Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Alegia, toki hura, Londres, amets hotz eta ilun bat bezalakoa dela batzuetan.
es
Me dijo que esa ciudad, Londres, a veces es como un sueño frío y oscuro.
fr
Elle disait que cette ville, Londres, est parfois comme un rêve froid et sombre.
en
She said this place London is like a cold dark dream sometimes.
eu
Eta nik, apur bat haserre:
es
Irritado, repuse:
fr
Moi, j'aime être réveillée.
en
I want to wake up.'
eu
-Bada, horixe bera iruditzen zait niri zure uharte ederra ere, ia gezurrezkoa eta amets baten antzekoa.
es
-Pues esta es, precisamente, la impresión que me causan tus hermosas islas. Me parecen irreales y como un sueño.
fr
-Ma foi, répondis-je, contrarié, c'est précisément l'effet que me fait à moi votre belle île, celui d'être tout à fait irréelle et semblable à un rêve.
en
'Well,' I answered annoyed, 'that is precisely how your beautiful island seems to me, quite unreal and like a dream.'
eu
-Baina nola izan daitezke gezurrezkoak ibaiak, mendiak eta itsasoa?
es
-¿Cómo pueden ser irreales los ríos, las montañas y el mar?
fr
-Mais comment des rivières et des montagnes et la mer peuvent-elles être irréelles ?
en
'But how can rivers and mountains and the sea be unreal?'
eu
-Eta nola izan daitezke gezurrezkoak milioika jende, haien etxeak, haien kaleak?
es
-¿Y cómo pueden ser irreales millones de personas, con sus casas y sus calles?
fr
-Et comment des millions de gens, leurs maisons et leurs rues peuvent-ils être irréels ?
en
'And how can millions of people, their houses and their streets be unreal?'
eu
-Bada, errazago-erantzun zuen-, askoz errazago. Bai, hiri handi batek amets baten antzekoa izan behar du.
es
-Es más fácil, mucho más fácil. Sí, una gran ciudad ha de ser como un sueño.
fr
-Plus facilement, dit-elle, beaucoup plus facilement.
en
'More easily,' she said, 'much more easily. Yes a big city must be like a dream.'
eu
"Ez, toki hau duk gezurrezkoa eta amets baten antzekoa".
es
Pensé, "No, esto es irreal y como un sueño".
fr
Oui, une grande ville doit être comme un rêve.
en
'No, this is unreal and like a dream,' I thought.
eu
Etxe aurreko estalpe luzean, oihalezko aulkiak, bi hamaka eta egurrezko mahai bat zeuden. Mahaiaren gainean, tripodedun teleskopio bat.
es
En la alargada terraza había sillas de lona, dos hamacas y una mesa de madera con un telescopio de trípode encima.
fr
La longue véranda était meublée de chaises de toile, de deux hamacs et d'une table en bois sur laquelle se dressait une longue-vue sur trépied.
en
The long veranda was furnished with canvas chairs, two hammocks, and a wooden table on which stood a tripod telescope.
eu
Améliek kandelak ekarri zituen kristalezko estalkiekin, baina gauak aise irentsi zituen haien argi motelak.
es
Amélie sacó velas con pantalla de cristal, pero la noche absorbió las débiles luces.
fr
Amélie apporta les chandelles munies d'abat-jour en verre, mais la nuit engloutit cette faible lumière.
en
Amélie brought out candles with glass shades but the night swallowed up the feeble light.
eu
Sekulako lore usaina zegoen (erreka ondoko loreak, gauez irekitzen direnak, argitu zidan Antoinettek), eta zarata, berriz, motelagoa izan arren etxe barruan, edonor gortzeko modukoa zen kanpoan. Zer ote ziren? Antoinettek azaldu zidan:
es
Flotaba en el aire un fuerte olor de flores-las flores junto al río, que se abrían de noche, me dijo Antoinette-, y los sonidos, que se oían amortiguados en la estancia interior, eran ensordecedores. Antoinette me explicó:
fr
Il y avait un très fort parfum de fleurs-les fleurs près de la rivière, qui s'ouvrent la nuit, me dit-elle-et le bruit, qui arrivait atténué à l'intérieur de la maison, ici était assourdissant.
en
There was a very strong scent of flowers-and the noise, subdued in the inner room, was deafening.
eu
-Krak-krakak dira, eta izenak dioen hotsa egiten dute.
es
-Son los crac-cracs, que hacen un ruido igual que su nombre, y los grillos y las ranas.
fr
" Des crac-crac, ils font le même bruit que leur nom, expliqua-t-elle, et des cricris et des grenouilles. "
en
'Crac-cracs,' she explained, 'they make a sound like their name, and crickets and frogs.'
eu
Antoinettek esan zuen: -A, bai, ipurtargiak, Jamaikan. Hemen, La belle esaten diote ipurtargiari.
es
Antoinette dijo: -Sí, en Jamaica las llaman luciérnagas, pero aquí a una luciérnaga la llamamos La belle.
fr
oui, comme on dit à la Jamaïque ; ici, on appelle une luciole, la belle. "
en
I leaned on the railing and saw hundreds of fireflies-'Ah yes, fireflies in Jamaica, here they call a firefly La belle.'
eu
Tximeleta handi bat, hain handia txoritzat hartu bainuen, badoa kandela batera, itzali hura, eta lurrera erortzen da.
es
Un corpulento moscardón, tanto que lo tomé por un pájaro, fue a parar a la llama de una de las velas, la apagó, y cayó al suelo.
fr
Un grand papillon de nuit, si grand que je le pris pour un oiseau, heurta une chandelle, l'éteignit et tomba à terre.
en
A large moth, so large that I thought it was a bird, blundered into one of the candles, put it out and fell to the floor.
eu
-Hori morroskoa! -esan nuen.
es
-Es un buen mozo, ése-dije.
fr
-C'est un fameux gaillard ! dis-je.
en
'He's a big fellow,' I said.
eu
-Oso erreta al dago?
es
-¿Se ha quemado mucho?
fr
-Est-il grièvement brûlé ?
en
'Is it badly burned?'
eu
-Zozoturik, erreta baino gehiago.
es
-Parece que sólo está atontado.
fr
-Plus assommé que blessé.
en
'More stunned than hurt.'
eu
Hartu izaki eder hura neure zapian, eta barandaren gainean ipini nuen.
es
Puse al buen mozo en mi pañuelo, y lo dejé en la baranda.
fr
Je ramassai la splendide créature dans mon mouchoir et la plaçai sur la balustrade.
en
I took the beautiful creature up in my handkerchief and put it on the railing.
eu
Aldi batez, geldi egon zen, eta, kandelaren argi moteletan, ederki nekuskien haren kolore leun distiratsuak, haren hegoetako irudi bitxi korapilotsuak.
es
Durante unos instantes, se estuvo quieto, y a la débil luz de las velas vi el suave e irisado color de sus alas con intrincados dibujos.
fr
Un instant elle demeura immobile et, à la faible lueur de la chandelle, je vis ses suaves et chatoyantes couleurs et le dessin intriqué sur ses ailes.
en
For a moment it was still and by the dim candlelight I could see the soft brilliant colours, the intricate pattern on the wings.
eu
Astindu nuen zapia pitin bat, eta hegan joan zen koitadua.
es
Sacudí con suavidad el pañuelo, y el moscardón emprendió el vuelo.
fr
Je secouai doucement le mouchoir et le papillon s'envola.
en
I shook the handkerchief gently and it flew away.
eu
-Onik izango ahal da zaldun alai hori! -esan nuen.
es
-Esperemos que nada malo le ocurra al alegre caballero-deseé.
fr
-J'espère que ce pimpant gentleman sera sauf, dis-je.
en
'I hope that gat gentleman will be safe,' I said.
eu
-Laster itzuliko da, kandelak itzaltzen ez baditugu.
es
-Si no apagamos las velas, volverá.
fr
-Il reviendra si nous n'éteignons pas les chandelles.
en
'He will come back if we don't put the candles out.
eu
Nahikoa dugu izarren argiaz.
es
Bastará con la luz de las estrellas.
fr
Les étoiles éclairent suffisamment.
en
It's light enough by the stars.'
eu
Bai, hain bizia zen haien argia, non baranda egurren eta kanpoko zuhaitzen itzalak baitzeuden zoruan.
es
Y, realmente, tan clara era la luz de las estrellas que sobre el suelo se extendieron las sombras de las columnas de la terraza y de los árboles más allá.
fr
En effet, la clarté des étoiles était si vive que les montants de la véranda et les arbres projetaient des ombres sur le sol.
en
Indeed the starlight was so bright that shadows of the veranda posts and the trees outside lay on the floor.
eu
Antoinettek esan zuen: -Tira, gabiltzan pixka bat, eta istorio bat kontatuko di -
es
Antoinette dijo: -Demos un paseo y te contaré una historia.
fr
-Maintenant, promenons-nous, dit-elle, et je vous raconterai une histoire.
en
'Now come for a walk,' she said, 'and I will tell you a story.'
eu
zut. Estalpean aurrera, belargunera zihoazen mailetara hurbildu ginen.
es
Por la terraza nos acercamos a los peldaños que conducían al césped.
fr
Nous marchâmes le long de la véranda jusqu'aux marches qui menaient à la pelouse.
en
We walked along the veranda to the steps which led to the lawn.
eu
-Lehenago, hona etorri ohi ginen, berotik ihesi, ekainean, uztailean eta abuztuan.
es
-Solíamos venir aquí, para huir del calor, en junio, julio y agosto.
fr
-Nous venions ici pour fuir les grandes chaleurs en juin, juillet et août.
en
'We used to come here to get away from the hot weather in June, July and August.
eu
Hiru aldiz etorri nintzen izeba Corarekin. Hura eri dago orain.
es
Vine tres veces con la tía Cora, que ahora esta enferma.
fr
Je suis venue trois fois avec Tante Cora qui est malade.
en
I came three times with my Aunt Cora who is ill.
eu
Gau batean... Isildu, eta burura eraman zuen eskua.
es
Fue después... Se detuvo y se llevó la mano a la cabeza.
fr
C'était après... " Elle s'arrêta et porta une main à sa tête.
en
That was after ...' She stopped and put her hand up to her head.
eu
-Istorio tristea baldin bada-esan nion-, ez iezadazu gaur gauean konta.
es
-Si es una historia triste-le dije-, no me la cuentes esta noche.
fr
-Si c'est une histoire triste, ne me la racontez pas ce soir.
en
'If this is a sad story, don't tell it to me tonight.'
eu
-Ez da tristea.
es
-No es triste.
fr
-Elle n'est pas triste, dit-elle.
en
'It is not sad,' she said.
eu
Baina zenbait gauza gertatzen dira batzuetan, eta hor gelditzen, betiko, nahiz eta erabat ahantzi zergatik edo noiz izan ziren.
es
Pero, a veces, ocurren cosas que quedan para siempre, aunque se olvide por qué ocurrieron y cuándo ocurrieron.
fr
C'est seulement que certaines choses arrivent et demeurent à jamais, même si l'on oublie pourquoi et quand.
en
'Only some things happen and are there for always even though you forget why or when.
eu
Logela txiki horretan izan zen.
es
Fue en este dormitorio pequeño.
fr
Ça s'est passé dans cette petite chambre à coucher.
en
It was in that little bedroom.'
eu
So egin nuen erakusten zidan alderantz, baina ohe estu baten eta aulki baten edo biren itzalak baizik ez nituen ikusi.
es
Miré hacia el lugar que indicaba, pero sólo pude ver la silueta de una estrecha cama y de una o dos sillas.
fr
Je regardai dans la direction qu'elle indiquait, mais ne pus distinguer que les silhouettes d'un lit étroit et d'une ou deux chaises.
en
I looked where she was pointing but could only see the outline of a narrow bed and one or two chairs.
eu
-Gogoan dut gau hartan izugarrizko beroa zela.
es
-Recuerdo que aquella noche hacía mucho calor.
fr
-Cette nuit-là, je m'en souviens, il faisait très chaud.
en
'This night I can remember it was very hot.
eu
Leihoa itxita zegoen, baina eskatu nion Christophineri irekitzeko hura, haizeak menditik jotzen baitu gauean.
es
La ventana estaba cerrada y dije a Christophine que la abriera porque, por la noche, sopla la brisa de las colinas.
fr
La fenêtre était fermée, mais je demandai à Christophine de l'ouvrir parce que la brise vient des collines, la nuit.
en
The window was shut but I asked Christophine to open it because the breeze comes from the hills at night.
eu
Lurreko haizea.
es
La brisa de la tierra.
fr
C'est la brise de terre.
en
The land breeze.
eu
Ez itsasotik.
es
No la brisa del mar.
fr
Pas la brise de mer.
en
Not from the sea.
eu
Hain zen bero, itsatsita baineukan lotarako atorra, baina hartu nuen lo, halere.
es
Tanto calor hacía que la camisa se me pegaba al cuerpo, pero, a pesar de todo, me dormí.
fr
Il faisait si chaud que ma chemise de nuit me collait au corps, mais je m'endormis tout de même.
en
It was so hot that m night chemise was sticking to me but I went to sleep all the same.
eu
Halako batean, iratzarri naiz, eta hor ikusten ditut bi arratoi ikaragarri, katuak bezain handiak, leihoan, neuri zorrotz begira.
es
Y, de repente, me desperté. Vi dos enormes ratas, grandes como gatos, en el alféizar, mirándome.
fr
Et puis, brusquement je m'éveillai. Je vis deux énormes rats, aussi gros que des chats, sur le rebord de la fenêtre, qui me regardaient fixement.
en
And then suddenly I was awake. I saw two enormous rats, as big as cats, on the sill staring at me.'
eu
-Ez da harrigarria zu zeharo ikaratu izana.
es
-No me sorprende que te asustaras.
fr
-Ça ne m'étonne pas que vous ayez eu peur !
en
'I'm not astonished that you were frightened.'
eu
-Baina ez bainintzen ikaratu.
es
-Es que no me asusté.
fr
-Mais je n'ai pas eu peur.
en
'But I was not frightened.
eu
Horixe izan zen bitxia.
es
Esto fue lo raro.
fr
C'est ça, l'étrange.
en
That was the strange thing.
eu
Begiratu nien, eta ez zuten egin zirkinik ere.
es
Las miré y no se movieron.
fr
J'avais les yeux braqués sur eux et ils ne bougeaient pas.
en
I stared at them and they did not move.
eu
Gelaren beste bazterreko ispiluan ikusten nuen neure burua, atorra zuria soinean, parpailak lepoaren inguruan, arratoi haiei so, eta arratoi biak, berriz, geldi-geldi, begiak nigan josita.
es
Me veía a mí misma en el espejo al otro lado del cuarto, con mi camisón blanco, con encaje alrededor del cuello, mirando fijamente a las ratas, mientras las ratas, muy quietas, me miraban.
fr
Je me vis dans le miroir de l'autre côté de la chambre, dans ma chemise de nuit blanche avec une ruche autour du cou, regardant ces rats et les rats, absolument immobiles, me regardant.
en
I could see myself in the looking-glass the other side of the room, in my white chemise with a frill round the neck, staring at those rats and the rats quite still, staring at me.'
eu
-Tira, eta zer gertatu zen?
es
-Bueno, ¿y qué pasó?
fr
-Et qu'est-ce qui est arrivé ?
en
'Well, what happened?'
eu
-Itzuli beste aldera, jaso izara leporaino, eta lo hartu nuen berehala.
es
-Me di la vuelta, me tapé con la sábana y me dormí al momento.
fr
-Je me suis tournée, j'ai remonté le drap jusqu'en haut et je me suis endormie instantanément.
en
I turned over, pulled up the sheet and went to sleep instantly.
eu
-Eta hor amaitzen da istorioa?
es
-¿Y así acaba la historia?
fr
-Et c'est cela, l'histoire ?
en
'And is that the story?'
eu
-Ez, bat-batean iratzarri naiz atzera, aurreneko aldian bezala, eta arratoiak ez zeuden han, baina ni izuturik nengoen.
es
-No. Me volví a despertar muy de repente, igual que la primera vez, y las ratas ya no estaban, pero sentía mucho miedo.
fr
-Non, je me suis de nouveau réveillée brusquement comme la première fois et les rats n'étaient plus là, mais j'avais maintenant très peur.
en
'No, I woke up again suddenly like the first time and the rats were not there but I felt very frightened.
eu
Jauzi ohetik, eta estalpera irten nintzen egundoko arinen.
es
Salté de la cama, y salí corriendo a la terraza.
fr
J'ai vivement sauté à bas du lit et j'ai couru sur la véranda.
en
I got out of bed quickly and ran on to the veranda.
eu
Hamaka honetan etzan nintzen.
es
Me tumbé en esta hamaca.
fr
Je me suis couchée dans le hamac.
en
I lay down in this hammock.
eu
Honetantxe. Hamaka lau bat erakutsi zidan, txokoetan soka bana zuena.
es
En esta. Indicó una hamaca lisa, con una cuerda en cada uno de sus cuatro ángulos.
fr
" Elle montra du doigt un hamac plat, ayant une corde à chacun des quatre coins.
en
This one.' She pointed to a flat hammock, a rope at each of the four corners.