Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Nik, ostera, aldi onak eta txarrak izan nituen.
es
Pero el viejo Mason le cogió mucho cariño a la niña Antoinette, y le dejó la mitad de su dinero, al morir.
fr
Mais le vieux Mason s'entiche de la jeune Antoinetta et lui donne la moitié de son argent quand il meure.
en
But old Mason take a great fancy for the girl Antoinetta and give her half his money when he die.
eu
Ez nuen izan oso zori ona, baina aurreztu diru apur bat, eta jakiten dut etxe bat zegoela salgai uharte honetan, Massacre ondoan.
es
Yo fui de un lado para otro, arriba y abajo, y aunque no tuve mucha suerte pude guardar un poco de dinero, y me dijeron que había una casa en venta, en esta isla, cerca de Massacre.
fr
Quand à moi je roule ma bosse avec des hauts et des bas, pas beaucoup de chance mais un peu d'argent mis de côté et je viens à apprendre qu'il y a une maison à vendre dans cette île près de Massacre.
en
As for me I wonder high and low, not much luck but a little money put by and I get to know of a house for sale in this island near Massacre.
eu
Oso merkea zenez, erosi nuen.
es
Era muy barata y la compré.
fr
Elle est très bon marché aussi je l'achète.
en
It's going very cheap so I buy it.
eu
Toki basati honetara ere heltzen direnez berriak, Jamaikatik lehenik heltzen zaidana da Mason jaun zaharra hila dela, eta neska gaztea, berriz, hartaz ezer ez dakien mutil ingeles gazte batekin ezkondu nahi dutela.
es
En este salvaje lugar las noticias corren de prisa, y lo primero que me cuentan de Jamaica es que el viejo Mason ha muerto, y que la familia quiere casar a la chica con un inglés joven que no sabe nada de ella.
fr
Les nouvelles parvienne même jusqu'à cet endroit sauvage et la première chose ensuite que j'entends dire de la Jamaïque c'est que le vieux Mason est mort et que la famille caresse le projet de marier la jeune fille à un jeune Anglais qui ne sait rien d'elle.
en
News travel even to this wild place and next thing I hear from Jamaica is that old Mason is dead and that family plan to marry the girl to a young Englishman who know nothing of her.
eu
Orduan, iruditu zitzaidan nire kristau eginbeharra zela mutil gazte hari abisatzea, hari esatea neska hura ez zela emaztegai ona, bi aldeetatik zeukan odol gaiztoagatik.
es
Entonces pienso que tengo el deber cristiano de decir a este caballero que no es chica con que casarse, con la mala sangre que lleva, por parte de padre y por parte de madre.
fr
Alors il me semble que c'est mon devoir de Chrétien d'avertir le gentleman que c'est pas une jeune fille à épouser avec le sang mauvais qu'elle a des deux côtés.
en
Then it seems to me that it is my Christian duty to warn the gentleman that she is no girl to marry with the bad blood she have from both sides.
eu
Baina haiek zuriak dira, eta ni, erdi beltza.
es
Pero ellos son blancos, y yo soy mulato.
fr
Mais ils sont blancs, je suis de couleur.
en
But they are white, I am coloured.
eu
Haiek aberatsak; ni, pobrea.
es
Ellos son ricos, y yo soy pobre.
fr
Ils sont riches, je suis pauvre.
en
They are rich, I am poor.
eu
Gai haietaz hausnartzen nengoela, haiek agudo egin lanak, zu artean sukarrak ahuldurik zeundela magistratuaren etxean, zu galderak egiteko gauza izan baino lehen.
es
Y mientras yo pienso en estas cosas, ellos actúan a toda prisa, mientras usted está todavía débil, por las fiebres, en casa del magistrado, antes de que usted pueda hacer preguntas.
fr
Pendant que je réfléchis à ces choses ils mènent l'afaire rondement pendant que vous êtes encore faible avec la fièvre chez le magistrat, avant que vous êtes capable de poser des questions.
en
As I think about these things they do it quick while you still weak with fever at the magistrate's, before you can ask questions.
eu
Hori egia den edo ez, zuk zerorrek ere jakingo duzu.
es
Si lo que digo es verdad o no, usted lo sabe mejor que yo.
fr
Si ça c'est vrai ou non vous devez savoir par vous-même.
en
If this is true or not you must know for yourself.
eu
Orduan, zu uharte honetara zatoz, ogi-ezteietarako, eta garbi da Jaunak neuri bizkarreratu didala lana, neuk behar dizudala aitortu egia zuri.
es
Entonces, viene usted a esta isla, para pasar la luna de miel, y veo con claridad que el Señor me ha encomendado que cumpla con mi deber, y que debo decirle la verdad.
fr
Puis vous venez dans cette île pour votre lune de miel et certainement c'est le Seigneur qui met le fardeau sur mes épaules ça signifie que je dois vous dire la vérité.
en
Then you come to this island for your honeymoon and it's certain that the Lord put the thing on my shoulders and that it is I must speak the truth to you.
eu
Halere, ni zalantzan.
es
Pero todavía dudo.
fr
J'hésite encore.
en
Still I hesitate.
eu
Entzun dut gaztea eta soin ederrekoa zarela, eta hitz goxoak dituzula beti guztientzat, beltzentzat, zurientzat eta mulatoentzat. Baina entzun dut, era berean, neska ere polita dela, ama polita zen bezala, eta liluratuta zauzkala.
es
Me han dicho que es usted joven y apuesto, y que es amable con todos, blancos y negros, y también mulatos, Pero también me dicen que la chica es guapa, como lo era su madre, y que le tiene embrujado.
fr
J'entends dire que vous jeune et beau avec un mot gentil pour tous, Noirs, Blancs, ceux de couleur aussi. Mais j'entends dire aussi que la jeune fille est belle comme sa mère était belle, et que vous êtes ensorcelé par elle.
en
I hear you young and handsome with a kind word for all, black, white, also coloured. But I hear too that the girl is beautiful like her mother was beautiful, and you bewitch with her.
eu
Hura odolean eta hezurretan zuk.
es
Que se la ha metido en la sangre y en los huesos.
fr
Vous l'avais dans le sang et la peau.
en
She is in your blood and your bones.
eu
Gauez eta egunez.
es
De día y de noche.
fr
Jour et nuit.
en
By night and by day.
eu
Baina zuk, gizon ohoragarria guztiz, ongitxo dakizu gehiago behar dela senar-emazteen artean, hori baino.
es
Pero usted, que es un caballero con honor, sabe que, en el matrimonio, esto no basta.
fr
Mais vous, un homme honorable, vous savais bien que pour le mariage il faut davantage que tout ça.
en
But you, an honourable man, know well that for marriage more is needed than all this.
eu
Horrek ez baitu luzaz irauten.
es
Esto no dura.
fr
Qui ne dure pas.
en
Which does not last.
eu
Mason zaharra ere zeharo liluraturik neskaren amarekin, eta begira zer gertatu zitzaion.
es
El viejo Mason quedó embrujado por la madre de su esposa, y mire lo que le pasó.
fr
Le vieux Mason est ensorcelé pareil par sa mère et voyez ce qu'il lui arrive.
en
Old Mason bewitch so with her mother and look what happen to him.
eu
Jauna, garaiz ibiliko ahal naiz, zuri zer egin behar duzun ohartarazteko.
es
Señor, espero haber llegado a tiempo para decirle lo que debe usted hacer.
fr
Monsieur je prie le Seigneur que j'arrive à temps pour vous avertir de ce qu'il faut faire.
en
Sir I pray I am in time to warn you what to do.
eu
Jauna, galde zeure buruari ea nondik eta nola asma dezakedan istorio hau, eta zertarako.
es
Señor, pregúntese si es posible que me haya inventado esta historia, y por qué razón me la he inventado.
fr
Monsieur demandez-vous coment je peus inventer cette histoire et pour quelle raison.
en
Sir ask yourself how I can make up this story and for what reason.
eu
Jamaikatik joan nintzenean, banekien irakurtzen, idazten eta kontuak egiten.
es
Cuando salí de Jamaica, sabía leer y algo de cuentas.
fr
Quand je quitte la Jamaïque je sais un peu lire écrire et compter.
en
When I leave Jamaica I can read write and cypher a little.
eu
Barbadosen, gizon bihotz-on batek gehiago irakatsi zidan, hark liburuak eman niri, eta esan irakurtzeko Biblia egunero, eta batere nekerik gabe neureganatzen nuen ezagutza.
es
En Barbados, un hombre bueno me enseñó más, me regaló libros, me dijo que leyera la Biblia todos los días, y adquirí conocimientos, sin esfuerzo.
fr
L'homme de bien à la Barbade m'apprent davantage, il me donne des livres, il me dit de lire la Bible chaque jour et je ramasse des connaissances sans effort.
en
The good man in Barbados teach me more, he give books, he tell me read the Bible every day and I pick up knowledge without effort.
eu
Hura harriturik zein bizkorra nintzen.
es
Se sorprendió de lo muy de prisa que yo aprendía.
fr
Il est surpris combien j'ai l'intéligence éveillée.
en
He is surprise how quick I am.
eu
Halere, ni gizon ezjakina, eta ez dut asmatu istorio hau.
es
Pero sigo siendo un ignorante y no me he inventado esta historia.
fr
Pourtant je reste un homme ignorant et je n'invente pas cette histoire.
en
Still I remain an ignorant man and I do not make up this story.
eu
Ez naiz gauza.
es
No sabría.
fr
Elle est vraie.
en
I cannot It is true.
eu
Dena egia da. Esertzen naiz leiho ondoan, eta hitzak txoriak bezala igarotzen zaizkit hegan, aurretik.
es
Es la verdad. Me siento junto a la ventana, y las palabras vuelan ante mí, como pájaros.
fr
Je suis assis à ma fenêtre et les mots passent devant moi comme des oiseaux-avec l'aide de Dieu j'en atrappe au vol quelques-uns.
en
I sit at my window and the words fly past me like birds-with God's help I catch some.
eu
Astebete jo dit gutun hau idazteak.
es
Una semana he tardado en escribir esta carta.
fr
Une semaine cette lettre me prend.
en
A week this letter take me.
eu
Ezin dut egin lorik gauean, zer esan pentsatuz.
es
Y por la noche no puedo dormir, pensando en cómo decir las cosas.
fr
Je peux pas dormir la nuit, réfléchissant quoi dire.
en
I cannot sleep at night thinking what to say.
eu
Beraz, orain bukatzera noa lehenbailehen, eta lan hau uztera.
es
Por esto, ahora, terminaré rápidamente la misiva, y acaba.
fr
Aussi j'achaive vite maintenant et je cesse ma tâche.
en
So quickly now I draw to a close and cease my task.
eu
Oraindik ez didazu sinesten?
es
¿Todavía no me cree?
fr
Vous me croyez pas encore ?
en
Still you don't believe me?
eu
Hortaz, egin gizon deabru hari, Richard Masoni alegia, hiru galdera, eta erantzun dezala garbi:
es
Entonces hágale tres preguntas a este diablo, Richard Mason, y dígale que se las conteste.
fr
Alors posez à ce démon de Richard Mason trois questions et obligez-le à vous répondre.
en
Then ask that devil of a man Richard Mason three questions and make him answer you.
eu
Zure emaztearen ama giltzapean al daukate, zeharo burutik eginda eta okerrago oraindik?
es
¿Encerraron a la madre de su esposa, por loca de atar, y peor todavía?
fr
La mère de votre épouse est-elle enfermée, folle furieuse et pire encore ?
en
Is your wife's mother shut away, a raging lunatic and worse besides?
eu
Hilik ala bizirik, ez dakit.
es
Aunque no sé si está viva o muerta.
fr
Morte ou vivante je sais pas.
en
Dead or alive I do not know.
eu
Zure emaztearen neba tontoa izan al zen jaiotzetik, nahiz eta Jainko errukitsuak goiz eraman zuen?
es
¿El hermano de su esposa fue idiota de nacimiento, aunque Dios se apiadó y se lo llevó pronto?
fr
Le frère de votre épouse était-il un idiot de naissance, bien que Dieu l'a miséricordieusement repris de bonne heure ?
en
Was your wife's brother an idiot from birth, though God mercifully take him early on?
eu
Zure emaztea bera ere amaren bidetik al doa, guztiak jakinaren gainean direla?
es
¿Su esposa sigue los mismos pasos que su madre, y todos lo saben?
fr
Votre épouse elle-même suit-elle la même voie que sa mère et tous le sachant ?
en
Is your wife herself going the same way as her mother and all knowing it?
eu
Richard Mason gizon maltzurra da, eta ipuin ugari kontatuko zuri (guk gezurrak deitzen ditugu hemen), Coulibrin gertatu zenaz, eta honetaz eta hartaz.
es
Richard Mason es astuto y le dirá muchas mentiras sobre lo que pasaba en Coulibri y sobre esto y lo otro.
fr
Richard Mason est un homme rusé et il vous dira un tas de contes à dormir debout-nous appelons ça des mensonges ici-sur ce qui arrive à Coulibri et patati et patata.
en
Richard Mason is a sly man and he will tell you a lot of nancy stories, which is what we call lies here, about what happen at Coulibri and this and that.
eu
Ez entzun.
es
No le haga caso.
fr
Ne l'écoutez pas.
en
Don't listen.
eu
Erantzun dezala bai edo ez.
es
Oblíguele a contestar sí o no.
fr
Obligez-le à répondre-oui ou non.
en
Make him answer-yes or no.
eu
Ahoa itxirik badauka, galde beste batzuei, askok uste baitute lotsagarria dela familia horrek nola erabili zu eta zure ahaideak.
es
Si Richard Mason mantiene la boca cerrada, pregunte a otros, porque muchos piensan que es una vergüenza la manera en que esta familia le trata a usted y a sus parientes.
fr
S'il garde bouche cousue, questionnez d'autres gens car beaucoup trouve que c'est scandaleux la manière que cette famille vous traite vous et vos parents.
en
If he keep his mouth shut ask others for many think it shameful how that family treat you and your relatives.
eu
Arren, jauna, zatoz ni ikustera, bai baitut oraindik zuk jakin beharrekorik.
es
Le ruego, señor, que venga a verme porque todavía hay más cosas que debe saber.
fr
Je vous en prie monsieur venez me voir car il y a d'autres choses encore que vous sauriez.
en
I beg you sir come to see me for there is more that you should know.
eu
Baina mina dut eskuan, mina buruan, eta bihotza harria bezala daukat, ekarri dizudan atsekabeagatik.
es
Pero me duele la mano, me duele la cabeza, y tengo el corazón como una piedra al pensar en el dolor que le causo.
fr
Mais ma main me fait mal, ma tête me fait mal et mon c?ur est lourd comme une pierre à cause du chagrin que je vous apporte.
en
But my hand ache and my heart is like a stone for the grief I bring you.
eu
Dirua gauza ona, baina ez da dirurik aski ohean emazte zoro bat edukitzea ordain dezakeenik.
es
El dinero es buena cosa, pero no hay dinero que pague el tener una esposa loca en la cama.
fr
L'argent est bon mais y a pas d'argent qui peut payer une épouse folle dans votre lit.
en
Money is good but no money can pay for a crazy wife in your bed.
eu
Zoroa, eta okerrago oraindik.
es
Loca y peor todavía.
fr
Folie et pire encore.
en
Crazy and worse besides.
eu
Azken eskari batekin uzten dut luma.
es
Dejo la pluma con una última petición.
fr
Je pose ma plume avec une dernière requaite.
en
I lay down my pen with one last request.
eu
Zatoz ni ikustera agudo.
es
Venga a verme pronto.
fr
Venez me voir sans tarder.
en
Come and see me quickly.
eu
Zure zerbitzari leiala.
es
Su seguro servidor.
fr
Votre obéissant serviteur.
en
Your obt servant.
eu
Daniel Cosway.
es
Daniel Cosway.
fr
Daniel Cosway.
en
Daniel Cosway.
eu
Galde Amélieri non bizi naizen.
es
Amélie le dirá donde vivo.
fr
Demandez à la jeune Amélie où j'habite.
en
Ask the girl Amélie where I live.
eu
Badaki, eta ezagutzen nau.
es
Lo sabe y me conoce.
fr
Elle sait, et elle me conait.
en
She knows, and she knows me.
eu
Hura uharte honetakoa da.
es
Es de esta isla.
fr
Elle est native de cette île.
en
She belongs to this island.
eu
Tolestu gutuna kontu handiz, eta sakelan gorde nuen.
es
Doblé cuidadosamente la carta y la guardé en el bolsillo.
fr
Je pliai soigneusement la lettre et la mis dans ma poche.
en
I folded the letter carefully and put it into my pocket.
eu
Ez nintzen harritu.
es
No me había sorprendido.
fr
Je n'éprouvais aucune surprise.
en
I felt no surprise.