Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Neskak ez zuen izan inongo egitekorik nirekin.
es
La muchacha en nada intervino.
fr
Elle m'a toujours été parfaitement étrangère.
en
She never had anything to do with me at all.
eu
Urrats oro ahalegin bat izan zitzaidan, eta batzuetan nengoen ea nola ote zitekeen inor ez jabetzea horretaz.
es
Todos mis actos fueron resultado de esfuerzos de la voluntad, y a veces me preguntaba cómo era posible que nadie se percatara de ello.
fr
Chaque geste que j'ai fait m'a demandé un effort de volonté et parfois je m'étonne que personne ne l'ait remarqué.
en
Every movement I made was an effort of will and sometimes I wondered that no one noticed this.
eu
Belarria jarri neure ahotsari, eta harritzen nintzen hura entzutean, hain lasaia, hain adeitsua, baina doinu gabea erabat.
es
Escuchaba mi propia voz, y me maravillaba al oírla, tan calma, tan correcta, aunque, sin duda átona.
fr
J'écoutais ma voix et m'en émerveillais : calme, correcte, mais atone certainement.
en
I would listen to my own voice and marvel at it, calm, correct but toneless, surely.
eu
Antzezte bikaina egin bide nuen, ordea.
es
Pero seguramente fue una interpretación impecable.
fr
Néanmoins, je dois avoir donné une représentation impeccable.
en
But I must have given a faultless performance.
eu
Zalantza edo jakin-min izpirik ikusi banuen, aurpegi beltzen batean izan zen, ez zurienean.
es
Si algún gesto de duda o curiosidad vi, en un rostro negro, que no blanco, se hallaba.
fr
Si j'ai vu une expression de doute ou de curiosité, ce fut sur un visage noir, pas sur un blanc.
en
If I saw an expression of doubt or curiosity it was on a black face not a white one.
eu
Gauza gutxi dut gogoan ezkon elizkizunaz beraz.
es
Poco recuerdo de la ceremonia propiamente dicha.
fr
Je me rappelle peu de chose de la cérémonie même.
en
I remember little of the actual ceremony.
eu
Hormetan, marmolezko plakak, azken landatzaile belaunaldiaren bertuteak oroituz.
es
Placas de mármol en las paredes rememoraban las virtudes de la última generación de plantadores.
fr
Des plaques commémoratives en marbre sur les murs célébraient les vertus de la dernière génération de planteurs.
en
Marble memorial tablets on the walls commemorating the virtues of the last generation of planters.
eu
Oro gizon onberak.
es
Todos ellos benévolos.
fr
Tous bienfaisants.
en
All benevolent.
eu
Oro esklabo-jabe.
es
Todos ellos propietarios de esclavos.
fr
Tous possesseurs d'esclaves.
en
All slave-owners.
eu
Oro Jainkoaren bakean orain.
es
Todos descansando en paz.
fr
Tous reposant en paix.
en
All resting in peace.
eu
Elizatik irten ginenean, eskutik heldu nion emazteari.
es
Cuando salimos de la iglesia, tomé la mano de mi esposa.
fr
En sortant de l'église, je lui pris la main.
en
When we came out of the church I took her hand.
eu
Izotza baino hotzago zeukan, eguzkitan egon arren.
es
Al ardiente sol, estaba fría como el hielo.
fr
Elle était froide comme de la glace sous le soleil brûlant.
en
It was cold as ice in the hot sun.
eu
Gero, mahai luze batean egon nintzen, jendez beteriko areto handi batean.
es
Luego, me encontré sentado a una larga mesa, en una estancia atestada.
fr
Puis, je me revois à une longue table dans une pièce bondée de monde.
en
Then I was at a long table in a crowded room.
eu
Palma-hostozko haizemaileak, zerbitzari mordoa, emakumeen buru zapiak marra gorriz eta horiz apainduak, gizonen aurpegiak beltzak.
es
Abanicos de hoja de palmera, una multitud de criados, entre los que las mujeres llevaban la cabeza cubierta con pañuelos a rayas rojas y amarillas, y los hombres tenían oscura la tez.
fr
Des éventails en feuilles de palmier, une foule de serviteurs, les mouchoirs de tête à rayures rouges et jaunes des femmes, les visages noirs des hommes.
en
Palm leaf fans, a mob of servants, the women's head handkerchiefs striped red and yellow, the men's dark faces.
eu
Pontxearen zapore indartsua, xanpainaren zapore garbiagoa. Nire emaztea zuriz zihoan, baina ia ez dut gogoratzen zer itxura zuen.
es
El fuerte sabor de la tisana, y el más limpio sabor del champaña. Mi esposa iba de blanco, pero apenas recuerdo su aspecto.
fr
La saveur forte du punch, la saveur plus nette du champagne, mon épousée en blanc, mais c'est à peine si je me souviens de son aspect.
en
The strong taste of punch, the cleaner taste of champagne, my bride in white but I hardly remember what she looked like.
eu
Eta, beste gela batean, beltzez jantzitako emakumeak.
es
Después, en otra estancia, mujeres vestidas de negro.
fr
Puis, dans une autre pièce, des femmes vêtues de noir.
en
Then in another room women dressed in black.
eu
Lehengusina Julia, lehengusina Ada, izeba Lina.
es
La prima Julia, la prima Ada, la tía Lina.
fr
Cousine Julia, Cousine Ada, Tante Lina.
en
Cousin Julia, Cousin Ada, Aunt Lina.
eu
Argal nahiz gizen, denak berdintsuak zitzaizkidan.
es
Tanto si eran gordas como delgadas, parecíanme todas iguales.
fr
Minces ou grosses, elles se ressemblaient toutes.
en
Thin or fat they all looked alike.
eu
Urrezko belarritakoak belarri zulatuetan.
es
Pendientes de oro en orejas perforadas.
fr
Des boucles d'oreilles en or à leurs oreilles percées.
en
Gold ear-rings in pierced ears.
eu
Zilarrezko eskumuturrekoak ukaraietan tilinka.
es
Pulseras de plata tintineando en las muñecas.
fr
Des bracelets d'argent cliquetant à leurs poignets.
en
Silver bracelets jangling on their wrists.
eu
-Bagoaz Jamaikatik, gaur gauean. Egontxo bat egin ondoren, erantzun zuen: -Jakina, Antoinettek ez du atsegin Spanish Town.
es
-Esta noche nos vamos de Jamaica. Tras de una pausa, repuso: -Desde luego, a Antoinette no le gusta Spanish Town.
fr
Je dis à l'une d'elles : " Nous quittons la Jamaïque ce soir ", et elle me répondit, après un instant de silence : " Évidemment, Antoinette n'aime pas Spanish Town.
en
I said to one of them, 'We are leaving Jamaica tonight,' and she answered after a pause, 'Of course, Antoinette does not like Spanish Town.
eu
Haren amak ere ez zuen atsegin.
es
Tampoco le gustaba a su madre.
fr
Sa mère ne l'aimait pas non plus.
en
Nor did her mother.' Peering at me.
eu
(Txikiago egiten al zaizkie begiak, zahartu ahala?
es
(¿Se les empequeñecen los ojos, cuando envejecen?
fr
(Est-ce que leurs yeux deviennent plus petits à mesure qu'elles vieillissent ?
en
(Do their eyes get smaller as they grow older?
eu
Txikiago, gogorrago, zelatariago?).
es
¿Se tornan más pequeños, más duros, más inquisitivos?) Luego, me pareció ver esta misma expresión en todos los ojos.
fr
Plus petits, plus en trous de vrille, plus inquisiteurs ?) Après quoi, il m'a semblé voir la même expression sur leurs visages à toutes.
en
Smaller, beadier, more inquisitive?) After that I thought I saw the same expression on all their faces.
eu
Haren ondotik, begirada bera ikusi uste izan nuen aurpegi guztietan.
es
¿Curiosidad?
fr
De la curiosité ?
en
Curiosity?
eu
Jakin-mina?
es
¿Lástima?
fr
De l'apitoiement ?
en
Pity?
eu
Errukia?
es
¿Ridículo?
fr
De la raillerie ?
en
Ridicule?
eu
Barregura?
es
Pero ¿a santo de qué tenían que compadecerse de mí?
fr
Mais pourquoi s'apitoieraient-elles sur moi ?
en
But why should they pity me.
eu
Baina zergatik izan behar zioten errukia, hain ezkontza ona egina nintzen honi?
es
¿Acaso no me había casado muy ventajosamente?
fr
Sur moi qui ai fait une si bonne affaire ?
en
I who have done so well for myself?
eu
Ezkontza bezperako goizean, Richard Mason atea bota beharrean sartu zitzaidan logelara, Frasertarren etxean, neure lehen kafearen azken hondarra edatera nindoala.
es
En la mañana de la víspera de la boda, Richard Mason entró bruscamente en mi habitación, en casa de los Fraser, en el momento en que apuraba mi primera taza de café.
fr
La veille du mariage, le matin, Richard Mason entra en coup de vent dans ma chambre chez les Fraser au moment où je finissais de boire ma première tasse de café :
en
The morning before the wedding Richard Mason burst into my room at the Frasers as I was finishing my first cup of coffee.
eu
-Ez omen dik egingo!
es
-¡Dice que se niega!
fr
-Elle ne veut pas aller jusqu'au bout !
en
'She won't go through with it!'
eu
-Ez omen du egingo, zer?
es
-¿Que se niega a qué?
fr
-Jusqu'au bout de quoi ?
en
'Won't go through with what?'
eu
-nik.
es
-A casarse contigo.
fr
-Elle ne veut pas vous épouser.
en
'She won't marry you.'
eu
-Baina zergatik?
es
-Pero ¿por qué?
fr
-Mais pourquoi ?
en
'But why?'
eu
-Ez dik esaten zergatik.
es
-No ha dicho el porqué.
fr
-Elle ne veut pas dire pourquoi.
en
'She doesn't say why.'
eu
-Izan behar dik arrazoiren bat.
es
-Alguna razón ha de tener.
fr
-Elle doit bien avoir une raison.
en
'She must have some reason.'
eu
-Ez dik ematen arrazoirik.
es
-No da razones.
fr
-Elle ne veut pas donner de raison.
en
'She won't give a reason.
eu
Ordubete eman diat demandan neska zoro harekin.
es
He discutido con la pequeña insensata durante una hora.
fr
Je viens de discuter pendant une heure avec cette petite imbécile !
en
I've been arguing with the little fool for an hour.'
eu
Elkarri begiratu genion.
es
Nos miramos en silencio.
fr
Nous nous regardâmes fixement.
en
We stared at each other.
eu
-Guztia prest zagok-esan zuen-, opariak, gonbitak.
es
-Todo está dispuesto-dijo-, los regalos, las invitaciones...
fr
-Tous les préparatifs sont faits, les cadeaux, les invitations.
en
'Everything arranged, the presents, the invitations.
eu
Zer esan behar diot nik hire aitari?
es
¿Qué voy a decirle a tu padre?
fr
Et qu'est-ce que je dirai à votre père ? Il semblait au bord des larmes.
en
What shall I tell your father?' He seemed on the verge of tears.
eu
-Ez badu nahi, ez dik nahi-ihardetsi nion-.
es
-Si no quiere es que no quiere, y basta-repuse-.
fr
" Si elle ne veut pas, elle ne veut pas.
en
I said, 'If she won't, she won't.
eu
Ezin diagu arrastaka eraman aldarera.
es
No vamos a llevarla a rastras hasta el altar.
fr
On ne peut pas la traîner de force à l'autel.
en
She can't be dragged to the altar.
eu
Utz janzten.
es
Deja que me vista.
fr
Laissez-moi m'habiller.
en
Let me get dressed.
eu
Entzun behar diat zer dioen.
es
Debo hablar con ella.
fr
Il faut que j'entende moi-même ce qu'elle a à dire.
en
I must hear what she has to say.'
eu
Otzan-otzan irten zen, eta, jantzi bitartean, buruak eman zidan hark zeharo barregarri utziko ninduela denen aurrean.
es
Se fue obedientemente, y, mientras me vestía, pensé que estaba en peligro de quedar en ridículo.
fr
" Il sortit avec un air d'humble soumission et, tout en m'habillant, je réfléchis que cette histoire me rendrait vraiment ridicule.
en
He went out meekly and while I dressed I thought that this would indeed make a fool of me.
eu
Ez zitzaidan batere atsegin neska kreol hark baztertutako senargai gisa itzultzea Ingalaterrara.
es
No me gustaba la idea de volver a Inglaterra en calidad de pretendiente rechazado por esa muchacha criolla.
fr
L'idée de rentrer en Angleterre en soupirant éconduit, planté là par cette jeune créole, ne me souriait pas du tout.
en
I did not relish going back to England in the role of rejected suitor jilted by this Creole girl.
eu
Jakin behar nuen zergatia, bai horixe!
es
Ciertamente, tenía que saber sus razones.
fr
Il fallait absolument que je sache pourquoi.
en
I must certainly know why.
eu
Antoinette aulki kulunkari batean zegoen eserita, burumakur.
es
Estaba sentada en una mecedora, inclinada la cabeza.
fr
Elle était assise dans un fauteuil à bascule, la tête penchée.
en
She was sitting in a rocking chair with her head bent.
eu
Ilea bi txirikorda luzetan zeukan, sorbalden gainean.
es
Llevaba el cabello liado en dos largas trenzas que le caían sobre los hombros.
fr
Ses cheveux lui pendaient par-dessus les épaules en deux longues nattes.
en
Her hair was in two long plaits over her shoulders.
eu
Hurbildu, eta eztiki mintzatu nintzaion:
es
Acercándome a ella, le hablé con dulzura:
fr
D'une petite distance, je lui parlai avec douceur.
en
From a little distance I spoke gently.