Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Neure arima saldu dut, edo zuk saldu duzu, eta, azken finean, hain hautsi-mautsi txarra egin al dut?
es
He vendido mi alma, o tú la has vendido, y, a fin de cuentas, ¿ha sido un mal trato?
fr
J'ai vendu mon âme, ou plutôt tu l'as vendue, et après tout, est-ce un si mauvais marché ?
en
I have sold my soul or you have sold it, and after all is it such a bad bargain?
eu
Orok diote neska ederra dela. Eta ederra da.
es
Se dice que la chica es hermosa. Es hermosa.
fr
On trouve la jeune fille belle, et elle l'est, belle.
en
The girl is thought to be beautiful, she is beautiful.
eu
Hala ere.
es
Pero...
fr
Et cependant...
en
And yet ...
eu
Bitartean, bide txar-txar batean aurrera zihoazen zaldiak.
es
Entretanto, los caballos seguían adelante, por un deplorable camino.
fr
Pendant ce temps, les chevaux allaient au petit trot sur une très mauvaise route.
en
Meanwhile the horses jogged along a very bad road.
eu
Hozten ari zuen.
es
Comenzaba a refrescar.
fr
Il faisait de plus en plus frais.
en
It was getting cooler.
eu
Txori batek txistu egin zuen, nota luze triste bat.
es
Un pájaro dio, silbando, una nota muy triste.
fr
Un oiseau siffla, une longue note triste.
en
A bird whistled, a long sad note.
eu
Antoinette dezente aurrerago zihoan, eta ez zidan aditu.
es
Pero Antoinette me había sacado mucha ventaja, y no me oyó.
fr
" Elle était trop loin en avant et ne m'entendit pas.
en
'What bird is that?' She was too far ahead and did not hear me.
eu
Beste txistu bat egin zuen txoriak.
es
El pájaro volvió a silbar.
fr
L'oiseau siffla de nouveau.
en
The bird whistled again.
eu
Mendi txori bat.
es
Un pájaro de montaña.
fr
Un oiseau de montagne.
en
A mountain bird.
eu
Txistu zoli eztia.
es
Estridente y dulce.
fr
Une note aiguë et mélodieuse.
en
Shrill and sweet.
eu
Arras hots bakartia.
es
Un sonido de gran desolación.
fr
Un son très solitaire.
en
A very lonely sound.
eu
-Jantz ezazu jaka orain! Hala egin nuen, eta ohartu nintzen ez nuela sentitzen freskura atsegingarri bat, baizik eta benetako hotza, alkandora izerdiz bustiaren azpian.
es
-Ahora, ponte la chaqueta. Así lo hice, y me di cuenta de que no sentía en el cuerpo agradable frescor, sino que tenia frío, bajo la camisa empapada en sudor.
fr
Antoinette s'arrêta pour me crier : " Mettez votre manteau, maintenant.
en
She stopped and called, 'Put your coat on now.' I did so and realized that I was no longer pleasantly cool but cold in my sweat-soaked shirt.
eu
Aitzina jarraitu genuen zaldiz, isilik, arratsaldeko eguzki apala lagun, zuhaitzen horma alde batean, aldapatzarra bestean.
es
Seguimos adelante, en silencio, iluminados por los rayos tangenciales del sol, con el muro de árboles a un lado, y el cortado en el otro.
fr
Nous continuâmes à chevaucher, silencieux sous le soleil oblique de l'après-midi, avec, d'un côté, le mur d'arbres, de l'autre, le précipice.
en
We rode on again, silent in the slanting afternoon sun, the wall of trees on one side, a drop on the other.
eu
Orain, itsasoa bare, urdin, sakon eta ilun ageri zen.
es
Ahora, el mar era serenamente azul, profundo y oscuro.
fr
Maintenant la mer calme était d'un bleu profond et sombre.
en
Now the sea was a serene blue, deep and dark.
eu
Errekatxo batera heldu ginen.
es
Llegamos al río.
fr
Nous arrivâmes à une petite rivière.
en
We came to a little river.
eu
Antoinettek esan zuen: -Granboiseko muga da hau.
es
Antoinette dijo: -Es el límite de Granbois.
fr
" Voici la limite de Granbois. " Elle me sourit.
en
'This is the boundary of Granbois.' She smiled at me.
eu
Irribarre bakun eta natural hura ikusten nion lehen aldia.
es
Era la primera vez que la veía sonreír con sencillez y naturalidad.
fr
C'était la première fois que je la voyais sourire simplement et naturellement.
en
It was the first time I had seen her smile simply and naturally.
eu
Edo agian neu sentitzen nintzen horrela lehen aldiz harekin.
es
O quizás era la primera vez que me sentía sencillo y natural en su presencia.
fr
Ou peut-être était-ce la première fois que je me sentais simple et naturel avec elle.
en
Or perhaps it was the first time I had felt simple and natural with her.
eu
Banbuzko tututxo bat ageri zen harkaitzetik, eta ur zilar urdina zerion.
es
De una peña sobresalía un caño de bambú, y el agua que de él manaba era de color azul plateado.
fr
Un tuyau en bambou saillait au bord de l'escarpement, l'eau qui en coulait était d'un bleu argenté.
en
A bamboo spout jutted from the cliff, the water coming from it was silver blue.
eu
Emaztea, jaitsi zalditik arin, hartu hirusta itxurako hosto handi bat, hartaz ontzia egin, eta edaten hasi zen.
es
Antoinette desmontó ágilmente, cogió una gran hoja en forma de trébol, hizo con ella un recipiente, y bebió.
fr
Antoinette descendit vivement de cheval, cueillit une grande feuille en forme de trèfle pour s'en faire une tasse, et but.
en
She dismounted quickly, picked a large shamrock-shaped leaf to make a cup, and drank.
eu
Gero, hartu beste hosto bat, tolestu bestea bezala, eta eskaini egin zidan:
es
Luego, cogió otra hoja, la dobló, y me la ofreció:
fr
Puis elle cueillit une autre feuille, la plia et me l'apporta.
en
The she picked another leaf, folded it and brought it to me.
eu
-Edan.
es
-Prueba.
fr
" Goûtez.
en
'Taste.
eu
Mendi ura da. Gorantz so, irribarrez, edozein neskatxa ingeles polit izan zitekeen, eta, hari atsegin emateko, zurrut egin nuen.
es
Es agua de montaña. Con el rostro alzado y sonriente, parecía igual que una linda inglesa, y, para complacerla, bebí.
fr
" Les yeux levés et souriant, on l'eût prise pour une quelconque jeune et jolie Anglaise, et pour lui faire plaisir, je bus.
en
This is mountain water.' Looking up smiling, she might have been any pretty English girl and to please her I drank.
eu
Ura hotz, garbi eta gozoa zegoen, eta kolore ederra zeukan, hosto berde ilunaren aurka.
es
Era fría, pura y dulce, y tenía un color muy hermoso, sobre el fondo verde oscuro de la hoja.
fr
L'eau était froide, pure et douce, d'une couleur admirable sur l'épaisse feuille verte.
en
It was cold, pure and sweet, a beautiful colour against the thick green leaf.
eu
-Orain, beherantz jo behar dugu. Gero, gorantz, atzera.
es
-Ahora, descenderemos, luego subiremos, y, entonces, habremos llegado.
fr
" À partir d'ici, nous allons descendre, puis monter de nouveau.
en
She said, 'After this we go down then up again.
eu
Hurrena hitz egin zuenean, esan zuen:
es
Cuando volvió a hablar, dijo:
fr
Et nous serons arrivés ", dit-elle.
en
Then we are there.'
eu
-Lurra gorria da hemen. Ohartu zara?
es
-Aquí, la tierra es roja, ¿te has fijado?
fr
Lorsqu'elle parla de nouveau, elle dit : -La terre est rouge, ici ;
en
Next time she spoke she said, 'The earth is red here, do you notice?'
eu
-Ingalaterran ere bai, alde batzuetan.
es
-También lo es en algunas zonas de Inglaterra.
fr
-Elle l'est aussi dans certaines parties de l'Angleterre.
en
'It's red in parts of England too.'
eu
-O, Ingalaterran, Ingalaterran! Eta hitzen oihartzuna berriz eta berriz zetorkidan, ez entzutea aukeratu nuen abisu bat bezala.
es
-¡Oh, Inglaterra, Inglaterra! Y su voz siguió sonando y sonando, como un aviso que no quise escuchar.
fr
" Elle s'était retournée pour crier cela d'un ton moqueur, et le son se prolongea, tel un avertissement que je préférai ne pas entendre.
en
'Oh England, England,' she called back mockingly, and the sound went on and on like a warning I did not choose to hear.
eu
Laster, harriztatua zen bidea, eta harmaila batzuen oinean gelditu ginen.
es
Pronto el camino estuvo empedrado, y nos detuvimos al pie de unos peldaños de piedra.
fr
Bientôt la route fut pavée de cailloux, et nous nous arrêtâmes devant une rampe en pierre.
en
Soon the road was cobblestoned and we stopped at a flight of stone steps.
eu
Pinu handi bat zegoen ezkerrean, eta eskuinean, ingeles itzaltegi baten imitazioa zirudiena:
es
A la izquierda había un gran pino, y, a la derecha, se alzaba lo que parecía imitación de una glorieta inglesa, con cuatro postes de madera y techumbre de bardas.
fr
Il y avait, à gauche, un grand pandanus, et, à droite, une imitation, semblait-il, d'un kiosque de jardin anglais-quatre piliers de bois et un toit de chaume.
en
There was a large screw pine to the left and to the right what looked like an imitation of an English summer house-four wooden posts and a thatched roof.
eu
egurrezko lau zutabe, eta lastozko sabaia.
es
Desmontó y, corriendo, subió los peldaños.
fr
Elle descendit de cheval et gravit la rampe en courant.
en
She dismounted and ran up the steps.
eu
Goian, gaizki zaindutako eta jadanik larre joandako belargune bat zegoen, eta, haren azkenean, etxe zuri baldar bat.
es
En lo alto había una zona de césped áspero y mal cortado, y, al término de esta zona, una destartalada casa blanca.
fr
En haut, une pelouse grossière, mal tondue, et à l'autre extrémité de la pelouse, une maison blanche de piètre apparence.
en
At the top a badly cut, coarse-grained lawn and at the end of the lawn a shabby white house.
eu
-Orain, Granboisen zaude. Purpura ageri ziren, zeru urdin-urdinaren aurka.
es
-Estás en Granbois. Miré las montañas de color de púrpura contra el cielo muy azul.
fr
" Vous voici à Granbois ! " Je regardai le violet des montagnes se détachant sur un ciel très bleu.
en
'Now you are at Granbois.' I looked at the mountains purple against a very blue sky.
eu
Etxea egurrezko zutoin batzuen gainean zegoen eraikia. Bazirudien ihes egin nahi zuela atzeko basotik, eta itsaso urrunera hurbildu, egin ahala.
es
Construida sobre una estructura de maderas, la casa parecía querer hurtarse al bosque, detrás, para asomarse con ansia al distante mar.
fr
Perchée sur des pilotis en bois, la maison avait l'air de reculer devant la forêt menaçante et de se hausser avidement pour voir la mer lointaine.
en
Perched up on wooden stilts the house seemed to shrink from the forest behind it and crane eagerly out to the distant sea.
eu
Traketsa zen, itsusia baino gehiago, eta pitin bat goibela, ez zuela iraungo baleki bezala.
es
Antes que fea era torpona y algo triste, como si supiera que no podía durar mucho tiempo.
fr
Elle était plus gauche que laide, un peu triste, comme si elle savait qu'elle ne pourrait durer.
en
It was more awkward that ugly, a little sad as if it knew it could not last.
eu
Beltz talde bat zegoen zutik, estalperako mailen barrenean.
es
En pie ante los peldaños de la terraza había un grupo de negros.
fr
Il y avait un groupe de nègres debout au pied des marches de la véranda.
en
A group of negroes were standing at the foot of the veranda steps.
eu
Abiatu naiz haren ondotik, eta hor non talka egiten dudan kontrako aldera zetorren mutiko batekin.
es
Antoinette cruzó corriendo el césped, y yo la imité, chocando con un niño que venía en dirección contraria.
fr
Antoinette traversa la pelouse en courant et, en la suivant, je me heurtai à un jeune garçon venant en sens opposé.
en
Antoinette ran across the lawn and as a followed her I collided with a boy coming in the opposite direction.
eu
Hark zuri ipini zituen begiak, izuturik, eta zaldietarantz jarraitu zuen, batere barkamenik eskatu gabe.
es
El niño desorbitó los ojos, alarmado, y siguió su carrera hacia los caballos, sin una palabra de disculpa.
fr
Il roula les yeux, paraissant effrayé, et continua son chemin vers les chevaux sans un mot d'excuse.
en
He rolled his eyes, looking alarmed and went on towards the horses without a word of apology.
eu
-Makurtu orain, makurtu.
es
-Inclinaos, inclinaos, a ver si os portáis bien.
fr
J'entendis une voix d'homme qui disait :
en
A man's voice said, 'Double up now double up.
eu
Agudo. Lau ziren.
es
Eran cuatro. Tres de ellos estaban juntos.
fr
Remuez-vous un peu ! " Ils étaient quatre.
en
Look sharp.' There were four of them.
eu
Emakume bat, neska bat eta gizon luze duin itxurako bat elkarrekin zeuden.
es
Se trataba de una mujer, una chica y un hombre alto, de digno aspecto.
fr
Une femme, une jeune fille et un homme de haute taille, plein de dignité, formaient un groupe.
en
A woman, a girl and a tall, dignified man were together.
eu
Antoinettek beso artean zeukan beste emakumea.
es
Antoinette abrazaba a otra mujer.
fr
Antoinette tenait embrassée une autre femme.
en
Antoinette was standing with her arms round another woman.
eu
-Hori Bertrand zen, ia lurrera bota zintuena.
es
-Este que por poco te tira al suelo-dijo-se llama Bertrand.
fr
" Celui qui vous a presque renversé en vous heurtant, c'était Bertrand.
en
'That was Bertrand who nearly knocked you down.
eu
Horiek Rose eta Hilda dituzu.
es
Estas son Rosa y Hilda.
fr
Voilà Rose et Hilda.
en
That is Rose and Hilda.
eu
Eta hori Baptiste duzu.
es
Y este es Baptiste.
fr
Voici Baptiste.
en
This is Baptiste.'
eu
Zerbitzariek irribarre herabe bat egin zuten, Antoinettek izendatu zituenean.
es
Los criados sonrieron tímidamente, cuando Antoinette los nombró.
fr
Les domestiques souriaient avec embarras tandis qu'elle les nommait.
en
The servants grinned shyly as she named them.
eu
-Eta hona Christophine, nire aña, txikitan zaindu ninduena.
es
-Y esta es Christophine, que fue mi da, mi niñera, hace muchos años.
fr
" Et voici Christophine qui fut ma da, ma nurse, dans le temps.
en
'And here is Christophine who was my da, my nurse long ago.'
eu
Baptistek esan zuen egun zoriontsua zela hura, eta eguraldi ona ekarri genuela geurekin.
es
Baptiste dijo que aquel era un día feliz para todos ellos, y que con nosotros había venido el buen tiempo.
fr
" Baptiste dit que c'était un heureux jour et que nous avions amené le beau temps avec nous.
en
Baptiste said that it was a happy day and that we'd brought fine weather with us.
eu
Ongi samar egiten zuen ingelesez, baina, ongietorri hitzaldiaren erditsuan zela, Hilda barrez hasi zen ahopetik.
es
Hablaba bien el inglés, pero, cuando se encontraba a mitad de su parlamento de bienvenida, Hilda comenzó a soltar risitas ahogadas.
fr
Il parlait bien l'anglais, mais vers le milieu de son petit discours de bienvenue, Hilda se mit à glousser.
en
He spoke good English, but in the middle of his address of welcome Hilda began to giggle.
eu
Hura hamabi-hamalau urteko neskatoa zen, eta mahukarik gabeko soineko zuri bat zeraman jantzita, zeina doi-doi heltzen baitzitzaion belaunetaraino.
es
Era una chica joven, de unos doce o catorce años, con un vestido sin mangas, blanco, que sólo la cubría hasta las rodillas.
fr
C'était une adolescente qui devait avoir entre douze et quatorze ans, portant une robe blanche sans manches qui lui arrivait juste aux genoux.
en
She was a young girl of about twelve or fourteen, wearing a sleeveless white dress which just reached her knees.