Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza egokia zirudien, toki bakarti hartan:
es
Parecía lo adecuado, en aquel solitario lugar:
fr
Ça paraissait exact en cet endroit solitaire.
en
It seemed right in that lonely place.
eu
-Hemen, nahi dudana egin dezaket.
es
-Aquí, puedo hacer lo que quiera.
fr
" Ici, je puis agir à ma guise.
en
'Here I can do as I like.'
eu
Nekez ikusten genuen inor, etxetik irteten ginenean.
es
Raras eran las personas que encontrábamos, cuando salíamos de casa.
fr
Nous rencontrions rarement quelqu'un quand nous sortions.
en
We seldom met anyone when we left the house.
eu
Ikusten bagenuen, gu agurtu eta aurrera jarraitzen zuten.
es
Y aquellas que encontrábamos nos saludaban y seguían su camino.
fr
Quand cela arrivait, les personnes rencontrées nous saluaient et poursuivaient leur chemin.
en
If we did they'd greet us and go on their way.
eu
Atsegin izaten hasi zitzaizkidan menditar haiek. Pertsona isilak ziren, barru handikoak, ez koipe-emaile, ez begiluze (edo uste horretan nengoen ni), artean ez bainekien haien zehar-begirada bizkorrek ikusi nahi zuten guztia ikusten zutela.
es
Llegué a sentir simpatía hacia aquellas gentes de montaña, silenciosas, reservadas, jamás serviles, jamás curiosas (al menos, esto pensaba), aunque nunca supe que sus rápidas miradas de soslayo veían cuanto deseaban ver.
fr
Ils me devinrent sympathiques, ces gens de la montagne, silencieux, réservés, jamais serviles, jamais curieux (ou du moins c'est ce que je croyais, ne sachant pas que leurs rapides regards de côté voyaient tout ce qu'ils désiraient voir).
en
I grew to like these mountain people, silent, reserved, never servile, never curious (or so I thought), not knowing that their quick sideways looks saw everything they wished to see.
eu
Gaua iristean sumatzen nuen arriskua, eta hura ahanzten saiatzen nintzen, hura burutik kentzen.
es
Por la noche, tenía sensación de peligro, y procuraba olvidarme de ello, alejar la sensación.
fr
C'était la nuit que je sentais un danger et cherchais à l'oublier et à l'éloigner.
en
It was at night that I felt danger and would try to forget it and push it away.
eu
-Seguru zaude-esaten nuen.
es
-Estás seguro-decía.
fr
" Vous êtes en sécurité ", lui disais-je.
en
'You are safe,' I'd say.
eu
Atsegin zitzaion hori Antoinetteri, seguru zegoela esan ziezaioten. Edo haztatu haren aurpegia leunki, eta malkoak ukitzen nituen.
es
A Antoinette le gustaba esto, que le dijeran que estaba segura O, al tocar levemente su cara, tocaba lágrimas.
fr
Elle aimait cela-qu'on lui dise " vous êtes en sécurité ". Ou bien je lui touchais doucement le visage et sentais des larmes.
en
She'd liked that-to be told 'you are safe.' Or I'd touch her face gently and touch tears.
eu
hutsa baino gutxiago.
es
menos que nada.
fr
Des larmes-ce n'est rien !
en
Tears-nothing!
eu
Ematen nion zoriona, berriz, hutsa baino okerragoa zen.
es
En cuanto a la felicidad que le daba, era peor que nada.
fr
Des mots-c'est moins que rien !
en
Words-less than nothing.
eu
Ez nuen maite hura.
es
No la amaba.
fr
Je ne l'aimais pas.
en
I did not love her.
eu
Haren egarri nintzen, baina hori ez da maitasuna.
es
Estaba sediento de ella, pero esto no es amor.
fr
J'avais soif d'elle, mais ce n'est pas là de l'amour.
en
I was thirsty for her, but that is not love.
eu
Oso samurtasun gutxi sentitzen nuen harengana, arrotza zitzaidan hura, neuk bezala pentsatzen edo sentitzen ez zuen arrotz bat.
es
Muy poca ternura sentía hacia ella, era una desconocida para mí, una desconocida que no pensaba ni sentía como yo.
fr
Je ressentais très peu de tendresse pour elle, elle était une étrangère pour moi, une étrangère qui ne pensait ni ne sentait comme moi.
en
I felt very little tenderness for her, she was a stranger to me, a stranger who did not think or feel as I did.
eu
Arratsalde batean, Antoinettek bere gelan lurrean botata utzia zuen soineko batek arnasa eten zidan, eta irrits basati bat piztu.
es
Una tarde, la visión de un vestido de mi mujer, que había dejado caído en el suelo de su dormitorio, suscitó en mí un deseo salvaje que me dejó jadeante.
fr
Un après-midi, la vue d'une robe qu'elle avait laissée par terre dans sa chambre à coucher me rendit haletant de désir furieux.
en
One afternoon the sight of a dress which she'd left lying on her bedroom floor made me breathless and savage with desire.
eu
Leher egin arte aritu eta gero, urrundu harengandik, eta lo gelditu nintzen, artean hari hitzik esan gabe, laztan bat egin gabe.
