Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguraldi onak luzaroan iraun zuen.
es
El buen tiempo se prolongó.
fr
Le beau temps dura plus longtemps.
en
The fine weather lasted longer.
eu
Aste hura osoa, eta hurrengoa, hurrengoa eta hurrengoa.
es
Duró aquella semana, la siguiente, la siguiente y la siguiente.
fr
Il dura toute cette semaine-là et bien d'autres semaines encore.
en
It lasted all that week and the next and the next and the next.
eu
Ez zen sumatzen aldaketarik.
es
No había indicios de que fuera a cambiar.
fr
Sans aucun signe de changement.
en
No sign of a break.
eu
Joan zitzaidan sukarraren ahultasuna, eta bai zalantza oro ere.
es
La debilidad causada por las fiebres me abandonó, al igual que mis dudas.
fr
Ma faiblesse fiévreuse disparut, et toute inquiétude également.
en
My fever weakness left me, so did all misgiving.
eu
Arras goiz joaten nintzen bainatzeko putzura, eta orduak ematen nituen bertan, eta ez nuen urrundu nahi izaten errekatik, hari itzala ematen zioten zuhaitzetatik, gauean irekitzen ziren loreetatik.
es
Muy temprano, iba a la balsa y pasaba horas allí, remiso a alejarme del río y de la sombra de los árboles, y de las flores que se abrían por la noche.
fr
J'allais de très bonne heure à la baignade et restais là pendant des heures, peu désireux de quitter la rivière, les arbres qui l'ombrageaient, les fleurs qui s'ouvraient la nuit.
en
I went very early to the bathing pool and stayed there for hours, unwilling to leave the river, the trees shading it, the flowers that opened at night.
eu
Loreak tinki egoten ziren itxita, alde batera zintzilik, beren hosto lodien azpian babesturik eguzkitatik.
es
Estas flores estaban prietamente cerradas, arqueado el tallo, ocultándose del sol, bajo el denso follaje.
fr
Elles étaient étroitement fermées, languissantes, s'abritant du soleil sous leurs feuilles épaisses.
en
They were tightly shut, drooping, sheltering from the sun under their thick leaves.
eu
Leku polita zen hura, basatia, ukitu gabea, batez ere ukitu gabea, edertasun arrotz, kezkagarri eta sekretu bat zeukana.
es
Era un lugar hermoso, salvaje, intacto, sobre todo intacto, con una extraña, conturbadora y secreta belleza.
fr
L'endroit était admirable-sauvage, intact, par-dessus tout intact, d'une beauté étrangère, troublante, secrète.
en
It was a beautiful place-wild untouched, above all untouched, with an alien, disturbing, secret loveliness.
eu
Eta gordetzen zuen bere sekretua.
es
Y guardaba su secreto.
fr
Et son secret, il le gardait bien.
en
And it kept its secret.
eu
"Ikusten dudana hutsa duk. Ezkutatzen duena nahi diat nik, hura ez duk hutsa".
es
A veces, me sorprendía pensando, "Lo que veo nada es-quiero lo oculto-, esto nada es".
fr
" Ce que je vois ne compte pas... je voudrais voir ce que ça cache-ce qui compte vraiment. "
en
I'd find myself thinking, 'What I see is nothing-I want what it hides-that is not nothing.'
eu
Arratsaldean berandu, ura epelagoa zegoenean, Antoinette nirekin bainatzen zen.
es
A última hora de la tarde, cuando más caliente estaba el agua, Antoinette se bañaba conmigo.
fr
Tard dans l'après-midi, quand l'eau était plus chaude, Antoinette se baignait avec moi.
en
In the late afternoon when the water was warmer she bathed with me.
eu
Putzuaren erdian zen harri zabal batera harri koskorrak botatzen ematen zuen aldi luzea.
es
Pasaba algún tiempo arrojando guijarros contra una piedra plana, en medio de la balsa.
fr
Elle passait quelque temps à jeter des cailloux sur une pierre plate au milieu de la baignade.
en
She'd spend some time throwing pebbles at a flat stone in the middle of the pool.
eu
-Ikusi dut.
es
-Lo he visto.
fr
" Je l'ai vu.
en
'I've seen him.
eu
Ez da hil edo beste erreka batera joan.
es
No ha muerto ni se ha ido a otra balsa.
fr
Il n'est pas mort ni parti dans une autre rivière.
en
He hasn't died or gone to any other river.
eu
Hor da oraindik.
es
Sigue aquí.
fr
Il est toujours là.
en
He's still there.
eu
Lurreko karramarroak kalte gabeak omen dira.
es
Los cangrejos de tierra son inofensivos.
fr
Les crabes de terre sont inoffensifs.
en
The land crabs are harmless.
eu
Jendeak hori dio, kalte gabeak direla.
es
La gente dice que son inofensivos.
fr
On dit qu'ils sont inoffensifs.
en
People say they are harmless.
eu
-Ez neuri ere.
es
-Tampoco a mí.
fr
Mais je n'aimerais pas à...
en
I wouldn't like to-'
eu
Bai izaki itsusiak!
es
Seres de horrible aspecto.
fr
-Ni moi. Quelles horribles bêtes !
en
'Nor would I. Horrible looking creatures.'
eu
Antoinette ezbaian, zalantzan zegoen beti guztiaz, edozertaz.
es
Antoinette se mostraba indecisa, dubitativa, ante los hechos, todos los hechos.
fr
" Elle flottait dans l'indécision, n'avait aucune certitude quand il s'agissait de faits-de n'importe quel fait.
en
She was undecided, uncertain about facts-any fact.
eu
Galdetu nionean ea batzuetan ikusten genituen sugeak edendunak zirenentz, erantzun zidan:
es
Cuando le pregunté si las serpientes que a veces veíamos eran peligrosas, contestó:
fr
Lorsque je lui ai demandé si les serpents que nous voyions parfois étaient venimeux, elle m'a répondu :
en
When I asked her if the snakes we sometimes saw were poisonous, she said, 'Not those.
eu
-Horiek ez. Fer de lanceak, bai, noski, baina hemen ez da halakorik.
es
-Estas no. Las fer de lance lo son, desde luego, pero aquí no hay.
fr
" Non, pas ceux-là. La vipère fer de lance, oui, bien sûr, mais il n'y en a pas ici ", et elle a ajouté :
en
The fer de lance of course, but there are none here,' and added, 'but how can they be sure?
eu
Gero: -Gure sugeak ez dira edendunak.
es
Pero luego: -Nuestras serpientes no son venenosas.
fr
" Mais comment peuvent-ils en être certains ? Croyez-vous qu'ils sachent vraiment ? " Puis :
en
Do you think they know?' Then, 'Our snakes are not poisonous.
eu
Ez horixe.
es
Claro que no.
fr
" Nos serpents ne sont pas venimeux.
en
Of course not.'
eu
Halere, oso ziur zegoen karramarro munstroaz, eta, arratsalde batean, berari so nengoela, nekez sinetsiz neska zurbil eta isil harekin nintzela ezkondua, begiak haren atorra urdinean landaturik, atorra urdin orbain zuriz josian (zeina belaunak baino dezente gorago baitzeukan jasoa), hark, utzi barre egiteari, oihu egin, eta harri handi bat jaurti zuen.
es
Sin embargo, no tenía duda alguna en lo referente al cangrejo monstruoso, y una tarde en que la estaba observando, incapaz de creer que me hubiera casado con aquella pálida y silenciosa criatura, contemplándola ataviada con su camisa azul, azul con lunares blancos, levantada por encima de las rodillas, dejó de reír, soltó un grito y arrojó una piedra grande.
fr
" Toutefois elle était certaine de l'existence du crabe géant et un après-midi, alors que je la regardais, ayant du mal à croire qu'elle était la pâle et silencieuse jeune fille que j'avais épousée, en la voyant ainsi, en chemise bleue-bleue à pois blancs-retroussée bien au-dessus des genoux, elle s'arrêta de rire, me cria de faire attention et lança un gros caillou.
en
However, she was certain about the monster crab and one afternoon when I was watching her, hardly able to believe she was the pale silent creature I had married, watching her in her blue chemise, blue with white spots hitched up far above her knees, she stopped laughing, called a warning and threw a large pebble.
eu
Mutil batek bezala jaurti ere, mugimendu polit eta egokiaz.
es
La arrojó igual que un chico, con un grácil y enérgico movimiento, y yo miré allá y vi las largas pinzas, melladas y cortantes, desapareciendo.
fr
Elle lançait comme un garçon, d'un geste sûr et gracieux, et, en abaissant les yeux sur la rivière, je vis de très longues pinces, dentelées et tranchantes, en train de disparaître.
en
She threw like a boy, with a sure graceful movement, and I looked down at very long pincer claws, jagged-edged and sharp, vanishing.
eu
-Ez zaizu atzetik ibiliko, harri horretatik urrun bazaude.
es
Lo único que tienes que hacer es mantenerte lejos de esa piedra.
fr
" Il ne vous attaquera pas si vous vous tenez éloigné de cette pierre.
en
'He won't come after you if you keep away from that stone.
eu
Hor bizi da bera.
es
Vive en la piedra.
fr
C'est là qu'il habite.
en
He lives there.
eu
Beste karramarro mota bat da.
es
Es un cangrejo de una clase especial.
fr
c'est une autre sorte de crabe.
en
Oh it's another sort of crab.
eu
Ez dakit izena ingelesez.
es
No sé su nombre en inglés.
fr
Je ne sais pas son nom en anglais.
en
I don't know the name in English.
eu
Oso handia, oso zaharra.
es
Es muy grande y muy viejo.
fr
Un crabe très gros, très vieux.
en
Very big, very old.'
eu
-A, Sandik erakutsi zidan, oraindik ezagutzen ez duzun mutil batek. Iluntzero ikusten genuen eguzkia sartzen lastozko estalpetik.
es
-Ah; bueno...
fr
" Pendant le retour à la maison, je lui ai demandé qui lui avait appris à si bien viser. " Oh !
en
As we were walking home I asked her who had taught her to aim so well.
eu
Hark ajoupa deitzen zion toki hari;
es
Sandi, un chico al que no has llegado a conocer.
fr
C'est Sandi qui m'a appris, un garçon que vous n'avez jamais rencontré.
en
'Oh, Sandi taught me, a boy you never met.'
eu
nik, itzaltegia.
es
Todas las tardes veíamos la puesta del sol desde el cobertizo que Antoinette llamaba la ajoupa, y al que yo llamaba la glorieta.
fr
" Chaque soir, nous regardions le soleil se coucher de l'abri à toit de chaume qu'elle appelait Yajoupa, et moi, le kiosque.
en
Every evening we saw the sun go down from the thatched shelter she called the ajoupa, I the summer house.
eu
Sutan jartzen ziren zerua eta itsaso urruna, kolore guztiak ziren su hartan, eta hodei handien ertzek ere garretan ziruditen.
es
Contemplábamos el cielo y el distante mar llameantes, todos los colores se hallaban en aquel fuego, y las grandes nubes, ígneos sus contornos, despedían llamas.
fr
toutes les couleurs concouraient à cet embrasement et les immenses nuages avaient des franges et des reflets chatoyants rouge feu.
en
We watched the sky and the distant sea on fire-all colours where in that fire and the huge clouds fringed and shot with flame.
eu
Baina laster aspertzen nintzen ikuskizunaz, eta erreka ondoko loreen usainaren zain egoten nintzen.
es
Pero pronto me cansaba del espectáculo.
fr
Mais j'étais bientôt las de ce spectacle.
en
But I soon tired of the display.
eu
Ilunarekin irekitzen ziren haiek, eta laster heltzen zen iluna.
es
Esperaba el momento del aroma de las flores junto al río, que se abrían al llegar las sombras de la noche, y llegaba muy de prisa a la casa.
fr
J'étais dans l'attente de l'odeur des fleurs de la rivière-elles s'ouvraient quand venait la nuit, et elle venait brusquement.
en
I was waiting for the scent of the flowers by the river-they opened when darkness came and it came quickly.
eu
Ez nik ezagutzen nuen gaua edo iluna, baizik eta izar distiratsuz, ilargi arrotz batez, hots bitxiz beteriko gaua.
es
No era la noche y la oscuridad que yo conocía, sino una noche con esplendentes estrellas y una extraña luna, una noche llena de raros sonidos.
fr
Pas la nuit ou l'obscurité telle que je la connaissais, mais une nuit avec des étoiles flamboyantes, une lune étrangère-une nuit pleine de bruits inconnus.
en
Not night or darkness as I knew it but night with blazing stars, an alien moon-night full of strange noises.
eu
Baina gaua, ez eguna.
es
Pero noche, no día.
fr
La nuit pourtant, pas le jour.
en
Still night, not day.
eu
-Consolation etxaldearen jabea eremutar bat da. Sekula ez da inorekin egoten.
es
-El dueño de la finca Consolation es un ermitaño. Nunca visita a nadie.
fr
-L'homme à qui appartient Domaine Consolation est un ermite, me dit-elle.
en
'The man who owns Consolation Estate is a hermit,' she was saying.
eu
Ia ez du hitzik egiten, diotenez.
es
Y casi no habla, dicen.
fr
Il ne voit jamais personne... il ne parle presque jamais, dit-on.
en
'He never sees anyone-hardly ever speaks, they say.'
eu
-Auzo eremutar bat ongi datorkit niri.
es
-Me parece ideal que nuestro vecino sea un ermitaño.
fr
-Un ermite pour voisin, voilà qui me convient.
en
'A hermit neighbour suits me.
eu
Primeran etorri ere.
es
Realmente perfecto.
fr
À merveille !
en
Very well indeed.'
eu
-Lau eremutar dira uharte honetan.
es
-En esta isla hay cuatro ermitaños, ermitaños de veras.
fr
-Il y en a quatre, d'ermites, dans cette île, quatre vrais.
en
'There are four hermits in this island,' she said.
eu
Egiazkoak. Beste batzuek itxura egiten dute, baina euritea datorrenean joaten dira.
es
Otros fingen serlo, pero se van cuando vienen las lluvias. O se pasan el día borrachos.
fr
Il en est d'autres qui se prétendent ermites, mais qui s'en vont quand arrive la saison des pluies.
en
'Four real ones. Others pretend but they leave when the rainy season comes.
eu
Edo, bestela, mozkorturik egoten, denbora osoan.
es
Bueno, cuando ocurren cosas malas.
fr
Ou bien ils sont tout le temps ivres.
en
Or else they are drunk all the time.
eu
Orduan gertatzen dira okerrak.
es
Le pregunté:
fr
C'est alors qu'il se passe des choses fâcheuses.
en
That's when sad things happen.'
eu
-Beraz, toki hau dirudien bezain bakartia da?
es
-¿De modo que esta finca es tan solitaria como parece?
fr
-Cet endroit est donc aussi solitaire qu'il en donne l'impression ? lui demandai-je.
en
'So this place is as lonely as it feels?' I asked her.
eu
-Bai, guztiz bakartia.
es
-Sí, lo es.
fr
-Oui, très solitaire.
en
'Yes it is lonely.
eu
Zoriontsu al zara hemen?
es
¿Eres feliz, aquí?
fr
Êtes-vous heureux ici ?
en
Are you happy here?'
eu
-Eta nor ez litzateke?
es
-¿Y quién no lo sería?
fr
-Qui ne le serait ?
en
'Who wouldn't be?'
eu
-Nik munduko edozein leku baino maiteago dut hau.
es
-Es el lugar que más me gusta del mundo.
fr
-J'aime cet endroit plus que tout autre au monde.
en
'I love it more than anywhere in the world.
aurrekoa | 83 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus