Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horren kafea goxoa da, baina mihia, bai itsusia!, eta hobe luke soinekoa ere apur bat jasotzea.
es
-Su café es delicioso, pero habla de una manera horrible, y bien podría levantarse un poco el vestido.
fr
-Son café est délicieux, mais son langage est horrible et elle pourrait relever sa robe.
en
'Her coffee is delicious but her language is horrible and she might hold her dress up.
eu
Ederki zikinduko zaio, dandar luze hori herrestan duela.
es
Ha de ensuciarse mucho. Arrastra metros y metros.
fr
Elle doit devenir très sale, à en laisser des mètres traîner comme ça par terre.
en
It must get very dirty, yards of it trailing on the floor.'
eu
-Soinekoa ez jasotzea begiruneagatik da.
es
-No levantarse el vestido es una muestra de respeto.
fr
-Quand elles ne relèvent pas leurs robes, c'est pour témoigner du respect, dit Antoinette.
en
'When they don't hold their dress up it's for respect,' said Antoinette.
eu
Edo jai delako edo mezatara doalako, bestela.
es
Y tampoco se lo levantan en días festivos, o cuando van a misa.
fr
Ou parce que c'est un jour de fête, ou pour aller à la messe.
en
'Or for feast days or going to Mass.'
eu
-Eta jai al da gaur?
es
-¿Es festivo, hoy?
fr
-Et c'est un jour de fête, aujourd'hui ?
en
'And is this feast day?'
eu
-Berak hala izatea nahi zuen.
es
-Ella desea que lo sea.
fr
-Elle a voulu que c'en soit un.
en
'She wanted it to be a feast day.'
eu
-Dena dela, emakume horrena ez da ohitura txukuna.
es
-Sea cual fuere la razón, arrastrar el vestido por el suelo no es costumbre limpia.
fr
-Quelle qu'en soit la raison, ce n'est pas une coutume propre.
en
'Whatever the reason it is not a clean habit.'
eu
-Bai da.
es
-Lo es.
fr
-Si.
en
'It is.
eu
Ez duzu ezer ulertzen.
es
No lo comprendes.
fr
Vous ne comprenez pas du tout.
en
You don't understand at all.
eu
Horiei ez zaie axola soinekoa zikintzea, zeren horrek ageri baitu hura ez dela daukaten bakarra.
es
No les importa ensuciarse el vestido porque ello demuestra que no es el único vestido que tienen.
fr
Ça leur est bien égal de salir une robe parce que cela montre qu'elles n'en ont pas qu'une.
en
They don't care about getting a dress dirty because it shows it isn't the only dress they have.
eu
Ez al zaizu atsegin Christophine?
es
¿No te gusta Christophine?
fr
Christophine ne vous plaît pas ?
en
Don't you like Christophine?'
eu
-Pertsona zintzoa da, ezbairik gabe.
es
-No dudo que sea una persona honesta.
fr
-C'est sans aucun doute une digne femme.
en
'She is a very worthy person no doubt.
eu
Baina ezin esan atsegin dudala haren hizkera.
es
Pero no puedo decir que su manera de hablar me guste.
fr
Mais je ne puis dire que j'aime son langage.
en
I can't say I like her language.'
eu
-Haren hizkerak ez du ezer esan nahi.
es
-Esto no tiene la menor importancia.
fr
-Il ne faut pas y voir malice, dit Antoinette.
en
'It doesn't mean anything,' said Antoinette.
eu
-Eta nagia dirudi, gainera.
es
-Y parece muy perezosa.
fr
-Et elle a l'air si paresseuse.
en
'And she looks so lazy.
eu
Astiro ibiltzen da.
es
Camina arrastrando los pies.
fr
Elle lambine.
en
She dawdles about.'
eu
-Oker zaude horretan ere.
es
-De nuevo te equivocas.
fr
-De nouveau vous vous trompez.
en
'Again you are mistaken.
eu
Geldia dirudi, baina haren kolpe bakoitza zuzena da, eta bizkorra gertatzen da, azkenean.
es
Parece lenta, pero todos sus movimientos son muy precisos, por lo que, a fin de cuentas, es rápida.
fr
Elle paraît lente, mais chaque mouvement qu'elle fait est juste, si bien qu'en fin de compte il est rapide.
en
She seems slow, but every move she makes is right so it's quick in the end.'
eu
Beste kikara bat zezen odol edan nuen.
es
Tomé otra taza de sangre de toro.
fr
Je bus une autre tasse de sang de taureau.
en
I drank another cup of bull's blood.
eu
Eta, ia batera, "Zezen Gazte"). Galdetu nion Antoinetteri:
es
(Pensé, "Sangre de toro. El Joven Toro".) Le pregunté:
fr
(Sang de taureau, cela me fit penser au Jeune Taureau.)
en
(Bull's blood, I thought. The Young Bull.)
eu
-Nola ekarri zenuten apain-mahai hori honaino?
es
-¿Cómo llegó aquí este tocador?
fr
-Comment avez-vous donc fait pour amener cette table de toilette ici ?
en
'How did you get that dressing table up here?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Hemen izan da beti, nik gogoan dudanetik.
es
Que yo recuerde, siempre ha estado aquí.
fr
Elle a toujours été là, aussi loin que remontent mes souvenirs.
en
It's always been here ever since I can remember.
eu
Altzari asko lapurtu zituzten, baina hori ez.
es
Nos robaron muchos muebles, pero el tocador no.
fr
Beaucoup de meubles ont été volés, mais pas celui-là.
en
A lot of the furniture was stolen, but not that.'
eu
Arrosa gorri bi zeuden erretiluan, pitxertxo marroi banatan.
es
En la bandeja había dos rosas rojas, cada una de ellas en una jarrita de color pardo.
fr
Il y avait deux roses sur le plateau, chacune dans un cruchon marron.
en
There were two pink roses on the tray, each in a small brown jug.
eu
Bat guztiz irekirik zegoen, eta, ukitu nuenean, petaloak erori zitzaizkion.
es
Una de ellas se hallaba en el más maduro momento de la floración y, cuando la toqué, se desprendieron pétalos.
fr
L'une d'elles était pleinement épanouie et lorsque je la touchai, les pétales tombèrent.
en
One was full blown and as I touched it the petals dropped.
eu
-"Rose elle a vécu"-esan nuen.
es
-"Rose elle a vécu"-dije.
fr
-Rose, elle a vécu..., dis-je et je ris :
en
'Rose elle a vécu,' I said and laughed.
eu
-Egia al da olerki hori?
es
-¿Dicen la verdad estos versos?
fr
Ce poème dit-il vrai ?
en
'Is that poem true?
eu
Gauza eder guztiek zoritxarreko patua al dute?
es
¿Todas las cosas bellas tienen un triste destino?
fr
Toutes les belles choses ont-elles un triste destin ?
en
Have all beautiful things sad destinies?'
eu
-Ez, ez horixe.
es
-No, claro que no.
fr
-Non, bien sûr que non.
en
'No, of course not.'
eu
Haren haizemaile txikia mahai gainean zegoen.
es
El pequeño abanico de Antoinette estaba en la mesa.
fr
Son petit éventail était sur la table, elle le prit en riant, se renversa en arrière et ferma les yeux.
en
Her little fan was on the table, she took it up laughing, lay back and shut her eyes.
eu
Hartu hura barrez, etzan ostera ohean, eta begiak itxi zituen.
es
Lo cogió riendo, volvió a tenderse en la cama y cerró los ojos.
fr
-Je crois que je ne vais pas me lever ce matin.
en
'I think I won't get up this morning.'
eu
-Uste dut ez dudala jaiki behar gaur goizean.
es
-Me parece que esta mañana no me levantaré-dijo.
fr
-Pas vous lever ?
en
'Not get up.
eu
Goiz osoan?
es
¿En toda la mañana?
fr
Pas vous lever du tout ?
en
Not get up at all?'
eu
-Gogoak emandakoan jaikiko naiz.
es
-Me levantaré cuando me dé la gana.
fr
-Je me lève quand ça me chante.
en
'I'll get up when I wish to.
eu
Ni izugarri nagia naiz gero.
es
Soy muy perezosa ¿sabes?
fr
Je suis très paresseuse, vous savez.
en
I'm very lazy you know.
eu
Christophineren antzera.
es
Como Christophine.
fr
Comme Christophine.
en
Like Christophine.
eu
Maiz, egun osoa ematen dut ohean.
es
A menudo, me quedo en cama el día entero.
fr
Je reste souvent au lit toute la journée. " Elle brandit son éventail.
en
I often stay in bed all day.' She flourished her fan.
eu
Haizemaileari eragin zion. -Bainatzeko putzua nahiko hurbil duzu.
es
-La balsa en que nos bañamos está muy cerca-dijo-.
fr
" La baignade est toute proche.
en
'The bathing pool is quite near.
eu
Zoaz, bero handia egin baino lehenago. Baptistek erakutsiko dizu bidea.
es
Ve antes de que se caliente el agua, Baptiste te dirá dónde está.
fr
Allez-y avant qu'il ne fasse chaud, Baptiste vous montrera le chemin.
en
Go before it gets hot, Baptiste will show you.
eu
Bi putzu daude. Bati xanpain putzua deitzen diogu, zeren ur-jauzi bat baitauka, ez oso handia, jakina, baina ederra da ur zorrotada sorbaldetan nabaritzea.
es
Tenemos dos balsas, a una la llamamos la balsa de champaña porque tiene un salto de agua, pequeño, desde luego, pero es muy agradable ponerse debajo y sentir el agua en los hombros.
fr
Il y a deux baignades, l'une que nous appelons la baignade-champagne parce qu'elle a une cascade, pas une grande, vous savez, mais c'est agréable de sentir l'eau tomber sur les épaules.
en
There are two pools, one we call the champagne pool because it has a waterfall, not a big one you understand, but it's good to feel it on your shoulders.
eu
Behean, intxaur muskatuaren putzua dago, kolore arrekoa eta intxaurrondo handi baten itzalean.
es
Más abajo, se encuentra la balsa del nogal, que es de color castaño, y está a la sombra de un nogal.
fr
celle-là est brune et ombragée par un grand muscadier. Elle est juste assez grande pour qu'on puisse y nager.
en
Underneath is the nutmeg pool, that's brown and shaded by a big nutmeg tree, It's just big enough to swim in.
eu
Baina kontuz ibili.
es
Pero ten cuidado.
fr
Mais soyez prudent.
en
But be careful.
eu
Jantziak harri handi baten gainean utzi behar dituzu, eta astin haiek ongi, atzera jantzi baino lehen.
es
Deja la ropa sobre una roca, y antes de volvértela poner sacúdela bien.
fr
N'oubliez pas de poser vos vêtements sur un rocher, et avant de vous rhabiller, secouez-les énergiquement.
en
Remember to put your clothes on a rock and before you dress again shake them very well.
eu
Oso txikia da, baina gorri-gorria, eta, beraz, aise ikusiko duzu, arretaz begiratzen baduzu.
es
Son muy pequeñas, pero de color rojo vivo por lo que las verás fácilmente, a poco que te fijes.
fr
Regardez bien s'il n'y reste pas de fourmis rouges, ce sont les pires.
en
Look for the red ant, that is the worst.
eu
Kontuz ibili.
es
Ten mucho cuidado.
fr
Elles sont très petites, mais d'un rouge vif, aussi vous les verrez facilement si vous cherchez.
en
It is very small but bright red so you will be able to see it easily if you look.
eu
Eta bere haizemaile txikia astindu zuen.
es
Y agitó el pequeño abanico.
fr
Soyez prudent ", dit-elle et elle me fit au revoir en agitant son petit éventail.
en
Be careful,' she said and waved her little fan.
eu
Goiz batean, gu hara heldu eta laster, nire leiho aurreko zuhaitz garaiak loreño zurikail batzuez beterik agertu ziren. Ahulegiak, haizeari aurre egiteko.
es
Una mañana, poco después de nuestra llegada, los altos árboles en fila, ante mi ventana, amanecieron con la copa abierta de pequeñas flores pálidas, tan frágiles que no resistieron el empuje de la brisa.
fr
Un matin, peu de temps après notre arrivée, la rangée de hauts arbres devant ma fenêtre se couvrit de petites fleurs pâles, trop fragiles pour résister au vent.
en
One morning soon after we arrived, the row of tall trees outside my window were covered with small pale flowers too fragile to resist the wind.
eu
Egun bakarrean erori ziren guztiak, eta elur malutak ziruditen belar latzaren gainean, lurrin gozo bat zerien elur malutak.
es
Cayeron en un día, y, sobre el áspero césped, parecían nieve, una nieve con dulce y leve aroma.
fr
Elles tombèrent le jour même et ressemblaient, sur l'herbe longue, à de la neige-une neige légèrement odorante.
en
They fell in a day, and looked like snow on the rough grass-snow with a faint sweet scent.
eu
Laster, haizeak eraman zituen.
es
Después, el viento se las llevó.
fr
Puis elles furent emportées par le vent.
en
Then they were blown away.
eu
Eguraldi onak luzaroan iraun zuen.
es
El buen tiempo se prolongó.
fr
Le beau temps dura plus longtemps.
en
The fine weather lasted longer.
aurrekoa | 83 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus