Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nintzen harritu.
es
No me había sorprendido.
fr
Je n'éprouvais aucune surprise.
en
I felt no surprise.
eu
Esan daiteke espero nuela, haren zain egona nintzela.
es
Incluso la había esperado.
fr
C'était comme si je m'y étais attendu, comme si j'escomptais cela.
en
It was as if I'd expected it, been waiting for it.
eu
Aldi batez, ez dakit luzea edo motza, errekaren hotsa entzuten egon nintzen, eserita.
es
Estuve un rato, corto o largo, lo ignoro, escuchando el sonido del río.
fr
Durant un moment, long ou court, je ne sais, je restai assis à écouter la rivière.
en
For a time, long or short I don't know, I sat listening to the river.
eu
Azkenean, erabaki nuen zutitzea.
es
Por fin, me levanté, ahora el sol era ardiente.
fr
le soleil, maintenant, était ardent.
en
At last I stood up, the sun was hot now.
eu
Eguzkia beroa zen ordu hartan.
es
Pasé junto a la orquídea con largas ramas de flores pardo-doradas.
fr
Puis je passai à côté d'une orchidée avec de longs rameaux fleuris d'un brun doré.
en
Then I pass an orchid with long sprays of golden-brown flowers.
eu
Gorputz osoa gogorturik, banoa oinez, eta ez nintzen pentsatzeko gauza ere.
es
Con la mejilla rocé una de ellas, y recordé que un día cogí unas cuantas para ofrecérselas a Antoinette.
fr
Une des fleurs toucha ma joue et je me souvins d'en avoir cueilli quelques-unes pour Antoinette, un jour.
en
One of them touched my cheek and I remembered picking some for her one day.
eu
Esan nion, orduan: "Zu bezalakoak dira".
es
Le dije: "Son como tú".
fr
" Elles vous ressemblent ", lui avais-je dit.
en
'They are like you,' I told her.
eu
Orain, gelditu, hartu haietako bat zakarki, bota lurrera, eta zapal-zapal egin nuen lokatzetan.
es
Ahora, arranco una rama y la pisoteo en el barro.
fr
À présent, je m'arrêtai pour en casser un rameau et je l'enfonçai dans la boue en le piétinant.
en
Now I stopped, broke a spray off and trampled it into the mud.
eu
Horrek neure senera ekarri ninduen.
es
Esto me devolvió la serenidad.
fr
Cela me fit reprendre mes esprits.
en
This brought me to my senses.
eu
Zuhaitz baten gerriari ezarri bizkarra, izerditan blai eta dardarka, eta diot ozen:
es
Me apoyé en un árbol, temblando, sudoroso, y en voz alta dije:
fr
Je m'appuyai contre un arbre, tout en sueur et tremblant.
en
I leaned against a tree, sweating and trembling.
eu
"Beroegi zagok gaur. Beroegi". Etxearen agerira heltzean, isilik ibiltzen hasi nintzen.
es
"Hace mucho calor, hoy. Mucho calor". Cuando divisé la casa guardé silencio y seguí adelante.
fr
" Il fait beaucoup trop chaud aujourd'hui ", dis-je tout haut, " beaucoup trop chaud. " Une fois arrivé en vue de la maison, je me suis mis à marcher sans bruit.
en
'Far too hot today,' I said aloud, 'far too hot.' When I came in sight of the house I began to walk silently.
eu
Ez zegoen inor inguruan.
es
No había nadie.
fr
Personne aux alentours.
en
No one was about.
eu
Sukaldeko atea itxita ageri zen, eta lekuak hutsik zirudien.
es
La puerta de la cocina estaba cerrada, y el lugar parecía desierto.
fr
La porte de la cuisine était fermée et l'endroit semblait désert.
en
The kitchen door was shut and the place looked deserted.
eu
Igo mailak, joan estalpean aurrera, eta, ahotsak entzutean, Antoinetteren gelako atearen gibelean gelditzen naiz.
es
Subí los peldaños, recorrí la terraza, y, cuando oí voces, me detuve tras la puerta del dormitorio de Antoinette.
fr
Je montai les marches et longeai la véranda et quand j'entendis des voix, je m'arrêtai, derrière la porte de la chambre d'Antoinette.
en
I went up the steps and along the veranda and when I heard voices stopped behind the door which led into Antoinette's room.
eu
Ispiluan ikus nezakeen gela barrua.
es
Vi la escena reflejada en el espejo.
fr
Je voyais la pièce reflétée dans le miroir.
en
I could see it reflected in the looking-glass.
eu
Antoinette ohean zegoen, eta Amélie erratza pasatzen ari zen.
es
Antoinette estaba en cama, y Amélie barría.
fr
Antoinette était couchée et la jeune Amélie balayait.
en
She was in bed and the girl Amélie was sweeping.
eu
Antoinettek esaten dio hari: -Bukatu agudo, eta joan eta esan Christophineri berarekin hitz egin nahi dudala.
es
Antoinette dijo: -Date prisa, y dile a Christophine que quiero verla.
fr
-Dépêche-toi de finir, dit Antoinette, et va dire à Christophine que je veux la voir.
en
'Finish quickly,' said Antoinette, 'and go and tell Christophine I want to see her.'
eu
Améliek erratz-kirtenaren gainean ipini zituen eskuak.
es
Amélie dejó de barrer y se apoyó en la escoba:
fr
Amélie mit ses mains au repos sur le manche du balai.
en
Amélie rested her hands on the broom handle.
eu
-Christophine badoa.
es
-Christophine se va.
fr
-Christophine s'en va, dit-elle.
en
'Christophine is going,' she said.
eu
Eta Antoinettek:
es
Antoinette repitió:
fr
-S'en va ? répéta Antoinette.
en
'Going?' repeated Antoinette.
eu
-Badoala? -Bai, badoa.
es
-¿Se va? -Sí, se va.
fr
-Oui, dit Amélie.
en
'Yes, going,' said Amélie.
eu
Christophineri ez gustatzen ogi-ezteietako etxe goxo hau. Itzultzean, ni ikusi, eta barreari eman zion.
es
A Christophine no le gusta esta dulce casa de luna de miel. Al darse la vuelta y verme, Amélie se echó a reír.
fr
Christophine aime pas cette maison de douce lune de miel ! " Se retournant, elle me vit et partit d'un sonore éclat de rire.
en
'Christophine don't like this sweet honeymoon house.' Turning round she saw me and laughed loudly.
eu
-Hor zure senarra, ate ondoan, eta ematen zonbia ikusi duela.
es
-Su marido está en la puerta-dijo-, y parece que haya visto a un zombi.
fr
" Vot'e mari il est derrière la porte et il a l'air comme si qu'y voit un zombi !
en
'Your husban' he outside the door and he look like he see zombi.
eu
Hori ere nekatuta ogi-ezteialdi goxoaz, seguruena.
es
Seguramente también está cansado de la dulce luna de miel.
fr
Y doit être fatigué aussi de la douce lune de miel !
en
Must be he tired of the sweet honeymoon too.'
eu
Antoinettek, jauzi ohetik, eta belarrondoko bat eman zion. Améliek, orduan:
es
Antoinette saltó de la cama y abofeteó a Amélie, quien dijo:
fr
" Antoinette sauta à bas du lit et gifla Amélie.
en
Antoinette jumped out of bed and slapped her face.
eu
-Nik ere joko zu, kakalardo zuria, nik ere joko zu!
es
-Te voy a contestar los golpes, cucaracha blanca, te los voy a contestar.
fr
-Je vous rends la pareille, cancrelat blanc, je vous rends la pareille ", dit Amélie.
en
'I hit you back white cockroach, I hit you back,' said Amélie.
eu
Eta baita egin ere.
es
Y lo hizo.
fr
Et elle le fit.
en
And she did
eu
Antoinettek iletik heldu zion, amorru bizian.
es
Antoinette la cogió por el cabello.
fr
Antoinette la saisit par les cheveux.
en
Antoinette gripped her hair.
eu
Améliek, hortzak agerian, bazirudien hozka egin nahi ziola.
es
Amélie, quien mostraba los dientes, parecía querer morderla.
fr
Amélie, les dents à découvert, parut chercher à mordre.
en
Amélie, whose teeth were bared, seemed to be trying to bite.
eu
Esan nuen ate ondotik:
es
Desde la puerta, dije:
fr
-Antoinette, pour l'amour de Dieu ! m'écriai-je du seuil.
en
Antoinette, for God's sake,' I said from the doorway.
eu
-Antoinette, Jainkoarren!
es
-Antoinette, por el amor de Dios.
fr
Elle fit volte-face, très pâle.
en
She swung round, very pale.
eu
Hura niganantz jiratu zen, aurpegia zuri.
es
Muy pálida la cara, Antoinette dio media vuelta.
fr
Amélie enfouit son visage dans ses mains et fit semblant de sangloter, mais je la voyais regarder à travers ses doigts.
en
Amélie buried her face in her hands and pretended to sob, but I could see her watching me through her fingers.
eu
Amélie, berriz, gorde aurpegia esku artean, eta zotin itxurak egiten hasi, baina ni zelatatzen zegoen denbora osoan, hatzen artetik.
es
Amélie se oculto el rostro con las manos, y fingió sollozar, aunque advertí que me observaba por entre los dedos.
fr
-Allez-vous-en, petite, dis-je.
en
'Go away, child,' I said.
eu
-Zoaz, umea-esan nion.
es
-Vete, criatura-le ordené.
fr
-Vous l'appelez petite, dit Antoinette.
en
'You call her child,' said Antoinette.
eu
-Umea? -Antoinettek, harriturik-. Deabrua bera baino zaharragoa da hori, gizona.
es
-Es más vieja que el mismísimo diablo-dijo Antoinette-, y el diablo no es más cruel que ella.
fr
Elle est plus vieille que le diable lui-même et le diable n'est pas plus cruel.
en
'She is older than the devil himself, and the devil is not more cruel.'
eu
-Esan iezaiozu Christophineri etortzeko gora-agindu nion Amélieri.
es
-Dile a Christophine que suba-le pedí a Amélie.
fr
-Faites monter Christophine, dis-je à Amélie.
en
'Send Christophine up,' I said to Amélie.
eu
Eta hark, leunki, begiak apal: -Bai nagusi, bai nagusi.
es
Baja la vista, con humilde acento, Amélie dijo: -Sí, mi amo, sí, mi amo.
fr
-Oui maître, oui maître ", répondit-elle d'une voix douce, en baissant les yeux.
en
'Yes master, yes master,' she answered softly, dropping her eyes.
eu
Baina gelatik irten orduko, abesten hasi zen:
es
Pero, tan pronto hubo salido, comenzó a cantar:
fr
Mais dès qu'elle fut sortie de la chambre, elle se mit à chanter :
en
But as soon as she was out of the room she began to sing:
eu
Kakalardo zuria ezkondu egin da Kakalardo zuria ezkondu egin da Kakalardo zuriak mutil gazte bat erosi du Kakalardo zuria ezkondu egin da...
es
La cucaracha blanca se ha comprado un hombre La cucaracha blanca se ha casado...
fr
Le cancrelat blanc elle se marie Le cancrelat blanc elle achète jeune homme
en
The white cockroach she marry The white cockroach she buy young man
eu
Antoinette aurrerantz abiatu zen.
es
Antoinette dio unos pasos hacia fuera.
fr
Antoinette fit quelques pas en avant.
en
Antoinette took a few steps forward.
eu
Balantzaka zebilen.
es
Fueron pasos vacilantes.
fr
Elle marchait d'un pas chancelant.
en
She walked unsteadily.
eu
Banoakio laguntzera, baina egin bultza niri, eseri ohe gainean, eta, hortzak estuturik, izarari tira egin zion, eta, gero, mihia klaskatu zuen, haserre.
es
Fui a sostenerla, pero me apartó de un empujón, se sentó en la cama, prietos los dientes, arrancó la sábana, y emitió un seco sonido de irritación.
fr
Je m'avançai pour l'aider, mais elle me repoussa, s'assit sur le lit et, les mâchoires contractées, tira sur le drap, puis fit entendre un claquement de langue de contrariété.
en
I went to help her but she pushed me away, sat on the bed and with clenched teeth pulled at the sheet, than made a clicking sound of annoyance.
eu
Hartu guraize batzuk mahai biribiletik, ebaki izararen azpildura, eta bi zatitan urratu zuen izara, eta, hurrena, zerrenda mehetan.
es
Cogió unas tijeras que había en la mesa circular, cortó el orillo de la sábana, y la rasgó por la mitad, luego, rasgó cada una de las dos mitades, formando tiras.
fr
Elle prit des ciseaux sur la table ronde, fendit l'ourlet et déchira le drap en deux, puis chaque moitié en bandes.
en
She took a pair of scissors from the round table, cut through the hem and tore the sheet in half, then each half into strips.
eu
Tarrat haiek galarazi zidaten Christophine etortzen aditzea, baina Antoinettek ederki aditu zuen.
es
El ruido me impidió oír la llegada de Christophine, pero Antoinette la había oído.
fr
Le bruit qu'elle faisait m'empêcha d'entendre Christophine entrer, mais Antoinette l'entendit.
en
The noise she made prevented me from hearing Christophine come in, but Antoinette heard her.
eu
-Ez al zoaz?
es
-¿Te vas?
fr
-Tu ne t'en vas pas ? dit-elle.
en
'You're not leaving?' she said.
eu
-Bai-Christophinek.
es
-preguntó.-Sí.
fr
-Si, dit Christophine.
en
'Yes,' said Christophine.
eu
-Eta zer izango da nitaz?
es
-¿Y qué será de mí?
fr
-Et qu'est-ce que je vais devenir ? dit Antoinette.
en
'And what will become of me?' said Antoinette.
eu
-Jaiki, neska, eta jantzi.
es
-Levántate, muchacha, y vístete.
fr
-Lève-toi, ma petite, et habille-toi.
en
'Get up, girl, and dress yourself.
eu
Emakumeak adorea izan behar beti, mundu gaizto honetan bizitzeko.
es
La mujer ha de ser valiente para vivir en este mundo de maldad.
fr
Une femme doit avoir du cran pour vivre dans ce monde mauvais.
en
Woman must have spunks to live in this wicked world.'
eu
Christophinek kotoizko soineko lasai arrunt bat zerabilen orduan, eta erantziak zituen urrezko belarritako astunak.
es
Christophine llevaba un sencillo vestido de algodón, y se había quitado los pesados pendientes de oro.
fr
Elle s'était changée, portait maintenant une robe de coton écru et elle avait enlevé ses lourdes boucles d'oreilles.
en
She had changed into a drab cotton dress and taken off her heavy gold ear-rings.
eu
-Ikusi dut nahikoa buruhauste-esan zuen-. Atsedena hartzeko eskubidea nik.
es
-Veo muchos problemas y también tengo derecho a descansar-dijo-.
fr
-J'ai vu assez d'ennuis comme ça, dit-elle. J'ai droit à mon repos.
en
'I see enough trouble,' she said. 'I have right to my rest.
aurrekoa | 83 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus