Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Euria, bota eta bota.
es
Lluvia, lluvia eterna, Ahógame mientras duermo.
fr
La pluie, la pluie à jamais. Noie-moi dans le sommeil.
en
Rain, for ever raining. Drown me in sleep.
eu
Ito nazak lotan.
es
Y pronto.
fr
Et vite.
en
And soon.
eu
Eta lehenbailehen.
es
La mañana siguiente, pocos rastros quedaban de estos chaparrones.
fr
Le lendemain matin, il ne restait que très peu de signes de ces averses.
en
Next morning there would be very little sign of these showers.
eu
Biharamunean, oso aztarna gutxi gelditu ohi zen zaparrada haietatik.
es
Y si bien algunas flores parecían golpeadas, otras olían más intensamente, y el aire era más azul, de burbujeante frescor.
fr
Si certaines fleurs étaient meurtries, les autres avaient une odeur plus suave, l'air était plus bleu et d'une scintillante pureté.
en
If some of the flowers were battered, the others smelt sweeter, the air was bluer and sparkling fresh.
eu
Nahiz eta loreetako batzuk hondaturik egon, besteei usain gozoagoa zerien, eta airea ere urdinagoa eta freskoagoa izaten zen.
es
Sólo la arcilla del sendero junto a mi ventana estaba embarrada.
fr
Seul le sentier d'argile devant ma fenêtre était boueux.
en
Only the clay path outside my window was muddy.
eu
Nire leiho ondoko buztinezko bidea bakarrik ageri ohi zen lokazturik, eta putzu mehe batzuek distira zegiten eguzkitan, lur gorria ez baita aise lehortzen.
es
Pequeños charcos destellaban al sol cálido, La tierra roja no se seca de prisa.
fr
De petites mares d'eau peu profondes miroitaient sous le soleil ardent ; la terre rouge n'est pas vite asséchée.
en
Little shallow pools of water glinted in the hot sun, red earth does not dry quickly.
eu
-Gaur goizean, hau heldu zuretzat, nagusi. Hildak jaso
es
-La han traído esta mañana, a primera hora, para usted, mi amo.
fr
" Elle est arrivée pour vous ce matin, de bonne heure, maître, dit Amélie.
en
'It came for you this morning early, master,' Amélie said.
eu
du.
es
Se la dieron a Hilda.
fr
" Elle me remit une volumineuse enveloppe dont l'adresse était calligraphiée.
en
'Hilda take it.' She gave me a bulky envelope addressed in careful copperplate.
eu
Eta zorro lodi bat eman zidan. Helbidea, kaligrafia dotorean.
es
Y me entregó un voluminoso sobre, escrito con cuidadosa caligrafía, en uno de cuyos ángulos se leía, "A mano.
fr
" Par porteur.
en
'By hand.
eu
"Eskura. Egin nuen barrurako:
es
Urgente". Pensé:
fr
Urgent. "
en
Urgent' was written in the corner.
eu
"Gure auzo eremutar horietako baten gutuna.
es
"Uno de nuestros vecinos ermitaños.
fr
" De l'un de nos voisins ermites, pensai-je.
en
'One of our hermit neighbours,' I thought.
eu
Orduan, Baptiste ikusten dut estalpeko mailen ondoan zutik, sartu gutuna sakelan, eta ahantzi egin nuen.
es
Entonces, vi a Baptiste en pie, cerca de los peldaños de la terraza, me metí el sobre en el bolsillo, y me olvidé de él.
fr
Et renfermant un message pour Antoinette. " Puis je vis Baptiste debout près des marches de la véranda et mis alors la lettre dans ma poche et l'oubliai.
en
'And an enclosure for Antoinette.' Then I saw Baptiste standing near the veranda steps, put the letter in my pocket and forgot it.
eu
Ohi baino beranduago zen goiz hartan, baina, jantzi ondoan, luzaroan egon nintzen eserita, ur-jauzia entzuten, begiak erdi itxita, ia lo hartuan eta pozik.
es
Aquella mañana me había levantado más tarde de lo habitual, y cuando me hube vestido, estuve largo rato sentado, escuchando el sonido de la cascada, con los ojos entornados, adormilado y satisfecho.
fr
J'étais venu plus tard que d'habitude, ce matin-là, mais une fois rhabillé, je restai tout de même assis longtemps à écouter ma cascade, les yeux mi-clos, somnolent et satisfait.
en
I was later than usual that morning but when I was dressed I sat for a long time listening to the waterfall, eyes half closed, drowsy and content.
eu
Eskua sakelan sartu nuenean ordularia hartzeko, ukitu gutuna, eta ireki egin nuen.
es
Cuando metí la mano en el bolsillo para extraer el reloj, toqué el sobre. Lo abrí.
fr
En enfonçant la main dans ma poche pour prendre ma montre, je sentis l'enveloppe ;
en
When I put my hand in my pocket for my watch, I touched the envelope and opened it.
eu
Jaun maitea:
es
Muy señor mío:
fr
je l'ouvris.
en
Dear Sir.
eu
luzaz pentsatu eta hausnartu ondoren hartu dut luma. Bada, azken batean, egia hobea da gezurra baino.
es
tomo la pluma después de largos pensamientos y meditaciones, pero pienso que, a fin de cuentas, la verdad es mejor que la mentira.
fr
Je prends la plume après longue réflection et méditation mais en fin de conte la vérité est préférable à un mensonge.
en
I take up my pen after long thought and meditation but in the end the truth is better than a lie.
eu
Hauxe dizut esateko.
es
Tengo que decirle lo siguiente.
fr
Voici ce que j'ai à dire.
en
I have this to say.
eu
Mason familiak modu lotsagarrian engainatu zu.
es
Ha sido usted vergonzosamente engañado por la familia Mason.
fr
Vous avais été scandaleusement trompé par la famille Mason.
en
You have been shamefully deceived by the Mason family.
eu
Haiek esan zuri, beharbada, zure emaztearen abizena Cosway dela, eta zaldun ingelesa, Mason jauna, haren aitaordea zela soilik, baina haiek ez agertu zuri zer jende mota ziren Coswaytarrak.
es
Quizá le hayan dicho que el apellido de su esposa es Cosway, y que el caballero inglés, el señor Mason, sólo es su padrastro, pero no le han dicho qué clase de gente eran los Cosway.
fr
Ils vous dise peut-être que le nom de votre épouse est Cosway, le gentleman anglais M. Mason n'étant que son beau-père, mais ils vous dise pas quelle espèce de gens sont ces Cosway.
en
They tell you perhaps that your wife's name is Cosway, the English gentleman Mr Mason being her stepfather only, but they don't tell you what sort of people were these Cosways.
eu
Esklabo-jabe gaizto eta higuingarriak, belaunaldi askoz. Bai, guztiek gorrotatzen haiek Jamaikan, eta baita uharte eder honetan ere, eta egonaldi luze eta atsegina opa dizut hemen hala ere, zeren batzuek ez baitute merezi atsekabe gaitezen.
es
Malvados y detestables propietarios de esclavos durante muchas generaciones. Sí, en Jamaica, todos los odian y también en esta hermosa isla en donde espero permanezca largo tiempo, feliz y contento, a pesar de todo, porque los hay que no merecen que uno se preocupe por ellos.
fr
Méchants et détestables possesseurs d'esclaves depuis des générations-oui tout le monde les déteste à la Jamaïque et aussi dans cette belle île où j'espère que votre séjour sera long et agréable malgré tout, car certains valent pas la peine d'avoir du chagrin.
en
Wicked and detestable slave-owners since generations-yes everybody hate them in Jamaica and also in this beautiful island where I hope you're your stay will be long and pleasant in spite of all, for some not worth sorrow.
eu
Gaiztotasuna ez da okerrena.
es
Y la maldad no es lo peor.
fr
La méchanceté n'est pas le pire.
en
Wickedness is not the worst.
eu
Zorotasuna ere bada familian.
es
También hay locura, en esta familia.
fr
Il y a la follie dans cette famille.
en
There is madness in that family.
eu
Cosway zaharra burutik erabat nahastuta hil zen, lehenago haren aita bezala.
es
El viejo Cosway murió rabiando, igual que su padre, antes que él.
fr
Le vieux Cosway a mouru fou furieux comme son père avant lui.
en
Old Cosway die raving like his father before him.
eu
Galdetuko duzu ea zer froga dudan, eta ea zergatik nahasten naizen zure arazoetan.
es
Se preguntará qué pruebas tengo y por qué me meto en sus asuntos.
fr
Vous demandez quelle preuve j'ai et pourquoi je me mêle de vos afaires.
en
You ask what proof I have and why I mix myself up in your affairs.
eu
Erantzungo dizut.
es
Pues le voy a contestar.
fr
Je vous répondrai.
en
I will answer you.
eu
Ni zure emaztearen neba naiz beste ama batengandik, sasikoa, guk esan ohi dugunez.
es
Soy hermano de su esposa, aunque mi madre no es su madre, sino que es otra señora.
fr
Je suis le frère de votre épouse par une autre dame, je suis de " maison à mi-chemin " comme nous disons.
en
I am your wife's brother by another lady, half-way house as we say.
eu
Haren aita eta nirea lotsagabe handi bat zen, eta, haren sasikume guztietatik, neu naiz zorigaiztokoena eta eztasun gogorrenean bizi naizena.
es
El padre de su esposa y padre mío era un .sinvergüenza, y de entre todos sus hijos ilegítimos yo soy el más desdichado y el más pobre.
fr
Son père et le mien était un homme dévergondé et de tous ses enfants ilégitimes je suis le plus malheureux et le plus dans la misère.
en
Her father and mine was a shameless man and of all his illegitimates I am the most unfortunate and poverty stricken.
eu
Ama ni txikia nintzela hil zen, eta amonak zaindu ni.
es
Mi mamá se murió cuando yo era muy pequeño, y mi madrina cuidó de mí.
fr
Ma moman meure quand j'étais tout petit et ma maraine prent soin de moi.
en
My momma die when I was quite small and my godmother take care of me.
eu
Jaun zaharrak sos batzuk eman zizkion horregatik, nahiz eta hark ez atsegin ni.
es
Y el viejo soltó algún dinero, al susodicho fin, aunque no me quería.
fr
Le vieux monsieur donne un peu d'argent pour ça bien qu'il m'aime pas.
en
The old mister hand out some money for that though he don't like me.
eu
Ez, deabru zahar hark ez atsegin ni batere, eta, adinean aurrera egindakoan, jabetu naiz horretaz, eta egin nuen kolkorako, "Dagoela, helduko da nire eguna eta".
es
No, no, el viejo diablo no me quería nada, y, cuando se hizo viejo, me di cuenta de ello, y pensé que si esperaba llegaría el día de mi venganza.
fr
Non, ce vieux démon m'aime pas du tout, et quand je suis plus grand, je vois ça et je pense " Il ne perd rien pour attandre, mon jour viendra ".
en
No, that old devil don't like me at all, and when I grow older I see it and I think, Let him wait my day will come.
eu
Galde zaharrenei, jauna, haren ohitura nardagarriez. Batzuek gogoan izango dute.
es
Pregunte a los viejos, señor, pregúnteles sobre las repugnantes costumbres de este viejo malvado, que algunos todavía se acuerdan.
fr
Questionnez les gens âgés monsieur sur sa conduite révoltante, certains se rappellerons.
en
Ask the older people sir about his disgusting goings on, some will remember.
eu
Emaztea hil zitzaionean, gizon gaitzesgarri hura laster ezkondu berriro, Martinikako neska gazte batekin. Gehiegi zitzaion hura.
es
Cuando su Señora Esposa falleció, el réprobo se volvió a casar en seguida con una chica joven de la Martinica, que era demasiado para él.
fr
Quand Madame son épouse meure le réprouvé vite se remarit-avec une jeune fille de la Martinique-c'est trop pour lui.
en
When Madam his wife die the reprobate marry again quick, to a young girl from Martinique-it's too much for him.
eu
Zeharo mozkortuta zegoen goizetik gauera, eta burutik nahastuta eta madarikazioak botaz hil, azkenean.
es
Estaba borracho perdido de la mañana a la noche, y se murió rabiando y maldiciendo.
fr
Ivre-mort du matin jusqu'au soir et il a mouru fou furieux en blasphémant.
en
Dead drunk from morning till night and he die raving and cursing.
eu
Orduan, zorioneko Askapen Legea heldu zen, eta buruhauste franko, handi eta ahaltsuentzat.
es
Entonces vino la gloriosa Ley de la Emancipación, y, también, problemas grandes para los importantes y poderosos.
fr
Alors arrive la glorieuse Loi d'Affranchissement et des ennuis pour certains qui fesaient les grands seigneurs.
en
Then comes the glorious Emancipation Act and trouble for some of the high and mighties.
eu
Inork ez zuen egin nahi lanik andre gaztearentzat eta haren bi haurrentzat, eta leku hura, Coulibri, sasiak hartu zuen, hemen guztiari gertatzen zaion bezala, inork ez badu lurra lantzen eta zaintzen.
es
Nadie quería trabajar por cuenta de la joven señora y sus dos hijos, y la finca de Coulibri se fue a paseo, como pasa con todas las fincas cuando nadie suda y trabaja en la tierra.
fr
Personne a voulu travailler pour la jeune femme et ses deux enfants et ce domaine Coulibri retourne rapidement à la brousse comme tout fait ici quand personne peine et travaille sur la terre.
en
Nobody would work for the young woman and her two young children and that place Coulibri goes quickly to bush as all does out here when nobody toil and labour on the land.
eu
Andreak ez zeukan dirurik eta ez zeukan adiskiderik, zeren frantsesak eta ingelesak zakurrak eta katuak bezala uharte hauetan, aspalditik.
es
La joven señora no tenía dinero y no tenía amigos, porque los ingleses y los franceses siempre han estado como perro y gato, en estas islas, desde hace mucho tiempo.
fr
Elle a pas d'argent et elle a pas d'amis, car Français et Anglais comme chien et chat sur ces îles depuis longtemps.
en
She have no money and she have no friends, for French and English like cat and dog in these islands since long time.
eu
Elkarri tiroka, elkar hiltzen, edozein gauza.
es
Se pelean, se matan, todo.
fr
Se Tire dessus, se Tue, et Tout.
en
Shoot, Kill, Everything.
eu
Andrearekin Christophine izeneko emakumea zegoen, Martinikakoa baita ere, eta gizon zahar bat, Godfrey, memeloegia, zer gertatzen zen ohartzeko.
es
Y la mujer llamó a Christophine, también de la Martinica, y llamó a un viejo, llamado Godfrey, tan tonto que no sabía lo que allí pasaba.
fr
La femme fait venir Christophine aussi de la Martinique pour demeurer avec elle et le vieil homme Godfrey, trop bête pour comprendre ce qui se passe.
en
The woman called Christophine also from Martinique stay with her and an old man Godfrey, too silly to know what happen.
eu
Batzuei atsegin hori.
es
A algunos les gustó, esto.
fr
Y en a comme ça.
en
Some like that.
eu
Cosway andre gaztea zeharo gauzaeza da, ez daki ezer egiten bere kasa, eta, laster, harengan den zorotasuna, harengan eta kreol zuri guztiengan, nabarmendu egiten da.
es
Esta joven señora Cosway no vale nada y es una mujer mimada y no sabe hacer nada, y pronto la locura, que llevaba dentro, como les pasa a todos los criollos blancos, salió fuera.
fr
Cette jeune Mme Cosway est vaurienne et gâtée, elle est pas capable de lever le petit doigt pour elle-même et bientôt la follie qui est dans elle, et dans tous ces créoles blancs, sort.
en
This young Mrs Cosway is worthless and spoilt, she can't lift a hand for herself and soon the madness that is in her, and in all these white Creoles, come out.
eu
Giltzapean itxi zuen bere burua, barrez eta bere buruari hitz egiten ziola, askok aitor dezaketenez.
es
Se encerró, riendo y hablando sola, y hay muchos testigos de esto.
fr
Elle s'isole, riant et parlant toute seule comme beaucoup peuvent porter témoignage.
en
She shuts herself away, laughing and talking to nobody as many can bear witness.
eu
Eta neska txikia, Antoinetta, oinez ibiltzeko gauza izan bezain agudo, ezkutatu egiten, inor ikusi orduko.
es
Y la niña, Antoinette, tan pronto empezó a andar, se escondía cuando veía a alguien.
fr
Quand à la petite fille, Antoinetta, aussitôt qu'elle sait marché elle se cache si elle voit quelqu'un.
en
As for the little girl, Antoinette, as soon as she can walk she hide herself if she see anybody.
eu
Guztiok uste genuen andre hark azkenean bere burua botako zuela amildegiren batetik, eta "fini batt'e", hemen esan ohi dugun bezala, hots: "akabo borroka".
es
Todos esperábamos que nos dijeran que la mujer se había tirado de cabeza por un precipicio, "fini batt'e", como aquí decimos, que significa "terminada la lucha".
fr
Nous attandons tous d'entendre dire que la femme se jète dans un précipisse " fini batt'e " comme nous disons ici ça veux dire " fini de lutter ".
en
We all wait to hear the woman jump over a precipice 'fini batt'e' as we say here which mean 'finish to fight'.
eu
Ez, ordea.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But no.
eu
Ezkondu egin zen atzera, Mason jaun ingeles aberatsarekin, eta hamaika gauza esan nezake horretaz, baina ez didazu sinetsiko, eta ahoa itxiko dut.
es
Se casó otra vez con el rico caballero inglés señor Mason, y aquí podría contarle muchas cosas que usted no creería, por lo que cierro la boca.
fr
Elle se remarit avec le riche Anglais M. Mason, et je pourrais en dire long la-dessus mais vous me croiriez pas alors je ferme mon bec.
en
She marry again to the rich Englishman Mr Mason, and there is much I could say about that but you won't believe so I shut my mouth.
eu
Esaten dute senar berriak izugarri maite zuela hura, eta mundua eduki izan balu erretilu batean, emazteari emango ziola.
es
Dicen que el señor Mason la quería tanto que si hubiera tenido el mundo en sus manos se lo hubiese regalado.
fr
On dit qu'il l'aime tellement que s'il aurait le monde sur une assiette il le lui donne-mais rien y fait.
en
They say he love her so much that if he have the world on a plate he give it to her-but no use.
eu
Zorotasuna okertzen da, eta andrea giltzapean sartu behar izan dute, senarra hiltzen saiatu baitzen, nahiz eta ez zorotasunagatik bakarrik.
es
Se puso más y más loca y la tuvieron que encerrar porque quiso matar a su marido, aunque esto no sólo a la locura se debió.
fr
La follie ampire et il faut l'enfermer car elle essait de tuer son mari-car y a pas que la follie.
en
The madness gets worse and she has to be shut away for she try to kill her husband-madness not being all either.
eu
Andre hura, jauna, zure emaztearen ama, eta aita ere bai aldi batez.
es
Y ésta es, señor, la madre de su esposa, y éste es, señor, el padre.
fr
Voilà monsieur la mère de votre épouse-voilà son père, je quitte la Jamaïque.
en
That sir is your wife's mother-that was her father. I leave Jamaica.
eu
Batzuek diote hila dela; beste batzuek, ezetz.
es
Me fui de Jamaica, y no sé qué fue de aquella mujer.
fr
Je sais pas ce qui arrive à la femme.
en
I don't know what happen to the woman.
eu
Baina Mason zaharrak oso begiko Antoinetta neska txikia, eta bere diruaren erdia utzi hari, hil zenean.
es
Algunos dicen que ha muerto y otros lo niegan.
fr
Certains dise qu'elle a mouru, d'autres dise que non.
en
Some say she is dead, other deny it.
eu
Nik, ostera, aldi onak eta txarrak izan nituen.
es
Pero el viejo Mason le cogió mucho cariño a la niña Antoinette, y le dejó la mitad de su dinero, al morir.
fr
Mais le vieux Mason s'entiche de la jeune Antoinetta et lui donne la moitié de son argent quand il meure.
en
But old Mason take a great fancy for the girl Antoinetta and give her half his money when he die.