Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkila tankerako zuri, malba eta more bizizko masa bat zen, zoragarria begirako.
es
Era una acampanada masa de blanco, malva y profundos púrpuras, que maravillaba mirar.
fr
C'était une masse de blanc, de mauve, de violets foncés, admirable à voir.
en
It was a bell-shaped mass of white, mauve, deep purples, wonderful to see.
eu
Haren usaina, eztia eta sarkorra.
es
El aroma era muy dulce y muy fuerte.
fr
Son parfum était très suave et très fort.
en
The scent was very sweet and strong.
eu
Sekula ez nintzaion hurbildu.
es
Nunca me acerqué a ella.
fr
Je ne m'en approchais jamais.
en
I never went near it.
eu
Coulibri Estate osoa baso bihurtua zen, baratzea bezala; sasiak hartua, dena. Esklabotza gehiagorik ez:
es
La finca de Coulibri, en su totalidad, se había asalvajado igual que el jardín, toda ella era salvaje floresta.
fr
Le domaine Coulibri tout entier était retourné à l'état sauvage comme le jardin, était redevenu brousse.
en
All Coulibri Estate had gone wild like the garden, gone to bush.
eu
zergatik egin inork lanik?
es
Ya no había esclavos, ¿quién iba a trabajar?
fr
L'esclavage n'existait plus-pourquoi qui que ce soit devrait-il travailler ?
en
No more slavery-why should anybody work?
eu
Sekula ez ninduen nahigabetu horrek.
es
Esto no me entristecía.
fr
Je n'en ai jamais été attristée.
en
This never saddened me.
eu
Ez nintzen oroitzen etxaldea aberatsa zen garaiaz.
es
No recordaba el lugar en sus días de prosperidad.
fr
Je ne me souvenais pas du domaine à l'époque de sa prospérité.
en
I did not remember the place when it was prosperous.
eu
Ama glacisean gora eta behera ibili ohi zen. Lauzazko terraza estali bat zen hori, etxearen luzera guztian eraikia, eta, maldatxo batean gora, banbu multzo bateraino heltzen zena.
es
Mi madre solía pasear arriba y abajo por el glacis, terraza enlosada y con techumbre que corría a lo largo de toda la anchura de la casa y que formaba una cuesta ascendente hasta el lugar en que crecía una masa de bambúes.
fr
Ma mère avait l'habitude de se promener de long en large sur le glacis, terrasse dallée et recouverte d'un toit, qui courait tout le long de la maison et montait en pente jusqu'à un bouquet de bambous.
en
My mother usually walked up and down the glacis, a paved roofed-in terrace which ran the length of the house and sloped upward to a clump of bamboos.
eu
Banbuen ondotik, amak ageri-agerian zeukan itsasoa, baina bidean zebilen edonor jar zitekeen berari begira.
es
En pie junto a los bambúes, mi madre veía un panorama que se extendía hasta el mar, pero cuantos pasaban podían verla.
fr
En se tenant debout près des bambous, elle jouissait d'une vue dégagée sur la mer, mais tout passant pouvait la dévisager.
en
Standing by the bamboos she had a clear view to the sea, but anyone passing could stare at her.
eu
Begiratu, eta batzuetan barre egiten zioten.
es
A veces, la dejaban en paz, y otras veces se reían.
fr
Ils la regardaient effrontément, parfois riaient.
en
They stared, sometimes they laughed.
eu
Haien hotsa urrundu edo ahuldu eta handik dezentera ere, ama begiak itxirik eta eskuak ukabilduta egoten zen.
es
Mantenía los ojos cerrados y las manos crispadas hasta mucho después de que el sonido de las carcajadas sonara lejos, débilmente.
fr
Longtemps après que le son de ce rire s'était éloigné, puis éteint, elle gardait les yeux fermés et les mains crispées.
en
Long after the sound was far away and faint she kept her eyes shut and her hands clenched.
eu
Zimurra egiten zitzaion bere bekain beltzen artean, sakona, aizto batez ebakia baitzirudien.
es
Entre las negras cejas aparecía un frunce que parecía cortado a cuchillo.
fr
Un pli se formait entre ses sourcils noirs, un pli profond-on aurait dit qu'il était taillé au couteau.
en
A frown came between her black eyebrows, deep-it might have been cut with a knife.
eu
Gorrotoa nion zimur hari, eta, behin, kopeta ukitu nion, hura leundu nahian.
es
Yo odiaba aquel frunce, y una vez le toqué la frente para borrárselo.
fr
Je détestais ce pli et, une fois, j'ai touché son front pour essayer de le rendre lisse.
en
I hated this frown and once I touched her forehead trying to smooth it.
eu
Baina amak urrundu egin ninduen; ez zakarki, baizik lasai, hotz, hitzik gabe, ni ezereztzat jo banindu bezala betiko.
es
Pero me apartó, no con rudeza sino con fría calma, sin decir palabra, como si hubiera decidido, de una vez para siempre, que, para ella, yo era un ser inútil.
fr
Mais elle m'a repoussée, pas brutalement, mais calmement, froidement, sans un mot, comme si elle avait décidé une fois pour toutes que je ne lui étais bonne à rien.
en
But she pushed me away, not roughly but calmly, coldly, without a word, as if she had decided once and for all that I was useless to her.
eu
Hark Pierrerekin eserita egon nahi zuen, edo noranahi joan oinez, inork nekarazi gabe;
es
Mi madre quería estar sentada junto a Pierre o ir a pie donde quisiera sin que nadie la molestara, quería paz y tranquilidad:
fr
Elle voulait rester assise avec Pierre ou se promener où bon lui semblait sans être importunée ;
en
She wanted to sit with Pierre or walk where she pleased without being pestered, she wanted peace and quiet.
eu
hark bakea eta lasaitasuna nahi zituen.
es
Y yo tenía edad suficiente para cuidar de mí misma.
fr
elle voulait la paix et la tranquillité.
en
I was old enough to look after myself.
eu
-Tira, utz nazan bakean-esaten zuen-, utz nazan bakean. Eta ohartu nintzenean bere buruari ozen hitz egiten ziola, ikaratu egin ninduen apur bat.
es
-Dejadme en paz, quiero estar sola. Y, cuando supe que hablaba en voz alta, sola, para sí, me dio un poco de miedo.
fr
Laisse-moi tranquille ", disait-elle, " laisse-moi tranquille ! " Et une fois que j'eus remarqué qu'elle se parlait tout haut à elle-même, j'eus un peu peur d'elle.
en
'Oh, let me alone,' she would say, 'let me alone,' and after I knew that she talked aloud to herself I was a little afraid of her.
eu
Beraz, sukaldean ematen nuen denborarik gehien. Sukaldea beste eraikin batean zegoen, urrun samar.
es
Por esto, pasaba, yo, mucho tiempo en la cocina, que se encontraba en un edificio independiente, algo alejado.
fr
Aussi passais-je le plus clair de mon temps dans la cuisine qui se trouvait dans un bâtiment extérieur, à quelque distance.
en
So I spent most of my time in the kitchen which was an outbuilding some way off.
eu
Christophinek haren alboko gelatxoan egiten zuen lo.
es
Christophine dormía en la habitación contigua.
fr
Christophine dormait dans la petite chambre contiguë à la cuisine.
en
Christophine slept in the little room next to it.
eu
Gaua heltzean, Christophinek abestu egiten zidan, horretarako aldartean bazegoen.
es
Al llegar la noche, Christophine me cantaba canciones, si estaba de humor.
fr
Quand venait le soir, elle me chantait quelque chose, si elle était d'humeur à cela.
en
When evening came she sang to me if she was in the mood.
eu
Ez nituen beti ulertzen haren patoisko abestiak (hura ere Martinikakoa zen), baina bat erakutsi zidan, eta zioen: "Txikiak hazi egiten dira, haurrek utzi egiten gaituzte, itzuliko ote dira?". Bai eta egun bakarra irauten duten zedro loreena ere.
es
No siempre comprendía sus canciones en patois-también era de la Martinica-, pero me enseñó una que decía "Los pequeños crecen, los niños nos dejan, ¿volverán algún día?", y aquella otra que hablaba de la flor del cedro, que sólo dura un día.
fr
Il ne m'était pas toujours possible de comprendre ses chansons en patois-elle aussi venait de la Martinique-mais elle m'apprit celle qui dit : " Les petits grandissent, les enfants nous quittent, reviendront-ils ? " et celle sur les fleurs du cèdre qui ne durent qu'un jour.
en
I couldn't always understand her patois songs-she also came from Martinique-but she taught me the one that meant 'The little one grow old, the children leave us, will they come back?' and the one about the cedar tree flowers which only last for a day.
eu
Musika alaia zen, baina edukia tristea, eta haren ahotsa, maiz, dardarka hasi eta kraskatu egiten zen nota altuan.
es
La música era alegre, pero las palabras tristes, y la voz de Christophine a menudo se estremecía y se quebraba en la nota alta.
fr
La musique en était gaie, mais les paroles tristes, et sa voix souvent chevrotait et se brisait sur la note haute. " Adieu !
en
The music was gay but the words were sad and her voice often quavered and broke on the high note.
eu
Ez adieu, guk esaten dugun eran, baizik a dieu, egokiago baitirudi azken finean.
es
No era adieu tal como lo decimos, sino á dieu, lo que, a fin de cuentas, parece más lógico.
fr
" Non adieu comme nous le disons, mais à Dieu, ce qui avait davantage de sens, somme toute.
en
'Adieu.' Not adieu as we said it, but à dieu, which made more sense after all.
eu
Gizon maitemindua bakarrik zegoen, neska gajoa bertan behera utzia, haurrak sekula ez ziren itzultzen.
es
El hombre enamorado estaba solo, la muchacha abandonada, los niños jamás volvían.
fr
L'amoureux était solitaire, la jeune fille était abandonnée, les enfants ne revenaient jamais.
en
The loving man was lonely, the girl was deserted, the children never came back.
eu
Adieu.
es
Adieu.
fr
Adieu !
en
Adieu
eu
Haren abestiak ez ziren Jamaikakoak bezalakoak, eta hura ez zen beste emakumeen antzekoa.
es
Sus canciones no eran como las canciones de Jamaica, y ella no era como las demás mujeres.
fr
Ses chansons ne ressemblaient pas aux chansons jamaïquaines, et elle ne ressemblait pas aux autres femmes.
en
Her songs were not like Jamaican songs, and she was not like the other women.
eu
Hura askoz beltzagoa zen, beltz-beltza, aurpegi mehe eta luzekoa.
es
Era mucho más negra, negro-azulada, con la cara muy delgada y las facciones alargadas.
fr
Elle était beaucoup plus noire-d'un noir bleu, avec un visage maigre aux traits réguliers.
en
She was much blacker-blue-black with a thin face and straight features.
eu
Soineko beltza zeraman, urrezko belarritako astun parea, eta zapi horia, buruan poliki loturik eta korapiloaren bi belarriak aurrean zituela.
es
Vestía de negro, lucía pesados pendientes de oro y se tocaba con un pañuelo amarillo, cuidadosamente anudado y con las puntas colgando delante.
fr
Elle portait une robe noire, de lourdes boucles d'oreilles en or et un mouchoir de tête jaune-noué avec soin, les deux hautes pointes sur le devant.
en
She wore a black dress, heavy gold ear-rings and a yellow handkerchief-carefully tied with the two high points in front.
eu
Beste emakume beltzik ez zihoan beltzez edo bere zapia Martinikako eran lotuta.
es
No había mujer negra, salvo Christophine, que vistiera de negro o se atara el pañuelo al modo de la Martinica:
fr
Aucune autre négresse ne portait du noir, ni ne nouait son mouchoir à la mode martiniquaise.
en
No other negro woman wore black, or tied her handkerchief Martinique fashion.
eu
Christophinek ahots isila zeukan, eta barre isila (egiten zuenean), eta nahiz eta ederki egin ingelesez, nahi zuenean, edo berdin frantsesez zein patoisez, beste emakume beltzen antzera mintzatzen saiatzen zen beti.
es
Tenía la voz grave y grave la risa (cuando reía), y, a pesar de que sabía hablar buen inglés, si quería, así como francés y el patois, se esforzaba en hablar como las demás negras.
fr
Elle avait une voix calme et un rire calme (quand il lui arrivait de rire), et bien qu'elle fût capable de parler en bon anglais, si elle le voulait, et en français aussi bien qu'en patois, elle avait soin de parler comme les autres négresses.
en
She had a quiet voice and a quiet laugh when she did laugh), and though she could speak good English if she wanted to, and French as well as patois, she took care to talk as they talked.
eu
Baina haiek ez zuten nahi inongo harremanik harekin, eta hark sekula ez zuen ikusten bere semea ere, seme horrek Spanish Townen egiten baitzuen lan.
es
Pero éstas nada querían saber de ella que, por otra parte, nunca veía a su hijo, quien trabajaba en Spanish Town.
fr
Mais celles-ci ne voulaient rien avoir à faire avec elle et elle ne voyait jamais son fils qui travaillait à Spanish Town.
en
But they would have nothing to do with her and she never saw her son who worked in Spanish Town.
eu
Maillotte zeritzon emakume bat, eta Maillotte ez zen jamaikarra.
es
Sólo tenía una amiga, una mujer llamada Maillote, y Maillote no era de Jamaica.
fr
Elle n'avait qu'une amie, une femme nommée Maillotte, et Maillotte n'était pas jamaïquaine.
en
She had only one friend-a woman called Maillotte, and Maillotte was not a Jamaican.
eu
Tarteka ikuzketan eta garbiketan laguntzera etortzen ziren badiako neskek sekulako beldurra zioten.
es
Las muchachas de la bahía, que a veces venían a ayudarnos en la limpieza de la casa y la colada, le tenían terror.
fr
Les filles des bords de la baie qui lui donnaient parfois un coup de main pour la lessive et le nettoyage avaient une peur bleue de Christophine.
en
The girls from the bayside who sometimes helped with the washing and cleaning were terrified of her.
eu
Etorri ere, laster jabetu nintzenez, horrexegatik etortzen ziren, hark ez baitzien inoiz ordaintzen.
es
Y no tardé en descubrir que ésta era la única razón por la que venían, puesto que jamás las pagaba.
fr
Je ne tardai pas à découvrir que c'était ce qui les faisait venir-car elle ne les payait jamais.
en
That, I soon discovered, was why they came at all-for she never paid them.
eu
Halere, fruitu eta barazki opariak ekartzen zituzten, eta, ilundu ostean, ahots isil batzuk entzuten nituen maiz sukaldean.
es
A pesar de ello, venían con regalos de fruta y verduras, y, después de anochecer, a menudo oía voces bajas en la cocina.
fr
Cependant, elles apportaient des fruits et des légumes en cadeau et, après la tombée de la nuit, j'entendais souvent un bruit de chuchotements qui venait de la cuisine.
en
Yet they brought presents of fruit and vegetables and after dark I often heard low voices from the kitchen.
eu
Beraz, Christophineri buruz galdetu nuen.
es
Por esto hice preguntas, referentes a Christophine.
fr
C'est ainsi que je fus amenée à poser des questions sur Christophine.
en
So I asked about Christophine.
eu
Oso zaharra al zen?
es
¿Era muy vieja?
fr
Était-elle très âgée ?
en
Was she very old?
eu
Gurekin egona, beti?
es
¿Había estado siempre con nosotros?
fr
Avait-elle toujours été avec nous ?
en
Had she always been with us?
eu
-Hire aitaren ezkon oparia izan zunan hura, oparietako bat.
es
-Christophine fue el regalo de bodas que me hizo tu padre, uno de los regalos que me hizo.
fr
-Elle a été le cadeau de mariage que ton père m'a fait-l'un de ses cadeaux.
en
'She was your father's wedding present to me-one of his presents.
eu
Uste zinan pozik hartuko nuela Martinikako neska bat.
es
Pensó que me gustaría tener una muchacha de la Martinica.
fr
Il a pensé qu'une Martiniquaise me ferait plaisir.
en
He though I would be pleased with a Martinique girl.
eu
Ez zakinat zer adin zuen Jamaikara ekarri zutenean, nahiko gaztea.
es
No sé qué edad tenía cuando la trajeron a Jamaica, muy joven sería.
fr
Je ne sais pas quel âge elle avait quand on l'a amenée à la Jamaïque, toute jeune.
en
I don't know how old she was when they brought her to Jamaica, quite young.
eu
Ez zakinat zenbat urte dituen orain.
es
Y no sé qué edad tiene ahora.
fr
Je ne sais pas quel âge elle a maintenant.
en
I don't know how old she is now.
eu
Axola al dio?
es
¿Importa?
fr
Quelle importance ?
en
Does it matter?
eu
Zergatik gogaitzen eta amorrarazten nain aspaldiko kontu horiekin?
es
¿Por qué me molestas preguntándome sobre estas cosas que ocurrieron hace tanto tiempo?
fr
Pourquoi m'embêtes-tu et m'assommes-tu de questions au sujet de choses qui se sont passées il y a longtemps ?
en
Why do you pester and bother me about all these things that happened long ago?
eu
Berak nahi zuelako gelditu zunan Christophine nirekin.
es
Christophine se quedó conmigo porque quiso quedarse.
fr
Christophine est restée avec moi parce qu'elle a voulu rester.
en
Christophine stayed with me because she wanted to stay.
eu
Berak ere bazinan gelditzeko hamaika arrazoi on, bai horixe!
es
Puedes estar segura de que tenía buenas razones para quedarse.
fr
Elle avait pour cela de bonnes raisons personnelles, tu peux en être sûre !
en
She had her own very good reasons you may be sure.
eu
Eta sinetsita nagon hilko ginela, hura gure aurka jarri balitz, eta patu hobea zukenan hori.
es
Y me atrevería a asegurar que hubiéramos muerto si Christophine se hubiese puesto contra nosotros, lo cual habría sido un destino mejor.
fr
Il est fort probable que nous serions mortes si elle s'était tournée contre nous, et c'eût été un meilleur sort.
en
I dare say we would have died if she'd turned against us and that would have been a better fate.
eu
Hil, eta ahantzirik eta bakean gelditu.
es
Morir, ser olvidados y quedar en paz.
fr
De mourir, d'être oubliée et d'être en paix.
en
To die and be forgotten and at peace.
eu
Ez jakin bertan behera utzi gaituztela, gutaz gezurra esan dela, babesik gabe garela.
es
No saber que una ha sido abandonada, calumniada, que una ha quedado sin amparo.
fr
Ne plus savoir qu'on est abandonnée, qu'on raconte sur vous des mensonges, qu'on est sans appui.
en
Not to know that one is abandoned, lied about, helpless.
eu
Hil ziren guztiak... nork dio ezer onik haiengatik, orain?
es
De todos los que murieron, ¿quién habla bien, ahora?
fr
Tous ceux qui sont morts... qui parle d'eux en termes bienveillants, à présent ?
en
All the ones who died-who says a good word for them now?'
eu
-Godfrey ere gelditu zen-esan nion-.
es
-Godfrey también se quedó-dije-.
fr
-Godfrey aussi est resté, dis-je.
en
'Godfrey stayed too,' I said.
aurrekoa | 83 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus