Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurbildu, eta eztiki mintzatu nintzaion:
es
Acercándome a ella, le hablé con dulzura:
fr
D'une petite distance, je lui parlai avec douceur.
en
From a little distance I spoke gently.
eu
-Zer da Antoinette?
es
-¿Qué pasa, Antoinette?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, Antoinette ?
en
'What is the matter, Antoinette?
eu
Zer egin dut?
es
¿Qué he hecho?
fr
Qu'ai-je fait ?
en
What have I done?'
eu
Ez zuen esan hitzik ere.
es
Nada dijo.
fr
Elle ne dit mot.
en
She said nothing.
eu
-Ez duzu ezkondu nahi nirekin?
es
-¿No quieres casarte conmigo?
fr
-Vous ne voulez pas m'épouser ?
en
'You don't wish to marry me?'
eu
Ahopean erantzun zuen:
es
Contestó en voz muy baja:
fr
Elle parlait à voix très basse.
en
'No.' She spoke in a very low voice.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Mais pourquoi ?
en
'But why?'
eu
-Gerta daitekeenaren beldur naiz.
es
-Tengo miedo de lo que puede ocurrir.
fr
-J'ai peur de ce qui peut arriver.
en
'I'm afraid of what may happen.'
eu
-Baina ez duzu gogoan atzo gauean esan nizuna? Alegia, nire emazte zarenean, ez duzula izango gehiago zergatik beldurturik?
es
-¿No recuerdas que anoche te dije que, tan pronto fueras mi esposa, ya no tendrías nada que temer?
fr
-Mais vous ne vous rappelez pas que, hier soir, je vous ai dit que lorsque vous seriez ma femme, il n'y aurait plus aucune raison d'avoir peur ?
en
'But don't you remember last night I told you that when you are my wife there would not be any more reason to be afraid?'
eu
Gero, Richard sartu zen, eta zuk barre egin zenuen.
es
-Sí, y, entonces, entró Richard, y tú te reíste.
fr
-Si, dit-elle.
en
'Yes,' she said.
eu
Ez zitzaidan batere gustatu zure barrea.
es
Y no me gustó tu risa.
fr
Puis Richard est entré et vous avez ri.
en
'Then Richard came in and you laughed.
eu
-Baina neure buruaz ari nintzen barrez, Antoinette.
es
-Pero es que me reía de mí, Antoinette.
fr
-Mais c'est de moi-même que je riais, Antoinette.
en
'But I was laughing at myself, Antoinette.'
eu
Orduan, hartu besoetan, eta musu eman nion.
es
Me miró, la tomé en brazos y la besé.
fr
Elle me regarda et je la pris dans mes bras et l'embrassai.
en
She looked at me and I took her in my arms and kissed her.
eu
-Ez dakizu ezer nitaz-Antoinettek.
es
-Nada sabes de mí-dijo.
fr
-Vous ne savez rien de moi, dit-elle.
en
'You don't know anything about me,' she said.
eu
-Ni zutaz fidatuko naiz, eta zu nitaz fidatuko zara.
es
-Confiaré en ti y tú confiarás en mí.
fr
-Je vous fais confiance si vous me faites confiance.
en
'I'll trust you if you'll trust me.
eu
Onartzen duzu tratua?
es
¿Trato hecho?
fr
Marché conclu ?
en
Is that a bargain?
eu
Oso zoritxarreko egingo nauzu, zu mintzeko zer egin dudan esan gabe bidaltzen banauzu hemendik.
es
Seré un hombre muy desdichado si me despides sin decirme qué he hecho para enojarte.
fr
Vous me rendrez très malheureux si vous me renvoyez sans me dire ce que j'ai fait pour vous déplaire.
en
You will make me very unhappy if you send me away without telling me what I have done to displease you.
eu
Bihotz-ilun joango naiz.
es
Me iré con la tristeza en el corazón.
fr
Je m'en irai le c?ur triste.
en
I will go with a sad heart.'
eu
Eta aurpegia ukitu zidan.
es
Y, después de estas palabras, me tocó la cara.
fr
dit-elle, en me touchant le visage.
en
'Your sad heart,' she said, and touched my face.
eu
Nik musu sutsu batzuk eman nizkion, eta bakea, zoriona eta babesa agindu. Gero, galdetu nion:
es
La besé ardientemente, y le prometí paz, felicidad y amparo. Luego, le pregunté:
fr
Je l'embrassai avec ardeur, lui promettant paix, bonheur, sécurité ; mais quand je lui dis :
en
I kissed her fervently, promising her peace, happiness, safety, but when I said, 'Can I tell poor Richard that it was a mistake?
eu
Hura ere triste dago. Baina Antoinettek ez zidan ihardetsi.
es
También él está triste. Pero no contestó.
fr
Il est triste, lui aussi ", elle ne me répondit pas.
en
He is sad too,' she did not answer me.
eu
Baiezko keinua egin zuen bakarrik.
es
Sólo afirmó con la cabeza.
fr
Se borna à acquiescer d'un signe de tête.
en
Only nodded.
eu
Aurreko guztiaz pentsatuz, Richarden aurpegi haserreaz, nola Antoinettek esan zuen "Utziko nauzu bakean?", lo hartu nuen nonbait.
es
Mientras pensaba en todo lo anterior, en el enojado rostro de Richard, en la voz de Antoinette diciendo:
fr
En songeant à tout cela, au visage irrité de Richard, à la voix d'Antoinette disant : " Pouvez-vous me donner la paix ?
en
Thinking of all this, of Richard's angry face, her voice saying, 'Can you give me peace?', I must have slept.
eu
Ahotsak ziren ondoko gelan, eta barreak, eta ura ari ziren isurtzen.
es
Me despertó el sonido de voces en la estancia contigua, de risas y de agua al ser vertida.
fr
Je me réveillai au bruit de voix dans la chambre voisine, de rires et d'eau qu'on versait.
en
I woke to the sound of voices in the next room, laughter and water being poured out.
eu
Entzuten jarri nintzen, artean erdi lo.
es
Escuché, todavía adormilado.
fr
J'écoutai, encore à demi endormi.
en
I listened, still drowsy.
eu
Antoinettek esan zuen: -Ez eman lurrin gehiago nire ileari.
es
Antoinette dijo: -No me perfumes más el cabello.
fr
Antoinette disait : " Ne me mets plus de parfum sur les cheveux.
en
Antoinette said, 'Don't put any more scent on my hair.
eu
Hari ez zaio atsegin. Beste ahots batek:
es
No le gusta. Y otra voz:
fr
Il n'aime pas cela. " L'autre :
en
He doesn't like.' The other:
eu
-Gizonari ez atsegin lurrina?
es
-¿Que al hombre no le gusta el perfume?
fr
" L'homme, ne pas aimer le parfum ?
en
'The man don't like scent?
eu
Sekula entzun horrelakorik lehenago. Ia iluna zen.
es
Nunca lo había oído decir. Ya casi había anochecido.
fr
C'est bien la première fois que j'entends dire ça ! " Il faisait presque nuit.
en
I never hear that before.' It was almost dark.
eu
Jangela guztiz argiturik zegoen.
es
El comedor estaba brillantemente iluminado.
fr
La salle à manger était brillamment éclairée.
en
The dining-room was brilliantly lit.
eu
Kandelak mahaian, beste andana bat arasan, hiru besoko argimutilak itsas kutxa zaharraren gainean.
es
Velas en la mesa, una hilera en el aparador, y candelabros de tres brazos en la vieja cómoda de marino.
fr
Des chandelles sur la table, une rangée d'autres sur le buffet, des chandeliers à trois branches sur le vieux coffre de marin.
en
Candles on the table, a row on the sideboard, three-branch candlesticks on the old sea-chest.
eu
Estalperako bi ateak irekirik zeuden, baina ez zebilen batere haizerik.
es
Las dos puertas que daban a la terraza estaban abiertas, y no soplaba viento.
fr
Les deux portes donnant sur la véranda étaient ouvertes, mais il n'y avait pas de vent.
en
The two doors on to the veranda stood open but there was no wind.
eu
Kandelen sugarrak zut-zutik ageri ziren.
es
Las llamas ardían erguidas.
fr
Les flammes montaient droites.
en
The flames burned straight.
eu
Antoinette sofan eserita zegoen, eta galdetu nion neure buruari ea zergatik ez ote nintzen ohartu zein ederra zen hura.
es
Estaba, Antoinette, sentada en el sofá, y me pregunté cómo pudo ser que, hasta el momento, no me hubiera dado cuenta de lo hermosa que era.
fr
Antoinette était assise sur le sofa et je me suis étonné de ne m'être jamais rendu compte combien elle était belle.
en
She was sitting on the sofa and I wondered why I had never realized how beautiful she was.
eu
Ilea aurpegitik urrun zeukan orrazturik, eta leunki erortzen zitzaion gerria baino dezente beherago.
es
Llevaba el cabello peinado hacia atrás, dejando así despejada la cara, y le caía suavemente hasta mucho más allá de la cintura.
fr
Ses cheveux étaient peignés de manière à lui dégager le visage et tombaient en une nappe lisse bien plus bas que sa taille.
en
Her hair was combed away from her face and fell smoothly far below her waist.
eu
Ederki ikusten nituen argi gorri eta urre kolorekoak haren adatsean.
es
Reflejadas en él veía las luces doradas y rojas.
fr
Je voyais les lumières rouge et or s'y refléter.
en
I could see the red and gold lights in it.
eu
Nire emazteak atseginez hartu zituen nik beraren soinekoari eskainitako gorespenak, eta erantzun zidan St. Pierren eginarazi zuela hura, Martinikan.
es
Pareció complacida cuando elogié su vestido, y me dijo que había sido confeccionado en St. Pierre, Martinica.
fr
Elle parut contente quand je lui fis compliment de sa robe et me dit qu'elle avait été faite à Saint-Pierre, à la Martinique :
en
She seemed pleased when I complimented her on her dress and told me she had it made in St Pierre, Martinique.
eu
-A la Joséphine deitzen diote moda honi-erantsi zuen.
es
-A esta moda la llaman à la Joséphine-dijo.
fr
-On appelle cette mode : à la Joséphine.
en
'They call this fashion à la Joséphine.'
eu
-Paris balitz bezala mintzo zara St. Pierrez.
es
-Hablas de St. Pierre como si fuera París.
fr
-Vous parlez de Saint-Pierre comme si c'était Paris, dis-je.
en
'You talk of St Pierre as though it were Paris,' I said.
eu
-Antilletako Paris baita hura.
es
-Es el París de las Antillas.
fr
-Mais c'est le Paris des Antilles.
en
'But it is the Paris of the West Indies.'
eu
Arrosa koloreko lore batzuk zeuden mahai gainean han-hemenka banaturik, eta haien izenak oihartzun atseginak sortu zizkidan buruan.
es
Sobre la mesa yacían rojas flores, y su nombre despertó placenteros ecos en mi mente.
fr
Il y avait des guirlandes de fleurs roses sur la table et le nom de ces fleurs résonnait agréablement dans ma tête.
en
There were trailing pink flowers on the table and the name echoed pleasantly in my head.
eu
Coralita Coralita.
es
Coralita Coralita.
fr
Coralita.
en
Coralita Coralita.
eu
Janaria, nahiz eta sobera ondua izan, arinago eta gozoagoa zen Jamaikan dastatu izan nuena baino.
es
La comida, aun cuando excesivamente sazonada, era más ligera y más apetitosa que cuantos manjares probé en Jamaica.
fr
La chère, bien que trop épicée, était plus légère et plus appétissante que tout ce que j'avais goûté à la Jamaïque.
en
The food, though too highly seasoned, was lighter and more appetizing than anything I had tasted in Jamaica.
eu
Xanpaina edan genuen.
es
Bebimos champaña.
fr
Nous bûmes du champagne.
en
We drank champagne.
eu
Kakalardo eta gaueko tximeleta mordoa sartu zen gelara. Kandeletara hurreratu, eta hilik erori ziren mahai zapiaren gainera.
es
Gran número de mariposas nocturnas y moscardones penetró en la estancia. Volaron hasta las llamas de las velas, y cayeron muertos en los manteles.
fr
Un grand nombre de papillons de nuit et de hannetons pénétraient dans la pièce, se précipitaient sur les chandelles et tombaient morts sur la nappe.
en
A great many moths and beetles found their way into the room, flew into the candles and fell dead on the tablecloth.
eu
Ogi apurren eskuilaz kendu zituen Améliek.
es
Amélie los quitó de allí, con el cepillo de barrer las migas.
fr
Amélie les balayait avec une brosse à miettes.
en
Amélie swept them up with a crumb brush.
eu
Alferrik.
es
Fue inútil.
fr
En vain.
en
Uselessly.
eu
Kakalardo edo tximeleta gehiago etorri zen berehala. Antoinettek esan zidan:
es
Llegaron más. Antoinette me dijo:
fr
Il en arrivait d'autres.
en
More moths and beetles came.
eu
-Egia al da Ingalaterra amets baten antzekoa dela?
es
-¿Es verdad que Inglaterra es como un sueño?
fr
-Est-il vrai, dit Antoinette, que l'Angleterre est comme un rêve ?
en
'Is it true,' she said, 'that England is like a dream?
eu
Nire adiskideetako bat mutil ingeles batekin ezkondu baitzen, eta idatzi, eta horixe esan baitzidan.
es
Una de mis amigas se casó con un inglés, y me escribió diciéndome que Inglaterra era como un sueño.
fr
Parce qu'une de mes amies, qui a épousé un Anglais, m'a écrit et dit cela.
en
Because one of my friends who married an Englishman wrote and told me so.
eu
Alegia, toki hura, Londres, amets hotz eta ilun bat bezalakoa dela batzuetan.
es
Me dijo que esa ciudad, Londres, a veces es como un sueño frío y oscuro.
fr
Elle disait que cette ville, Londres, est parfois comme un rêve froid et sombre.
en
She said this place London is like a cold dark dream sometimes.
aurrekoa | 83 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus