Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik munduko edozein leku baino maiteago dut hau.
es
-Es el lugar que más me gusta del mundo.
fr
-J'aime cet endroit plus que tout autre au monde.
en
'I love it more than anywhere in the world.
eu
Pertsona bat bezain maite.
es
Esto es como si fuera una persona.
fr
Comme si c'était une personne.
en
As if it were a person.
eu
Pertsona bat baino maiteago.
es
Más que una persona.
fr
Plus qu'une personne.
en
More than a person.'
eu
-Baina ez duzu ezagutzen mundua eta-nik, zirikalari.
es
-Pero no conoces el mundo entero.-No.
fr
-Mais vous ne connaissez pas le monde, lui dis-je pour la taquiner.
en
'But you don't know the world,' I teased her.
eu
-Ez, soilik hau, eta Jamaika, jakina. Coulibri, Spanish Town.
es
Sólo conozco esto. Y Jamaica, claro. Coulibri, Spanish Town.
fr
-Non, seulement cet endroit, et la Jamaïque naturellement, Coulibri, Spanish Town.
en
'No, only here, and Jamaica of course. Coulibri, Spanish Town.
eu
Ez ditut ezagutzen beste uharteak batere.
es
No conozco las otras islas.
fr
Je ne connais pas du tout les autres îles.
en
I don't know the other islands at all.
eu
Mundua ederragoa al da, bada?
es
¿Es que el mundo es más bonito?
fr
Le monde est-il donc plus beau ?
en
Is the world more beautiful, then?'
eu
Eta nola erantzun horri?
es
¿Cómo contestar esta pregunta?
fr
Comment répondre à cela ?
en
And how to answer that?
eu
-Beste era batekoa-esan nion.
es
-Es diferente-respondí.
fr
" Il est différent ", dis-je.
en
'It's different,' I said.
eu
Antoinettek esan zidan luzaroan ez zutela jakin izan zer gertatzen ari zen Granboisen.
es
Me dijo que, durante mucho tiempo, nada supieron de lo que ocurría en Granbois.
fr
Elle me dit que pendant longtemps ils n'avaient pas su ce qui se passait à Granbois.
en
She told me that for a long time they had not known what was happening at Granbois.
eu
-Mason jauna etorri zenean (hark Mason jauna deitzen zion beti bere aitaordeari), basoa hemengo bazter guztiak jaten ari zen. Orduko arduradunak zurrut egiten zuen, etxea hondatzen ari zen, altzari guztiak ostuak zituzten. Orduan, Baptiste aurkitu zuten.
es
-Cuando vino el señor Mason-siempre llamaba señor Mason a su padrastro-el bosque estaba invadiendo la finca. El capataz bebía, la casa estaba cayéndose, los muebles habían sido robados, y, entonces, descubrieron a Baptiste.
fr
" Quand M. Mason est venu " (elle appelait toujours son beau-père, M. Mason) " la forêt était en train de l'engloutir ". L'intendant buvait, la maison se délabrait, tous les meubles avaient été volés. Puis on avait découvert Baptiste.
en
'When Mr Mason came' (she always called her stepfather Mr Mason) 'the forest was swallowing it up.' The overseer drank, the house was dilapidated, all the furniture had been stolen, then Baptiste was discovered.
eu
Etxezaina.
es
Mayordomo, era.
fr
Un maître d'hôtel.
en
A butler.
eu
St.
es
En St.
fr
À Saint-Kitts.
en
In St Kitts.
eu
Baina uharte honetan sortua, eta itzultzeko gogoz.
es
Pero nacido en esta isla y con ganas de volver a ella.
fr
Mais né dans cette île et désireux d'y revenir.
en
But born in this island and willing to come back.
eu
-Oso etxezain ona da. Eta nik baietz erantzuten nuen, baina kolkorako gordetzen, Baptistez, Christophinez eta gainerako guztiez neukan iritzia.
es
-Es un capataz muy bueno. Y yo le di la razón, aunque reservándome el concepto que me merecían Baptiste, Christophine y todos los demás.
fr
" C'est un très bon intendant ", disait-elle, et j'en tombais d'accord avec elle, gardant pour moi mon opinion sur Baptiste, Christophine et tous les autres.
en
'He's a very good overseer,' she'd say, and I'd agree, keeping my opinion of Baptiste, Christophine and all the others to myself.
eu
"Baptistek dio.
es
"Baptiste dice...
fr
" Baptiste dit...
en
'Baptiste says ...
eu
Christophinek nahi du.".
es
Christophine quiere..."
fr
Christophine veut...
en
Christophine wants ...'
eu
Hura fidatzen zen haietaz, eta ni, ez.
es
Confiaba en ellos, y yo no.
fr
Elle se fiait à eux, moi pas.
en
She trusted them and I did not.
eu
Baina ez nezakeen aitor.
es
Pero no podía decirlo.
fr
Mais je ne pouvais guère le dire.
en
But I could hardly say so.
eu
Artean, ez.
es
Todavía no podía.
fr
Pas encore.
en
Not yet.
eu
Ez genituen askotan ikusten haiek.
es
Los veíamos poco.
fr
Nous ne les voyions pas beaucoup.
en
We did not see a eat deal of them.
eu
Sukaldea eta sukalde bizitza zalapartatsua urrunxko genituen.
es
La cocina y la ajetreada vida de la cocina quedaba un tanto lejos.
fr
La cuisine et sa vie grouillante se trouvaient à quelque distance.
en
The kitchen and the swarming kitchen life were some way off.
eu
Antoinettek batere axolarik gabe zerabilen, kontatu gabe, zenbat ematen zuen ez zekiela. Eta zer esan noiznahi agertzen eta ezkutatzen ziren, ez ongi jan gabe edo edan gabe haatik, aurpegi ezezagunez (ahizpak, lehengusuak, izebak eta osabak)? Antoinettek berak ez bazuen deus galdetzen gai horiez, nola egingo nuen, bada, nik?
es
Y, en cuanto al dinero que Antoinette manejaba con tan poco cuidado, sin contarlo, sin saber cuánto daba, o sin fijarse en las caras desconocidas que aparecían y desaparecían, aunque no sin antes haber consumido una opípara comida y buena cantidad de ron, y que yo veía-hermanas, primos, tías y tíos-, si ella no formulaba preguntas, ¿cómo iba a formularlas yo?
fr
Quant à l'argent qu'elle leur remettait avec insouciance, sans le compter, sans savoir combien elle donnait, ou aux visages nouveaux que je découvrais, qui apparaissaient, puis disparaissaient, mais jamais sans avoir englouti un solide repas et bu un bon coup de rhum-s?urs, cousins, tantes et oncles-, du moment qu'elle ne posait pas de questions, comment, moi, aurais-je pu en poser ?
en
As for the money which she handed out so carelessly, not counting it, not knowing how much she gave, or the unfamiliar faces that appeared then disappeared, though never without a large meal eaten and a shot of rum I discovered-sisters, cousins, aunts and uncles-if she asked no questions how could I?
eu
Oso goiz garbitzen zuten etxea, ni iratzarri baino lehenago normalean.
es
Barrían y limpiaban la casa muy temprano, por lo general antes de que yo despertara.
fr
La maison était balayée et époussetée de très bonne heure, habituellement avant que je ne m'éveille.
en
The house was swept and dusted very earl, usually before I woke.
eu
Hildak kafea ekartzen zigun, eta bi arrosa egon ohi ziren beti erretiluan.
es
Hilda servía el café, y en la bandeja siempre había dos rosas.
fr
Hilda apportait le café et il y avait toujours deux roses sur le plateau.
en
Hilda brought coffee and there were always two roses on the tray.
eu
Batzuetan, haur irriño ezti bat eskaintzen zigun. Beste zenbaitetan, egin algara ozen eta lotsagabe batzuk, utzi erretilua kolpean, eta lasterka joaten zen. Nik esaten nuen:
es
A veces, Hilda me dirigía una dulce e infantil sonrisa, a veces soltaba agudas risitas, dejaba ruidosa y bruscamente la bandeja en la mesa, y se iba corriendo. Yo decía:
fr
Tantôt elle souriait d'un gentil sourire enfantin, tantôt elle gloussait d'une façon très bruyante et très grossière, posait le plateau avec brusquerie et s'enfuyait.
en
Sometimes she'd smile a sweet childish smile, sometimes she would giggle very loudly and rudely, bang the tray down and run away.
eu
-Neskato zoroa!
es
-Estúpida muchacha.
fr
-Quelle petite idiote ! disais-je.
en
'Stupid little girl,' I'd say.
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Lotsatia da.
es
Es timidez.
fr
Elle est timide.
en
She is shy.
eu
Hemengo neskak arras lotsatiak dira.
es
Aquí, las chicas son muy tímidas.
fr
Les jeunes filles, ici, sont très timides.
en
The girls here are very shy.'
eu
Eguerdiko otorduaren ondoren, isiltasuna izaten zen afarira arte, zeina beranduago zerbitzatzen baitzen Ingalaterran baino.
es
Después del almuerzo, al mediodía, había silencio hasta la comida de la tarde, que se servía mucho más tardíamente que en Inglaterra.
fr
Après le déjeuner de midi, on avait le silence jusqu'au repas du soir qui était servi beaucoup plus tard qu'en Angleterre.
en
After breakfast at noon there'd be silence till the evening meal which was served much later than in England.
eu
Christophineren apetaz, hari buruan jarri zitzaiolako, ziur nengoen.
es
Estoy seguro de que todo se debía a los caprichos y manías de Christophine.
fr
Encore une des lubies et fantaisies de Christophine, j'en étais persuadé.
en
Christophine's whims and fancies, I was sure.
eu
Gero, bakarrik uzten gintuzten.
es
Luego, nos dejaban solos.
fr
Puis nous restions seuls.
en
Then we were left alone.
eu
Batzuetan, zehar-begirada batek edo irri maltzur batek haserretu egiten ninduen, baina sekula ez luzaroko.
es
A veces, una mirada de soslayo o de astuta comprensión me molestaba, aunque la irritación me duraba poco.
fr
Parfois un regard en coulisse ou un coup d'?il d'un air entendu et malicieux me troublait, mais jamais longtemps.
en
Sometimes a sidelong look or a sly knowing glance disturbed me, but it was never for long.
eu
Pentsatzen nuen, "Orain ez, oraindik ez".
es
Pensaba, "Ahora no, todavía no".
fr
" Pas maintenant, pensais-je.
en
'Not now,' I would think.
eu
Euria izan ohi zen maiz, gauean iratzartzen nintzenean.
es
Cuando despertaba por la noche, a menudo llovía.
fr
Pas encore.
en
'Not yet.'
eu
Zaparrada txiki eta aldartetsu bat, euri dantzari jostakin bat, batzuetan, edo gauza isila, mutua, gero eta ozenagoa, iraunkorragoa, ahaltsuagoa, hots geldiezin bat.
es
Eran leves y caprichosos chaparrones, y una juguetona y danzarina lluvia, o bien lluvia de sonido amortiguado, que iba arreciando, más y más persistente, más y más poderosa, en sonido inexorable.
fr
" Souvent il pleuvait quand je me réveillais pendant la nuit, une averse légère et capricieuse, une pluie dansante et folâtre, ou qui se mettait en sourdine, puis devenait de plus en plus bruyante, opiniâtre, puissante, un son implacable.
en
It was often raining when I woke during the night, a light capricious shower, dancing playful rain, or hushed muted, growing louder, more persistent, more powerful, an inexorable sound.
eu
Baina musika zen beti, lehenago sekula entzun ez nuen musika bat.
es
Pero siempre era música, una música que en mi vida había oído.
fr
Mais une musique toujours, une musique que je n'avais jamais entendue auparavant.
en
But always music, a music I had never heard before.
eu
Orduan, Antoinetteri so egoten nintzen zenbait minutuz, kandelaren argitan, eta galdetzen nion neure buruari ea zergatik ote zirudien triste lotan, eta sukarra edo zuhurtzia madarikatzen nituen, hain itsu, ahul eta zalantzati bihurtu izan nindutelako. Haren ihes egiteko ahaleginaz oroitzen nintzen.
es
Entonces, contemplaba a Antoinette durante largos minutos, a la luz de la vela, y me preguntaba por qué razón parecía tan triste, dormida. Maldecía las fiebres y la cautela que me habían dejado tan ciego, tan débil, tan dubitativo.
fr
Alors je regardais Antoinette de longues minutes à la lueur de la chandelle, me demandant pourquoi elle paraissait triste dans son sommeil, et je maudissais la fièvre ou la circonspection qui m'avait rendu si aveugle, si mou, si hésitant.
en
Then I would look at her for long minutes by candlelight, wonder why she seemed sad asleep, and curse the fever or the caution that had made me so blind, so feeble, so hesitating.
eu
(Ez, sentitzen dut, ez dut ezkondu nahi zurekin).
es
Recordaba sus intentos de huir.
fr
Je me rappelais ses efforts pour échapper.
en
I'd remember her effort to escape.
eu
Gizon haren, Richarden esanengatik, mehatxuengatik seguruenik (ez nintzateke asko fidatuko hartaz), eman izan ote zuen amore Antoinettek, ala nik erdi benetan egin nizkion promesengatik?
es
(No, lo siento, pero no quiero casarme contigo.) ¿Había Antoinette cedido en méritos de los argumentos de aquel hombre, Richard, probablemente amenazas, ya que poco confiaba yo en él, o bien a mis requerimientos, no del todo serios, y a mis promesas?
fr
(Non, je suis désolée, mais je ne veux pas vous épouser.) Avait-elle cédé devant les arguments de ce sacripant de Richard, des menaces probablement-je ne me fierais guère à cet homme-, ou devant mes cajoleries et promesses à demi sérieuses ?
en
(No, I am sorry, I do not wish to marry you.) Had she given way to that man Richard's arguments, threats probably, I wouldn't trust far, or to my half-serious blandishments and promises?
eu
Edozein moduz ere, amore eman zuen azkenean, baina hozki, gogoz kontra, isiltasunaz eta aurpegi sor batez babestuz bere burua.
es
El caso es que había cedido, aunque fríamente, con desgana, procurando protegerse con el silencio y la cara sin expresión.
fr
En tout cas, elle avait cédé, mais avec froideur, à contrec?ur, en tâchant de se protéger par le silence et en ne présentant qu'un visage sans expression.
en
In any case she had given way, but coldly, unwillingly, trying to protect herself with silence and a blank face.
eu
Arma kaskarrak biak ere, eta ez zioten asko edo luzaroan lagundu izan.
es
Débiles armas que de poco le sirvieron y poco tiempo utilizó.
fr
Misérables armes, qui ne lui avaient pas servi à grand-chose ni n'avaient duré longtemps.
en
Poor weapons, and they had not served her well or lasted long.
eu
Nik zuhurtzia ahantzi baldin badut, hark isiltasuna eta hoztasuna ahantzi ditu.
es
Por una parte, yo me había olvidado de la cautela, y, por otra, ella había olvidado el silencio y la frialdad.
fr
Si, moi, je n'ai plus pensé à être circonspect, elle, n'a plus pensé à être silencieuse et froide.
en
If I had forgotten caution, she has forgotten silence and coldness.
eu
Iratzarriko al dut, eta entzungo al dut zer dioen, zer xuxurlatzen duen, ilunpetan?
es
¿La despierto y escucho lo que dice, en un murmullo, ahora, en la oscuridad?
fr
L'éveillerai-je pour entendre les choses qu'elle me dit, me murmure dans l'obscurité.
en
Shall I wake her up and listen to the things she says, whispers, in darkness.
eu
Ez egunez.
es
En la oscuridad, que no de día.
fr
Pas durant le jour.
en
Not by day.
eu
-Sekula ez nuen izan bizitzeko gogorik, zu ezagutu aurretik.
es
-Antes de conocerte, no quería vivir.
fr
-Je n'avais jamais le désir de vivre avant de vous connaître.
en
'I never wished to live before I knew you.
eu
Beti pentsatzen nuen hobe zela hiltzea.
es
Nunca quise vivir. Siempre pensé que más me valía morirme.
fr
Je pensais toujours qu'il serait préférable que je meure.
en
I always thought it would be better if I died.
eu
Izan ere, hain luzaz itxaron behar da dena amai dadin!
es
Hay que esperar mucho tiempo para que todo termine.
fr
Avoir si longtemps à attendre avant que ça finisse !
en
Such a long time to wait before it's over.'
eu
-Eta inoiz esan al zenion hori inori?
es
-¿Y lo dijiste a alguien, alguna vez?
fr
-Et avez-vous jamais dit cela à quelqu'un ?
en
'And did you ever tell anyone this?'
eu
-Ez zen nori esanik, nork entzunik.
es
-No había nadie a quien decirlo, nadie que escuchara.
fr
-Il n'y avait personne à qui le dire, personne pour m'écouter.
en
'There was no one to tell, no one to listen.
aurrekoa | 83 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus