais plus maintenant.
en
But not any longer.
eu
Gehiago ez.
es
No más.
fr
Plus jamais.
en
Not any more.
eu
Hauek ziren nire bizitzako jende guztia: ama eta Pierre, Christophine, Godfrey eta Sass.
es
Esta era toda la gente de mi vida, mi madre y Pierre, Christophine, Godfrey y Sass, quien nos había dejado.
fr
Voici tous les êtres qui étaient dans ma vie : ma mère et Pierre, Christophine, Godfrey, et Sass qui nous avait quittées.
en
These were all the people in my life-my mother and Pierre, Christophine, Godfrey, and Sass who had left us.
eu
Sassek orduantxe gintuen utziak.
es
Jamás miraba a los negros desconocidos.
fr
Je ne regardais jamais aucun nègre étranger.
en
I never looked at any strange negro.
eu
Inoiz ez nien begiratzen beltz ezezagunei.
es
Nos odiaban.
fr
Ils nous haïssaient.
en
They hated us.
eu
Sekulako gorrotoa ziguten.
es
nos llamaban cucarachas blancas.
fr
Ils nous traitaient de cancrelats blancs.
en
They called us white cockroaches.
eu
Kakalardo zuriak deitzen gintuzten.
es
Más vale no despertar a los perros dormidos.
fr
N'éveille pas le chat qui dort !
en
Let sleeping dogs lie.
eu
"Alde hemendik, kakalardo zuria, alde, alde". Bizkor nindoan, baina hura, bizkorrago.
es
"Vete, cucaracha blanca, vete, vete". Yo comencé a caminar de prisa, pero más de prisa caminó ella.
fr
Un jour, une petite fille me suivit en chantant : " Va-t-en, cancrelat blanc, va-t-en, va-t-en !
en
One day a little girl followed my singing, 'Go away white cockroach, go away, go away.' I walked fast, but she walked faster.
eu
"Alde hemendik, kakalardo zuria, alde, alde.
es
"Cucaracha blanca, vete, vete.
fr
" Je marchais vite, mais elle marchait encore plus vite.
en
'White cockroach, go away go away.
eu
Inork ez zu nahi.
es
Nadie te quiere aquí.
fr
Personne veut de toi.
en
Nobody want you.
eu
Alde".
es
Vete".
fr
Va-t-en !
en
Go away.'
eu
Etxean seguru nintzenean, lorategi bazterreko harresi zaharraren ondoan eseri nintzen.
es
Cuando me encontré en casa, segura, me senté cerca del viejo muro, al término del jardín.
fr
" Quand je fus arrivée chez moi saine et sauve, je m'assis tout près du vieux mur au bout du jardin.
en
When I was safely home I sat close to the old wall at the end of the garden.
eu
Goroldio berde belusa bezain leunez jantzirik zegoen hura, eta ez nuen mugitu nahi atzera.
es
Verde musgo suave como el terciopelo cubría el muro, y no quería volver a moverme jamás.
fr
Il était couvert d'une mousse verte, douce comme du velours, et je voulais ne plus jamais bouger.
en
It was covered with green moss soft as velvet and I never wanted to move again.
eu
Okerrago zatekeen dena, mugituz gero.
es
Todo sería mucho peor, si me movía.
fr
Tout serait pire si je bougeais.
en
Everything would be worse if I moved.
eu
Hantxe aurkitu ninduen Christophinek iluntzean, eta hain gogorturik nengoen, lagundu egin behar izan baitzidan zutitzen.
es
Christophine me encontró allí, cuando faltaba poco para la anochecida, y me había quedado con el cuerpo tan envarado que Christophine tuvo que ayudarme a ponerme en pie.
fr
Christophine me trouva là alors qu'il faisait presque nuit, et j'étais si engourdie qu'elle dut m'aider à me relever.
en
Christophine found me there when it was nearly dark, and I was so stiff she had to help me to get up.
eu
Ez zuen deus esan, baina, biharamun goizean, Tia zegoen sukaldean, bere ama Maillotterekin, Christophineren adiskidearekin.
es
Christophine nada dijo, pero, la mañana siguiente, Tia se encontraba en la cocina con su madre, Maillote, la amiga de Christophine.
fr
Elle ne dit rien, mais le lendemain matin, Tia était dans la cuisine avec Maillotte, sa mère, l'amie de Christophine.