es
Cuando quedé agotado, me aparté de ella y dormí, sin decirle una palabra, sin hacerle una caricia.
fr
Quand je fus épuisé, je me détournai d'elle et m'endormis, toujours sans un mot ni une caresse.
en
When I was exhausted I turned away from her and slept, still without a word or a caress.
eu
Iratzarri nintzen, eta musuka ari zitzaidan hura.
es
Desperté, y me estaba besando.
fr
Je m'éveillai et elle était en train de m'embrasser-de légers et tendres baisers.
en
I woke and she was kissing me-soft light kisses.
eu
Musutxo leun arinak. -Berandu da-esan zidan.
es
Leves y suaves besos. -Es tarde-dijo.
fr
-Il est tard, dit-elle, et elle sourit.
en
'It is late,' she said and smiled.
eu
-Utz iezadazu zu estaltzen. Lurreko haizea hotza izan daiteke.
es
-Deja que te tape. La brisa terral suele ser fría.
fr
Il faut me laisser vous recouvrir... la brise de terre peut être froide.
en
'You must let me cover me up-the land breeze can be cold.'
eu
-Eta zeu? Ez zaude hotzak?
es
-¿Y tú, no tienes frío?
fr
-Et vous, n'avez-vous pas froid ?
en
'And you, aren't you cold?'
eu
-A, ni berehala izango naiz prest.
es
-Bueno, yo me voy a vestir en, seguida.
fr
je serai vite prête.
en
'Oh I will be ready quickly.
eu
Zuri atsegin zaizun soinekoa jantzi behar dut gaur gauean.
es
Esta noche, me pondré el vestido que te gusta.
fr
Je mettrai la robe que vous aimez, ce soir.
en
I'll wear the dress you like tonight.'
eu
-Bai, jantz ezazu.
es
-Sí, póntelo.
fr
-Oui, mettez-la.
en
'Yes, do wear it.'
eu
Jantzi mordoa zegoen lurrean sakabanaturik, harenak eta nireak.
es
El suelo estaba sembrado de prendas de vestir, suyas y mías.
fr
Le plancher était jonché de vêtements, les siens et les miens.
en
The floor was strewn with garments, hers and mine.
eu
Axolarik gabe haien gainetik igaro, eta badoa bere armairura.
es
Pasó tranquilamente sobre ellas, al dirigirse al armario ropero.
fr
Elle marcha dessus avec insouciance pour aller à son armoire à linge.
en
She stepped over them carelessly as she walked to her clothes press.
eu
Orduan, esan zidan pentsatzen egona zela, eta agintzen dit, oso kontent: -Beste soineko bat eginarazi behar dut, honen berdin-berdina.
es
Feliz, prometió: -Creo que voy a hacerme otro vestido exactamente igual que éste.
fr
" J'étais en train de penser que je me ferai faire une autre robe exactement pareille à celle-ci, promit-elle d'un air heureux.
en
'I was thinking, I'll have another made exactly like it,' she promised happily.
eu
Pozik zaude?
es
¿Te gusta?
fr
Ça vous fera plaisir ?
en
'Will you be pleased?'
eu
-Oso pozik.
es
-Mucho.
fr
-Beaucoup de plaisir.
en
'Very pleased.'
eu
Hura haurra baldin bazen, ez zen haur zozoa, baizik tematsua.
es
Si niña era, no podía decirse que fuera niña estúpida sino obstinada.
fr
Si elle était une enfant, elle n'était pas une enfant sotte, mais butée.
en
If she was a child she was not a stupid child but an obstinate one.
eu
Maiz egiten zizkidan galderak Ingalaterraz, eta adi asko entzuten zituen nire erantzunak, baina sinetsirik nengoen nik esandako deusek ere ez zuela eraginik harengan.
es
A menudo me hacía preguntas acerca de Inglaterra, y escuchaba atentamente mis respuestas, pero tenía yo la certeza de que nada de lo que le decía pesaba en su mente.
fr
Elle me questionnait souvent sur l'Angleterre et écoutait attentivement mes réponses, mais j'étais certain que rien de ce que je lui disais ne faisait grande différence.
en
She often questioned me about England and listened attentively to my answers, but I was certain that nothing I said made much difference.
eu
Hark erabakita zeukan jadanik.
es
Antoinette había llegado ya a conclusiones firmes al respecto.
fr
Son esprit avait déjà son parti pris.
en
Her mind was already made up.
eu
Eleberri erromantikoren bat, iruzkin solte ahantzi gabe bat, marrazki bat, margolan bat, abesti bat, dantza bat, musika notaren bat, eta eginak zeuzkan bere iritziak.
es
Bastaba una novela romántica, una observación casual jamás olvidada, un dibujo, un cuadro, una canción, un vals, unas notas musicales, para que sus ideas quedaran fijadas.
fr
Un quelconque ouvrage romanesque, une remarque détachée jamais oubliée, un croquis, une peinture, une chanson, une valse, une certaine note de musique, et Antoinette était fixée.
en
Some romantic novel, a stray remark never forgotten, a sketch, a picture, a song, a waltz, some note of music, and her ideas were fixed.
eu
Ingalaterraz bezala Europaz.
es
Sobre Inglaterra y sobre Europa.
fr
Sur le compte de l'Angleterre et de l'Europe.
en
About England and about Europe.
eu
Nik ezin nituen aldarazi haiek, eta, segur aski, deusek ere ez.
es
No podía yo alterarlas y probablemente nada ni nadie podría.
fr
Je ne parvenais pas à modifier ses idées arrêtées, et probablement rien ne le ferait.
en
I could not change them and probably nothing would.
eu
Egiak, beharbada, nahaspila zezakeen aldi batez, harri zezakeen, min zezakeen, baina hura ez zatekeen izango egia, baizik huts bat soilik, zoritxar bat, okerreko bidea hautatu izana.
es
Cuando la realidad la desconcertaba, la pasmaba, la hería, no era realidad para ella.
fr
La réalité pourrait la déconcerter, la désorienter, la blesser, mais ce ne serait pas la réalité pour elle.
en
Reality might disconcert her, bewilder her, hurt her, but it would not be reality.
eu
Haren iritzi gogorrak ez ziren sekula aldatuko.
es
Se convertía en un error, una desdicha, una senda equivocada, y sus ideas fijas no cambiaban.
fr
Seulement une erreur, un malheur, le fait d'avoir pris un mauvais chemin ; non, ses idées arrêtées ne changeraient jamais.
en
It would be only a mistake, a misfortune, a wrong path taken, her fixed ideas would never change.
eu
Nik esandako deusek ere ez zion eragiten hari.
es
Nada de cuanto le decía ejerció influencia en ella.
fr
Rien de ce que je lui disais n'avait la moindre influence sur elle.
en
Nothing that I told her influenced her at all.
eu
Hil zaitez, bada.
es
Muérete, pues.
fr
Alors, mourez !
en
Die then.
eu
Egin lo.
es
Duerme.
fr
Dormez !
en
Sleep.
eu
Horixe da eman diezazukedan guztia...
es
Es cuanto puedo darte...
fr
C'est tout ce que je peux vous donner...
en
It is all that I can give you ....
eu
nago sekula igarri ote zuen zein hurbil egon zen hiltzetik.
es
y me pregunto si llegó a intuir lo muy cerca que estuvo de la muerte.
fr
Je me demande si elle a jamais deviné combien elle a été près de mourir.
en
I wonder if she ever guessed how near she came to dying.
eu
Bere eran hiltzetik, ez nirean.
es
A su manera, no a la mía.
fr
À sa manière, pas à la mienne.
en
In her way, not in mine.
eu
Ez zen jokatzeko joko segurua hura, leku hartan.
es
No era un juego sin riesgos, en aquel lugar.
fr
Ce n'était pas un jeu sans danger... en ce lieu.
en
It was not a safe game to play-in that place.
eu
Irritsa, Gorrotoa, Bizia, Heriotza arras hurbil izaten ziren ilunpetan. Hobe ez jakitea zein hurbil.
es
El Deseo, el Odio, la Vida y la Muerte estaban muy cerca, en la oscuridad, Más valía no saber cuán cerca estaban.
fr
Désir, Haine, Vie, Mort, étaient très rapprochés dans l'obscurité.
en
Desire, Hatred, Life, Death came very close in the darkness.
eu
Hobe ez pentsatzea, ezta istant batez ere.
es
Más valía no pensar, siquiera por un instante.
fr
Mieux vaut ne pas savoir à quel point.
en
Better not know how close.
eu
Ez hain hurbil.
es
No, no están cerca.
fr
Mieux vaut n'y pas penser, pas un seul instant, jamais.
en
Better not think, never for a moment.
eu
Eta beti berdin...
es
Y siempre lo mismo.
fr
Pas rapprochés.
en
Not close.
eu
"Seguru zaude", esaten nion hari eta, zeharka, neure buruari.
es
"Estás a salvo", le decía y me decía a mí mismo.
fr
" Vous êtes en sécurité ", disais-je à Antoinette, et aussi à moi-même.
en
'You are safe,' I'd say to her and to myself.
eu
"Itxi begiak.
es
"Cierra los ojos.
fr
" Fermez les yeux.
en
'Shut your eyes.
eu
Egin lo".
es
Descansa".
fr
Reposez-vous.
en
Rest.'
eu
Gero, euria entzuten egoten nintzen, beti irauteko tankera zuen doinu lokargarria.
es
Escuchaba la lluvia, con su canción adormecida que parecía no fuera a terminar nunca...
fr
" Puis j'écoutais la pluie, chanson somnolente qui semblait ne devoir jamais finir...
en
Then I'd listen to the rain, a sleepy tune that seemed as if it would go on for ever ...
eu
Euria, bota eta bota.
es
Lluvia, lluvia eterna, Ahógame mientras duermo.
fr
La pluie, la pluie à jamais. Noie-moi dans le sommeil.
en
Rain, for ever raining. Drown me in sleep.
aurrekoa | 83 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus