Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Honetantxe. Hamaka lau bat erakutsi zidan, txokoetan soka bana zuena.
es
En esta. Indicó una hamaca lisa, con una cuerda en cada uno de sus cuatro ángulos.
fr
" Elle montra du doigt un hamac plat, ayant une corde à chacun des quatre coins.
en
This one.' She pointed to a flat hammock, a rope at each of the four corners.
eu
-Ilbetea zen gau hartan, eta luzaroan egon nintzaion begira.
es
-Aquella noche había luna llena, y estuve mirándola largo rato.
fr
" C'était la pleine lune, cette nuit-là... et je l'ai longuement regardée.
en
'There was full moon that night-and I watched it for a long time.
eu
Ez zebilen hodeirik haren ondoan, eta bazirudien geldi-geldi zegoela, eta argi egiten zidan.
es
No había nubes que cruzaran sobre la luna, por lo que parecía estar quieta, y su luz me bañaba.
fr
Il n'y avait pas de nuages pour lui donner la chasse, aussi paraissait-elle demeurer immobile et elle m'inondait de sa clarté.
en
There were no clouds chasing it, so it seemed to be standing still and it shone on me.
eu
Biharamunean, Christophine haserre zen.
es
A la mañana siguiente, Christophine se enfadó conmigo.
fr
Le lendemain matin, Christophine s'est fâchée très fort.
en
Next morning Christophine was angry.
eu
Esan zidan oso txarra zela ilargitan lo egitea ilbetea zenean.
es
Dijo que era muy malo dormir a la luz de la luna llena.
fr
Elle m'a dit que c'était très mauvais de dormir au clair de lune lorsque c'est la pleine lune.
en
She said that it was very bad to sleep in the moonlight when the moon is full.'
eu
-Eta esan al zenion arratoiena?
es
-¿Y le contaste lo de las ratas?
fr
-Et lui avez-vous raconté l'histoire des rats ?
en
'And did you tell her about the rats?'
eu
-Ez, ez diot aipatu inori, gaur arte.
es
-No, es la primera vez, que lo cuento.
fr
-Non, je n'ai jamais raconté cela à personne jusqu'ici.
en
'No, I never told anyone till now.
eu
Baina sekula ez ditut ahantzi haiek.
es
Pero nunca las he olvidado.
fr
Mais je ne les ai jamais oubliés.
en
But I have never forgotten them.'
eu
Hitz lasaigarri batzuk esan nahi nizkion, baina errekako loreen usaina biziki hordigarria zen.
es
Quería decirle algo que la tranquilizara, pero el aroma de las flores del río era avasallador.
fr
J'eusse voulu lui dire quelque chose de rassurant, mais l'odeur des fleurs des bords de la rivière était si forte qu'elle en était suffocante.
en
I wanted to say something reassuring but the scent of the river flowers was overpoweringly strong.
eu
Zorabiaturik bezala sentitu nintzen.
es
Me sentía mareado.
fr
La tête me tournait.
en
I felt giddy.
eu
Antoinettek esan zidan: -Hori uste al duzu zeuk ere? Luzaroegi lo egin nuela ilargitan?
es
Antoinette dijo: -¿También crees que dormí demasiado tiempo a la luz de la luna?
fr
-Le pensez-vous aussi, dit-elle, que j'ai dormi trop longtemps au clair de lune ?
en
'Do you think that too,' she said, 'that I have slept too long in the moonlight?'
eu
Irribarre josi bat zeukan ezpainetan, baina hain atzera eta bakarti ageri zituen begiak, inguratu neure besoez, apur bat kulunkatu, eta abestu egin bainion. Ahantzitzat neukan abesti zahar bat:
es
En sus labios había una fija sonrisa, pero la expresión de sus ojos era remota y desolada, por lo que la abracé, la mecí en mis brazos como si fuera una niña, y le canté una vieja canción que creía haber olvidado:
fr
Un sourire restait figé sur ses lèvres, mais ses yeux trahissaient un tel repliement sur soi-même et une telle solitude que je l'ai entourée de mes bras, l'ai bercée comme un enfant, en chantant.
en
Her mouth was set in a fixed smile but her eyes were so withdrawn and lonely that I put my arms round her, rocked her like a child and sang to her. An old song I thought I had forgotten:
eu
Agur, gau isileko erregina
es
Salve reina de la noche silenciosa,
fr
Salut à la reine de la silencieuse nuit !
en
'Hail to the queen of the silent night,
eu
Egin argi, egin argi, txantxangorri, hil bitartean.
es
Resplandece, petirrojo, mientras mueres.
fr
Resplendis, resplendis une fois encore, Robin avant de mourir.
en
Shine bright, shine bright Robin as you die.'
eu
Hark, entzun, eta nirekin abestu zuen gero:
es
Escuchó, y, luego, cantó conmigo:
fr
Elle écouta, puis chanta avec moi :
en
She listened, then sang with me:
eu
Egin argi, egin argi, txantxangorri, hil bitartean.
es
Resplandece, petirrojo, mientras mueres.
fr
Resplendis, resplendis une fois encore, Robin, avant de mourir.
en
'Shine bright, shine bright Robin as you die.'
eu
Ez zegoen inor etxean, eta bi kandela baizik ez, ordu arte hain ongi argiturik egondako jangelan.
es
Nadie había en la casa, y sólo ardían dos velas en la estancia antes tan brillantemente iluminada.
fr
Il n'y avait personne dans la maison et seulement deux chandelles dans la pièce qui avait été si brillamment éclairée.
en
There was no one in the house and only two candles in the room which had been so brilliantly lit.
eu
Haren logela erdi ilun ageri zen, kandela estalkidun bat ohe ondoan, eta beste bat apain-mahaian.
es
El dormitorio de Antoinette estaba en penumbra, con una vela con pantalla junto a la cama, y otra en el tocador.
fr
La chambre d'Antoinette était dans la pénombre, avec une chandelle à abat-jour près du lit et une autre sur la table de toilette.
en
Her room was dim, with a shaded candle by the bed and another on the dressing-table.
eu
Botila bat ardo zegoen mahai biribilean.
es
Había una botella de vino sobre la mesa circular.
fr
Il y avait une bouteille de vin sur la table ronde.
en
There was a bottle of wine on the round table.
eu
Berandutxo zen, bi kopa bete nituenean. Gure zorionaren, gure maitasunaren eta biharamuna izango zen egun azken gabearen alde edateko esan nion Antoinetteri.
es
Era ya muy tarde cuando llené las dos copas, y le propuse brindar por nuestra felicidad, nuestro amor, y el día sin fin que mañana sería.
fr
Il était très tard quand je versai deux verres de vin et lui dis de boire à notre bonheur, à notre amour et au jour sans fin que serait demain.
en
It was very late when I poured out two glasses and told her to drink to our happiness, to our love and the day without end which would be tomorrow.
eu
Gaztea nintzen orduan.
es
Era joven, entonces.
fr
J'étais jeune, alors.
en
I was young then.
eu
Gaztaro laburra izan zen nirea.
es
Corta juventud fue la mía.
fr
Mais courte aura été ma jeunesse !
en
A short youth mine was
eu
Argi berde horixkarekin iratzarri nintzen hurrengo goizean, eta apur bat artega, norbait begira banu bezala.
es
Al día siguiente, desperté con la luz verde amarillenta, y sintiéndome inquieto, como si alguien me estuviera contemplando.
fr
Je me réveillai le lendemain matin dans la lumière jaune-vert, avec un sentiment de malaise comme si quelqu'un m'observait.
en
I woke next morning in the green-yellow light, feeling uneasy as though someone were watching me.
eu
Hark bazeraman aldi on bat jaikita.
es
Seguramente Antoinette llevaba ya algún tiempo despierta.
fr
Elle devait être éveillée depuis un certain temps.
en
She must have been awake for some time.
eu
Ilea txirikordaturik zeukan, eta, soinean, atorra zuri garbi bat.
es
Se había trenzado el cabello, y lucía una camisa blanca, nueva.
fr
Ses cheveux étaient nattés et elle portait une chemise blanche fraîche.
en
Her hair was plaited and she wore a fresh white chemise.
eu
Hura besoetan hartzeko asmoz itzuli nintzen, arduraz egindako txirikorda haiek askatu nahi nizkion, baina, hartan nintzela, kaskako leun eta diskretu bat izan zen atean. Antoinettek esan zuen:
es
Me volví para abrazarla y con la intención de deshacerle las cuidadosamente liadas trenzas, pero, mientras lo intentaba, sonó un discreto golpe en la puerta. Antoinette dijo:
fr
Je me tournai pour la prendre dans mes bras, et je me proposais de défaire ses nattes faites avec soin, mais juste à ce moment-là, on tapa doucement à la porte un coup discret.
en
I turned to take her in my arms, I meant to undo the careful plaits, but as I did so there was a soft discreet knock.
eu
-Bi aldiz bidali dut Christophine atzera, dagoeneko.
es
-Ya le he dicho dos veces a Christophine que nos deje tranquilos.
fr
" J'ai déjà renvoyé Christophine deux fois, me dit-elle.
en
She said, 'I have sent Christophine away twice.
eu
Goiz iratzartzen gara hemen, goiza baita garairik onena.
es
Aquí, solemos levantarnos muy temprano. La mañana es la mejor parte del día.
fr
Nous nous éveillons de très bonne heure ici.
en
We wake very early here.
eu
Gero, begiak aterantz zuzendurik, dio:
es
Pero, en esta ocasión, Antoinette dijo:
fr
Le matin est le meilleur moment de la journée.
en
The morning is the best time.'
eu
-Aurrera! Eta Christophine sartu zen, erretiluan kafea zekarkigula.
es
-Adelante. Y entró Christophine con la bandeja del café.
fr
" " Entre ", cria-t-elle, et Christophine entra avec notre café sur un plateau.
en
'Come in,' she called and Christophine came in with our coffee on a tray.
eu
Oso dotore zebilen jantzita, itzal handiko pertsona zirudien.
es
Iba solemnemente vestida y, por su aspecto, imponía.
fr
Elle s'était faite belle et avait un air très imposant.
en
She was dressed up and looking very imposing.
eu
Herrestan zeraman bere soineko loredunaren gona, eta jantziak zurrumurru berezi bat egiten zuen lurrean, jabea zebilenean. Buruko zetazko durbante horia ere oso era landuan zeraman loturik.
es
La falda de su vestido floreado arrastraba por el suelo, produciendo un murmullo, cuando Christophine caminaba, y se había liado de forma muy complicada el turbante de seda amarilla.
fr
La jupe de sa robe à ramages traînait par terre derrière elle, faisant un bruit froufroutant quand elle marchait, et son turban de soie jaune était noué avec raffinement.
en
The skirt of her flowered dress trailed after her making a rustling noise as she walked and her yellow silk turban was elaborately tied.
eu
Urrezko belarritako luze astunak zeuzkan belarri-gingiletatik zintzilika.
es
Largos y pesados pendientes de oro le tensaban los lóbulos de las orejas.
fr
De longues et lourdes boucles d'oreilles en or tiraient vers le bas les lobes de ses oreilles.
en
Long heavy gold ear-rings pulled down the lobes of her ears.
eu
Egun ona opatu zigun irribarrez, eta mahai gainean ipini, kafea, tapioka pasteltxoak eta guaiaba marmelada zeuzkan erretilua.
es
Sonriente, nos deseó buenos días, y dejó en la mesa circular la bandeja con el café, los pastelillos de casabe, y la mermelada de guayabo.
fr
Elle nous souhaita le bonjour en souriant et posa le plateau de café, de cassaves et de confiture de goyaves sur la table ronde.
en
She wished us good morning smiling and put the tray of coffee, cassava cakes and guava jelly on the round table.
eu
Jaiki ohetik, eta jantzi-gelara joan nintzen.
es
Salté de la cama y fui al vestidor.
fr
Je sortis du lit et allai dans le cabinet de toilette.
en
I got out of bed and went into the dressing-room.
eu
Ohe estuaren gainean zuen utzia norbaitek nire txabusina.
es
Alguien había dejado mi bata sobre la estrecha cama.
fr
Quelqu'un avait posé ma robe de chambre sur le lit étroit.
en
Someone had laid my dressing-gown on the narrow bed.
eu
Leihotik begiratu nuen.
es
Miré por la ventana.
fr
Je regardai par la fenêtre.
en
I looked out of the window.
eu
Zeru hodei gabearen urdina nik uste baino hitsago ageri zen, baina, begiratu ahala, iruditu zitzaidan ilunago bilakatzen zela.
es
El cielo sin nubes era de un azul más pálido de lo que había supuesto, pero, mientras lo miraba, tuve la impresión de que su color cambiara, tornándose de un azul más profundo.
fr
Le ciel sans nuages était d'un bleu plus pâle que je ne me l'étais imaginé, mais pendant que je regardais, je vis sa couleur changer et devenir d'un bleu plus profond.
en
The cloudless sky was a paler blue than I'd imagined but as I looked I thought I saw the colour changing to a deeper blue.
eu
Banekien eguerdian urre koloreko izanen zela, eta, gero, letoi koloreko, berotan.
es
Sabía que al mediodía sería dorado, y, luego, con el calor, como el bronce.
fr
Je savais qu'à midi il serait d'or, puis de cuivre au plus chaud de la journée.
en
At noon I knew it would be gold, then brassy in the heat.
eu
Orain hozkirri zegoen, eta airea bera urdina zen.
es
Ahora la temperatura era fresca y el propio aire era azul.
fr
En ce moment, il était pur et frais, et l'air lui-même était bleu.
en
Now it was fresh and cool and the air itself was blue.
eu
Azkenean, argitasunetik eta espazio irekitik gibelatu, eta logelara itzuli nintzen, zeina erdi ilun baitzegoen artean.
es
Por fin, me alejé de la luz y del espacio abierto, y volví al dormitorio, que aún se hallaba en penumbra.
fr
Je me détournai enfin de la lumière et de l'espace et revins dans la chambre à coucher, qui était toujours dans une demi-obscurité.
en
At last I turned away from the light and space and went back into the bedroom, which was still in half dark.
eu
Antoinette agonduta zegoen burukoen kontra, begiak itxita.
es
Antoinette estaba recostada en las almohadas, con los ojos cerrados.
fr
Antoinette était adossée aux oreillers, les yeux clos.
en
Antoinette was leaning back against the pillows with her eyes closed.
eu
Ireki zituen eta irribarre egin zidan, sartu nintzenean.
es
Cuando entré, los abrió y me sonrió.
fr
Elle les ouvrit et sourit quand j'entrai.
en
She opened them and smiled when I came in.
eu
Harengana makurturik zebilen emakume beltza mintzatu zitzaidan orduan: -Probatu nire zezen odola, nagusi. Eman zidan kafea izugarri gozoa zegoen, eta emakumeak hatz luzeko eskuak zituen, mehe eta ederrak nire iritzian. Gero, esan zuen:
es
La negra inclinada sobre ella fue quien dijo: -Pruebe mi sangre de toro, mi amo. El café que me dio era delicioso, y la negra tenía manos de largos dedos, delgadas y hermosas, a mi parecer. La negra dijo:
fr
" Goûtez mon sang de taureau, maître. " Le café qu'elle me tendit était délicieux et elle avait des mains aux doigts effilés, fines et belles, je suppose.
en
It was the black woman hovering over her who said, 'Taste my bull's blood, master.' The coffee she handed me was delicious and she had long-fingered hands, thin and beautiful I suppose.
eu
-Ez zaldi txiza, andre ingelesek edaten dutena bezalakoa.
es
-No es ese meado de caballo que toman las señoras inglesas.
fr
" C'est pas du pissat de cheval comme les madames anglaises boivent !
en
'Not horse piss like the English madams drink,' she said.
eu
Ondo ezagutzen nik haiek.
es
Las conozco bien, a esas.
fr
dit-elle.
en
'I know them.
eu
Edan eta edan, beren zaldi txiza horia, eta jardun eta jardun, beti gezurretan.
es
Beben, beben su amarillo meado de caballo, y hablan, hablan, siempre mintiendo.
fr
je les connais ! Elles boivent et boivent leur pissat jaune de cheval, et parlent et parlent, dégoisent leurs mensonges.
en
Drink drink their yellow horse piss, talk, talk their lying talk.' Her dress trailed and rustled as she walked to the door.
eu
Soinekoa arrastaka eta zurrumurruka zuela joan zen aterantz, eta, han, guganantz jiratu:
es
Anduvo hacia la puerta, arrastrando la cola del vestido por el suelo, que producía el consiguiente murmullo.
fr
Là, elle se retourna.
en
There she turned.
eu
-Nik neska bidali gero, zuek frangipaniarekin egindako zikinkeria garbitzeko.
es
-He dicho a la chica que viniera a limpiar de franchipán el suelo, atrae a las cucarachas.
fr
" Je vais envoyer la fillette nettoyer le gâchis que vous avez fait avec les guirlandes de frangipanier ;
en
'I send the girl to clear up the mess you make with the frangipani, it bring cockroach in the house.
eu
Horrek labezomorroak erakartzen etxera. Kontuz gero, ez irrist egin loreen gainean, nagusi gaztea.
es
Procure no resbalar sobre las flores, mi joven amo. Y, como deslizándose, cruzó la puerta.
fr
ça attire les cancrelats dans la maison. Attention de ne pas glisser sur les fleurs, jeune maître.
en
Take care not to slip on the flowers, young master.' She slid through the door.
eu
-Horren kafea goxoa da, baina mihia, bai itsusia!, eta hobe luke soinekoa ere apur bat jasotzea.
es
-Su café es delicioso, pero habla de una manera horrible, y bien podría levantarse un poco el vestido.
fr
-Son café est délicieux, mais son langage est horrible et elle pourrait relever sa robe.
en
'Her coffee is delicious but her language is horrible and she might hold her dress up.