en
She said nothing, but next morning Tia was in the kitchen with her mother Maillotte, Christophine's friend.
eu
Laster, Tia adiskide nuen, eta ia goizero elkartzen nintzen harekin, ibairako bidegurutzean.
es
Pronto me hice amiga de Tia, y casi todas las mañanas nos encontrábamos en la curva de la carretera que llevaba al río.
fr
Tia devint vite mon amie et je la retrouvais presque chaque matin au tournant de la route qui mène à la rivière.
en
Soon Tia was my friend and I met her nearly every morning at the turn of the road to the river.
eu
Batzuetan, eguerdian alde egiten genuen bainatzeko putzutik; beste batzuetan, ilunabarra arte gelditzen ginen.
es
A veces, nos íbamos de la lagunilla en que nos bañábamos hacia el mediodía, y a veces nos quedábamos hasta última hora de la tarde.
fr
Tantôt nous quittions la baignade à midi, tantôt nous y demeurions tard dans l'après-midi.
en
Sometimes we left the bathing pool at midday, sometimes we stayed till late afternoon.
eu
Orduan, Tiak sua piztu ohi zuen (beti pizten zitzaion sua hari, harri zorrotzek ez zioten egiten minik oin hutsetan, sekula ez nuen ikusi negarrez). Banana berdeak egosten genituen burdinazko eltze zahar batean, eta atzamarrez jaten, kuia batetik.
es
Entonces, Tia encendía una hoguera (para ella los fuegos siempre se encendían, las piedras agudas no le herían los pies desnudos, y jamás la vi llorar.) Hervíamos plátanos verdes en una vieja olla de hierro, los poníamos en una calabaza y nos los comíamos con los dedos.
fr
Alors, Tia allumait un feu (les feux prenaient toujours avec elle, les pierres aux arêtes vives ne blessaient pas ses pieds nus, je ne la voyais jamais pleurer).
en
Then Tia would light a fire (fires always lit for her, sharp stones did not hurt her bare feet, I never saw her cry).
eu
Jan ondoren, hark berehala hartzen zuen lo.
es
Después de comer, Tia se dormía en seguida.
fr
Nous faisions bouillir des bananes vertes dans une vieille marmite en fer et nous les mangions avec nos doigts dans une calebasse ;
en
We boiled green bananas in an old iron pot and ate them with our fingers out of a calabash and after we had eaten she slept at once.
eu
Putzua sakon eta berde iluna ageri zen zuhaitzen azpian; arre-berdea, euria egin baldin bazuen, baina berde argitsu eta distiratsua, eguzkitan.
es
Yo no podía dormir, pero no estaba totalmente despierta mientras yacía a la sombra mirando el agua de la laguna, profunda y verde-oscura bajo los árboles, castaño-verde si había llovido, pero de destellante y de claro verde, al sol.
fr
Moi, je ne pouvais pas dormir, mais je n'étais pas complètement éveillée, étendue à l'ombre, regardant la baignade-d'un vert profond et sombre sous les arbres, d'un vert brun s'il avait plu, mais, au soleil, d'un vert vif éclatant.
en
I could not sleep, but I wasn't quite awake as I lay in the shade looking at the pool-deep and dark green under the trees, brown-green if it had rained, but a bright sparkling green in the sun.
eu
Hain gardena zen ura, ederki ikus baitzitezkeen zoruko harri biribilak ur mehetan.
es
Tan clara era el agua que se podía ver los guijarros del fondo, en la parte menos profunda.
fr
L'eau était si limpide que dans la partie peu profonde on pouvait voir les cailloux au fond.
en
The water was so clear that you could see the pebbles at the bottom of the shallow part.
eu
Urdinak eta zuriak ziren, eta marra gorridunak.
es
Eran azules y blancos y con rayas rojas.
fr
Bleus, blancs, rouges, avec des stries.
en
Blue and white and striped red.
eu
Izugarri politak.
es
Muy bonitos.
fr
C'était très joli.
en
Very pretty.
eu
Berandu nahiz goiz, bidegurutzean banatzen ginen beti.
es
Tarde o temprano, nos separábamos en la curva de la carretera.
fr
Tard ou de bonne heure, nous nous séparions au tournant de la route.
en
Late or early we parted at the turn of the road.