Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zen nori esanik, nork entzunik.
es
-No había nadie a quien decirlo, nadie que escuchara.
fr
-Il n'y avait personne à qui le dire, personne pour m'écouter.
en
'There was no one to tell, no one to listen.
eu
Ezin duzu asmatu nolakoa zen Coulibri.
es
No puedes imaginar lo que era Coulibri.
fr
vous ne pouvez vous faire une idée de Coulibri !
en
Oh you can't imagine Coulibri.'
eu
-Eta Coulibriren ondoren?
es
-Pero ¿y después de Coulibri?
fr
-Mais après Coulibri ?
en
'But after Coulibri?'
eu
-Coulibriren ondoren, berandu zen.
es
-Después de Coulibri, ya era tarde.
fr
-Après Coulibri, c'était trop tard.
en
'After Coulibri it was too late.
eu
Ez nintzen aldatu.
es
No cambié.
fr
Je n'ai pas changé.
en
I did not change.'
eu
Egunean zehar, beste edozein neska bezalakoa zen, irribarre egiten zion bere buruari ispiluan (atsegin al zaizu lurrin hau?), eta bere abestiak erakutsi nahi zizkidan, ezin bainituen burutik kendu.
es
Durante todo el día era igual que cualquier otra muchacha, sonreía ante el espejo (¿Te gusta este perfume?) e intentaba enseñarme canciones, unas canciones que me obsesionaban.
fr
Toute la journée elle était comme toute autre jeune femme, se souriait dans son miroir (Aimez vous ce parfum ?), essayait de m'apprendre ses chansons, car elles me hantaient.
en
All day she'd be like any other girl, smile at herself in her looking-glass (do you like this scent?), try to teach me her songs, for they haunted me.
eu
Adieu foulard, adieu madras, edo Ma belle ka di maman li.
es
Adieu foulard, adieu madras, o Ma belle ka di maman li.
fr
Adieu foulard, adieu madras, ou Ma belle ka di maman li.
en
Adieu foulard, adieu madras, or Ma belle ka di maman li.
eu
Ene neskatxa politak esan zion bere amari (Ez, ez da horrela.
es
Mi niña hermosa dijo a su madre (No, no es así.
fr
Ma belle amie dit à sa mère (Non, ce n'est pas comme ça.
en
My beautiful girl said to her mother (No it is not like that.
eu
Hara, entzun.
es
Escucha.
fr
Écoutez donc.
en
Now listen.
eu
Honela da).
es
Es así).
fr
Comme ça).
en
It is this way).
eu
Inoiz, isil-isilik gelditzen zen, edo haserre, inongo arrazoirik gabe, eta patoisez mintzatzen zen Christophinerekin.
es
Se encerraba en el silencio o se irritaba sin razón alguna, y parloteaba con Christophine en patois.
fr
Il lui arrivait souvent d'être silencieuse, ou irritée sans motif, et elle bavardait avec Christophine en patois.
en
She'd be silent, or angry for no reason, and chatter to Christophine in patois.
eu
-Zergatik besarkatzen eta musukatzen duzu Christophi-ne?
es
-¿Por qué abrazas y besas a Christophine?
fr
-Pourquoi serrez-vous dans vos bras et embrassez-vous Christophine ?
en
'Why do you hug and kiss Christophine?' I'd say.
eu
-Eta zergatik ez?
es
-¿Y por qué no he de hacerlo?
fr
-Pourquoi pas ?
en
'Why not?'
eu
-Nik ez nituzke besarkatuko eta musukatuko horiek. Ezingo nuke.
es
-Pues yo no abrazaría a esa gente. No podría.
fr
-Moi, je ne serrerais pas dans mes bras ni n'embrasserais des nègres.
en
I wouldn't hug and kiss them,' I'd say, 'I couldn't.'
eu
Hori entzutean, luzaroan aritzen zen barrez, eta sekula ez zidan aitortzen algara haien zergatia.
es
Al oír estas palabras reía largamente, y nunca me decía por qué.
fr
De cela elle riait longuement, sans jamais me dire pourquoi elle riait.
en
At this she'd laugh for a long time and never tell me why she laughed.
eu
Gauean, ordea, zein bestelakoa!, ahotsa ere aldatzen zitzaion.
es
Pero, por la noche, qué diferente era, incluso su voz cambiaba.
fr
Mais la nuit, combien elle était différente ! Même sa voix était changée.
en
But at night how different, even her voice was changed.
eu
Beti heriotzaren gai horrekin (Leku honen sekretua horixe dela adierazi nahi ote dit?
es
Y siempre hablaba de la muerte. (¿Intenta decirme que la muerte es el secreto de este lugar?
fr
Toujours à parler de mort. (Essaie-t-elle de me dire que c'est cela, le secret de cet endroit ?
en
Always this talk of death (Is she trying to tell me that is the secret of this place?
eu
Ez dela beste biderik?
es
¿Que la muerte es lo más importante, aquí?
fr
Qu'il n'y a pas d'autre issue ?
en
That there is no other way?
eu
Honek bazakik dena, bazakik).
es
Sabe el secreto. Lo sabe.)
fr
Elle sait. Elle sait.)
en
She knows. She knows.)
eu
-Zergatik eman didazu bizitzeko gogoa?
es
-¿Por qué me has hecho desear la vida?
fr
-Pourquoi m'avez-vous rendue désireuse de vivre ?
en
'Why did you make me want to live?
eu
Zergatik egin didazu hori?
es
¿Por qué me has hecho esto?
fr
Pourquoi m'avez-vous fait cela ?
en
Why did you do that to me?'
eu
-Nahi nuelako.
es
-Porque quería que así fuera.
fr
-Parce que je le désirais.
en
'Because I wished it.
eu
Ez al da nahikoa?
es
¿No te parece bastante?
fr
N'est-ce pas une raison suffisante ?
en
Isn't that enough?'
eu
-Bai, nahikoa da.
es
-Sí, es bastante.
fr
-Si, c'en est une.
en
'Yes, it is enough.
eu
Egunen batean nahi ez bazenu, ordea, zer? Zer egingo nuke nik orduan?
es
Pero si llegara el día en que no lo quisieras, ¿qué haría?
fr
Mais si, un jour, vous ne le désirez plus. Qu'est-ce que je deviendrais, alors ?
en
But if one day you didn't wish it. What should I do then?
eu
Demagun zeurekin eramaten duzula zoriontasun hau, ni begira ez nagoenean.
es
Supón que un día te llevaras nuestra felicidad, mientras yo estuviese distraída...
fr
Supposez que vous me retiriez ce bonheur pendant que j'ai le dos tourné...
en
Suppose you took this happiness away when I wasn't looking ...'
eu
-Eta neurea galdu?
es
-¿Perdiendo la mía?
fr
-Et que je perde le mien ?
en
'And lose my own?
eu
Nor litzateke hain eroa?
es
¿Crees que soy tan insensato?
fr
Qui serait à ce point stupide ?
en
Who'd be so foolish?'
eu
-Ez nago ohiturik zoriontsu izaten.
es
-No estoy acostumbrada a la felicidad.
fr
-Je n'ai pas l'habitude du bonheur, dit-elle.
en
'I am not used to happiness,' she said.
eu
Beldur naiz.
es
Me da miedo.
fr
Il me fait peur...
en
'It makes me afraid.'
eu
-Ez izan beldur.
es
-No tengas miedo jamás.
fr
-N'ayez jamais peur.
en
'Never be afraid.
eu
Eta baldin bazara, ez esan inori.
es
Y si lo tienes, a nadie lo digas.
fr
Ou, si vous avez peur, ne le dites à personne.
en
Or if you are tell no one.'
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je comprends.
en
'I understand.
eu
-Zerk, bada?
es
-¿Y cuál es la solución?
fr
Mais essayer de ne pas avoir peur ne me tire pas d'affaire.
en
But trying does not help me.'
eu
Antoinettek ez zion erantzun hari, baina handik gutxira, gau batean, xuxurlatzen dit:
es
No contestó a esta pregunta, pero una noche murmuró:
fr
-Qu'est-ce qui le ferait ? " Elle ne répondit pas à cela, mais ensuite, une nuit, murmura :
en
'What would?' She did not answer that, then one night whispered, 'If I could die.
eu
-Hil baninteke. Oraintxe, zoriontsu naizenean.
es
-Me gustaría morirme, ahora que soy feliz.
fr
Maintenant pendant que je suis heureuse.
en
Now, when I am happy.
eu
Egingo zenuke?
es
¿Quieres que lo hagamos?
fr
Voudriez-vous bien faire cela ?
en
Would you do that?
eu
Ez zenuke izango ni erail beharrik. Esan hil nadila, eta hilko naiz.
es
No tendrías que matarme, bastaría con que dijeras "muérete", y me moriría.
fr
Vous n'auriez pas à me tuer. Il vous suffit de dire "mourez" et je mourrai.
en
You wouldn't have to kill me. Say die and I will die.
eu
Ez didazu sinesten?
es
¿No me crees?
fr
Vous ne me croyez pas ?
en
You don't believe me?
eu
Bada, saia, saia; esan hil nadila, eta ikus nazazu hiltzen.
es
Anda, pruébalo, di "muérete" y verás como me muero.
fr
Eh bien, essayez, essayez, dites "mourez" et regardez-moi mourir.
en
Then try, try, say die and watch me die.'
eu
Hil zaitez!
es
¡Muérete!
fr
Mourez !
en
'Die then!
eu
Askotan ikusi nuen hiltzen hura.
es
La vi morir muchas veces.
fr
" Je la regardai mourir plusieurs fois.
en
Die!' I watched her die many times.
eu
Neure eran, ez harenean.
es
Pero a mi manera, no a la suya.
fr
À ma manière, pas à la sienne.
en
In my way, not in hers.
eu
Eguzkitan, itzalean, ilargitan, kandela argitan.
es
A la luz del sol, en la penumbra, a la luz de la luna, a la luz de las velas.
fr
Au soleil, dans l'ombre, au clair de lune, à la lueur de la chandelle.
en
In sunlight, in shadow, by moonlight, by candlelight.
eu
Etxea hutsik zen arratsalde luzeetan.
es
En las largas tardes, cuando la casa estaba vacía.
fr
Au cours des longs après-midi où la maison était vide.
en
In the long afternoons when the house was empty.
eu
Eguzkia bakarrik izaten zen han orduan, guri lagun egiten.
es
Sólo el sol nos hacía compañía, entonces.
fr
Le soleil seul était là pour nous tenir compagnie.
en
Only the sun was there to keep us company.
eu
Leihoa ixten genion.
es
No lo dejábamos entrar.
fr
Nous l'empêchions d'entrer.
en
We shut him out.
eu
Eta zergatik ez?
es
¿Por qué?
fr
Et pourquoi pas ?
en
And why not?
eu
Laster, Antoinette ni bezain irrika izaten zen maitasuna deritzan horretarako, eta ni baino galduago eta nahasiago, haren ondoren.
es
Muy pronto llegaba el momento en que Antoinette ansiaba tanto como yo el acto que se denomina amar, y, luego, quedaba más perdida y confusa que yo.
fr
Très vite elle fut aussi avide que moi de ce que l'on appelle l'amour-plus perdue et noyée après.
en
Very soon she was as eager for what's called loving as I was-more lost and drowned afterwards.
eu
Berak nahi zuena, ez nik nahi nuena. Eta, gero, neuk ere banioen hura.
es
Lo que ella. quisiera, no lo que yo quisiera. Y, entonces, también yo lo decía.
fr
moi non. Mais ensuite, je le dis aussi.
en
She said, 'Here I can do as I like' not I, and then I said it too.
eu
Gauza egokia zirudien, toki bakarti hartan:
es
Parecía lo adecuado, en aquel solitario lugar:
fr
Ça paraissait exact en cet endroit solitaire.
en
It seemed right in that lonely place.
aurrekoa | 83 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus