Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Young Bullek esan zidan: -Galdetu horri zenbat urte dituen.
es
Young Bull me dijo: -Pregúntele la edad que tiene.
fr
" Demandez-lui quel âge il a ", suggéra le Jeune Taureau.
en
'Ask him how old he is,' suggested the Young Bull.
eu
Eta Emilek esan zuen, galdera doinuan: -Hamalau?
es
En tono interrogativo, Emile dijo: -¿Catorce?
fr
Émile dit, sur un ton interrogatif : " Quatorze ?
en
Emile said in a questioning voice, 'Fourteen?
eu
Bai, nik hamalau urte, nagusi.
es
Sí, tengo catorce años, mi amo.
fr
Oui, j'a quatorze ans, maître.
en
Yes I have fourteen years master.'
eu
-Ezinezkoa da-nik.
es
-Imposible-repliqué.
fr
-Impossible ", dis-je.
en
'Impossible,' I said.
eu
Ile urdinak ikusten nizkion aurpegiko bizar bakanean.
es
Tenía hebras grises en su rala barba.
fr
Parmi les poils clairsemés de sa barbe, j'en voyais de gris.
en
I could see the grey hairs in his sparse beard.
eu
-Berrogeita hamasei, beharbada? -Emilek, orduan.
es
-Bueno, pues quizá cincuenta y seis-dijo.
fr
-Cinquante-six, peut-être. " Il paraissait vivement désireux de faire plaisir.
en
'Fifty-six years perhaps.' He seemed anxious to please.
eu
Atsegin emateko irrikatzen zegoen gizagaixoa.
es
Parecía ansioso de complacerme.
fr
Lejeune Taureau rit bruyamment.
en
The Young Bull laughed loudly.
eu
-Ez daki zenbat urte dituen, ezta bururatu ere horri.
es
-No sabe la edad que tiene, no piensa en los años.
fr
" Y sait pas quel âge il a, y réfléchit pas.
en
'He don't know how old he is, he don't think about it.
eu
Esan dizut, jauna: jende hauek oraindik zibilizatu gabeak.
es
Ya le he dicho, señor, que esta gente no ser civilizada.
fr
Je vous l'ai bien dit, monsieur, ces gens sont pas civilisés.
en
I tell you sir these people are not civilized.'
eu
-Amak bazekien, baina hura hila orain. Gero, atera piltzar urdin bat, bihurritu, bigungarri bat egin, eta buru gainean ipini zuen.
es
-Mi madre lo sabía, pero estar muerta. Luego, se sacó un harapo azul que retorció formando con él una almohadilla, y se lo puso en lo alto de la cabeza.
fr
Émile marmonna : " Ma mère, elle sait, mais elle est morte. " Puis il sortit un chiffon bleu, le tordit en un tortillon qu'il se mit sur la tête.
en
Emile muttered, 'My mother she knows, but she dead.' Then he produced a blue rag which he twisted into a pad and put on his head.
eu
Emakume gehienak txabolen ate ondoan zeuden, guri so baina ahoan irribarrerik gabe.
es
Casi todas las mujeres estaban en la puerta de las cabañas, mirándonos, aunque sin sonreír.
fr
La plupart des femmes étaient sorties sur le pas de leurs portes et nous regardaient, mais sans sourire.
en
Most of the women were outside their doors looking at us but without smiling.
eu
Jende goibela, leku goibel batean.
es
Sombría gente de un lugar sombrío.
fr
Mornes gens dans un morne lieu.
en
Sombre people in a sombre place.
eu
Gizonetako batzuk ontzietara zihoazen.
es
Algunos hombres se dirigían a sus barcas.
fr
Certains des hommes allaient à leurs bateaux.
en
Some of the men were going to their boats.
eu
Emilek oihu egin zuenean, haietako bi hurbildu zitzaizkion.
es
Cuando Emile gritó, dos de ellos se le acercaron.
fr
Quand Émile poussa un cri d'appel, deux d'entre eux vinrent vers lui.
en
When Emile shouted, two of them came towards him.
eu
Hark ahots sakonez abestu zuen.
es
Emile cantó con voz profunda.
fr
Il chanta d'une voix de basse.
en
He sang in a deep voice.
eu
Haiek erantzun egin zioten, eta, gero, jaso zumezko otarre astuna lurretik, apur bat dantzatu, eta haren buruko bigungarriaren gainean ipini zuten, abestuz.
es
Ellos le contestaron, y alzaron del suelo el pesado cesto de mimbre, colocándolo, luego de un balanceo sobre la cabeza de Emile, con la almohadilla, cantando.
fr
Ils répondirent, puis soulevèrent le lourd panier en osier et, en chantant, le hissèrent sur son tortillon.
en
They answered, then lifted the heavy wicker basket and swung it on to his head-pad singing.
eu
Emilek, probatu otarrearen oreka esku batez, eta bideari ekion zion, hartxintxar zorrotzen gainean oinutsik. Bera zen, alde handiz, eztei bidaia hartako lagunik alaiena.
es
Probó Emile el equilibrio del cesto con una mano, y echó a andar, descalzo, sobre los agudos guijarros, siendo, con mucho, el más alegre participante en aquella fiesta de bodas.
fr
Il en vérifia l'équilibre en le tenant d'une seule main, puis s'éloigna à grandes enjambées, nu-pieds sur les pierres à arêtes vives, de beaucoup le membre le plus gai de la petite troupe du voyage de noces.
en
He tested the balance with one hand and strode off, barefooted on the sharp stones, by far the gayest member of the wedding party.
eu
Young Bulli ere ipini zioten zama buru gainean. Hark saiheska begiratu zidan, harro, eta abesten hasi zen beretzat, ingelesez.
es
Cuando a Young Bull le pusieron un cesto en la cabeza, me miró al soslayo, muy orgulloso, y se puso a cantar, en inglés.
fr
Tandis qu'on chargeait le Jeune Taureau, celui-ci me lança un regard en coulisse d'un air vantard et lui aussi se chanta quelque chose à lui-même, en anglais.
en
As the Young Bull was loaded up he glanced at me sideways boastfully and he too sang to himself in English.
eu
Mutilak harri handi batera hurbildu zituen zaldiak, eta Antoinette ikusi nuen txabolatik irteten.
es
El muchacho acercó los caballos a una gran piedra, y vi que Antoinette salía de la cabaña.
fr
Le garçon d'écurie amena les chevaux près d'une pierre et je vis Antoinette revenir de la case.
en
The boy brought the horses to a large stone and I saw Antoinette coming from the hut.
eu
Sua zerion eguzkiari, eta lurruna igotzen zen gure atzeko basotik.
es
El sol lucía ardiente, y, a nuestras espaldas, la tierra cubierta de verde desprendía vapor.
fr
Le soleil apparut tout à coup, flamboyant, et de la vapeur s'éleva du feuillage derrière nous.
en
The sun blazed out and steam rose from the green behind us.
eu
Améliek, erantzi bere zapatak, lotu haiek elkarri, eta lepotik zintzilika jarri zituen.
es
Amélie se quitó los zapatos, los ató el uno al otro con los cordones, y se los colgó del pescuezo.
fr
Amélie enleva ses souliers, les attacha ensemble et se les suspendit au cou.
en
Amélie took her shoes off, tied them together and hung them round her neck.
eu
Gero, orekatu ongi bere saskitxoa buru gainean, eta badoa zamaketariak bezain aise.
es
Se puso en equilibrio el pequeño cesto sobre la cabeza, y echó a andar con tanto desparpajo como los mozos.
fr
Elle mit son petit panier en équilibre sur sa tête et s'éloigna d'un pas rythmé, avec autant d'aisance dans l'allure que les porteurs.
en
She balanced her small basket on her head and swung away as easily as the porters.
eu
Igo ginen zaldira, igaro izkina bat, eta bistatik kanpo genuen jadanik herrixka.
es
Montamos, doblamos una esquina, y perdimos de vista el pueblo.
fr
Nous montâmes à cheval, prîmes un tournant et le village fut hors de vue.
en
We mounted, turned a corner and the village was out of sight.
eu
Oilar batek jo zuen ozenki, eta aurreko gauaz oroitu nintzen, hirian eman genuenaz.
es
Cantó un gallo, y recordé la noche anterior, que pasamos en la ciudad.
fr
Un coq chanta bruyamment et me fit penser à la nuit précédente que nous avions passée en ville.
en
A cock crowed loudly and I remembered the night before which we had spent in the town.
eu
Antoinettek beretzat hartu zuen gela bat orduan, leher eginda baitzegoen.
es
Antoinette durmió en un dormitorio, sola.
fr
Antoinette avait une chambre pour elle seule, elle était épuisée.
en
Antoinette had a room to herself, she was exhausted.
eu
Ni esna egon nintzen ohean, gau osoan oilarren kantuak entzuten. Gero, goiz jaiki, eta emakumeak ikusi nituen, buruan zapi zuriz estalitako erretilu bana zutela, sukaldera bidean.
es
Estaba agotada. Y yo, yacente y despierto, escuché el canto de los gallos durante toda la noche, me levanté muy temprano, y vi a las mujeres que, con bandejas cubiertas de blancos lienzos en la cabeza, iban a la cocina.
fr
J'étais resté éveillé à écouter les coqs chanter toute la nuit, puis je m'étais levé de très bonne heure et j'avais vu des femmes, portant sur la tête des plateaux recouverts de linges blancs, aller à la cuisine.
en
I lay awake listening to cocks crowing all night, then got up very early and saw the women with trays covered with white cloths on their heads going to the kitchen.
eu
Ogi beroak saltzen zituena, pastelak zekartzana, gozokiak zekartzana.
es
La mujer que vendía pequeñas hogazas calientes, la que vendía pasteles, la que vendía golosinas.
fr
La femme aux petits pains chauds à vendre, la femme aux gâteaux, la femme aux bonbons.
en
The woman with the small hot loaves for sale, the woman with cakes, the woman with sweets.
eu
Kalean, beste batek oihuka zioen, Bon sirop, Bon sirop, eta bakean sentitu nintzen.
es
En la calle, otra gritaba Bon sirop, Bon sirop, y me sentí en paz.
fr
Dans la rue, une autre criait : Bon sirop, bon sirop, et je m'étais senti paisible.
en
In the street another called Bon sirop, Bon sirop, and I felt peaceful.
eu
Bidea goraka zihoan.
es
La senda ascendía.
fr
La route montait.
en
The road climbed upward.
eu
Alde batean, baso berdea; bestean, aldapa pikoa, beheko zuloraino.
es
A un lado, un muro de verdor, y al otro lado un cortado con la hondonada al fondo.
fr
D'un côté, le mur de verdure, de l'autre, une pente escarpée jusqu'au ravin en bas.
en
On one side the wall of green, on the other a steep drop to the ravine below.
eu
Gelditu, eta so egin genien muinoei, mendiei, itsaso urdin-berdeari.
es
Ascendimos, y contemplamos las colinas, las montañas y el mar azul verdoso.
fr
Nous avons arrêté les chevaux et nous avons regardé les collines, les montagnes et la mer d'un bleu vert.
en
We pulled up and looked at the hills, the mountains and the blue-green sea.
eu
Haize epel ezti bat zebilen, baina jabetu nintzen zergatik deitu izan zion hari leku basatia zamaketariak.
es
Soplaba un suave viento cálido, pero comprendía por qué uno de los mozos había dicho que aquel era un lugar salvaje.
fr
Il soufflait un vent léger et chaud, mais je compris pourquoi le porteur avait qualifié cet endroit de sauvage.
en
There was a soft warm wind blowing but I understood why the porter had called it a wild place.
eu
Ez zen basatia bakarrik, beldurgarria ere bai.
es
No sólo salvaje, sino amenazador.
fr
Il était non seulement sauvage, mais menaçant.
en
Not only wild but menacing.
eu
Muino haiek inguratu egingo gintuzten.
es
Las colinas se cernían sobre uno.
fr
Ces collines vous cernent.
en
Those hills would close in on you.
eu
-Hemengo berdetasuna! Eta, oroiturik Emile arrantzaleei deika eta haren ahotsa, hartaz galdetu nuen.
es
-¡Qué verde tan intenso! Y, acordándome de Emile, de sus gritos a los pescadores y del sonido de su voz, pregunté dónde estaba.
fr
" Que de verdure ! " fut tout ce que je trouvai à dire, et songeant à Émile appelant les pêcheurs et au son de sa voix, je m'informai de ce qu'il était devenu.
en
'What a extreme green,' was all I could say, and thinking of Emile calling to the fishermen and the sound of his voice, I asked about him.
eu
-Haiek lasterbideak hartzen dituzte.
es
-Van por atajos.
fr
" Ils prennent des raccourcis.
en
'They take short cuts.
eu
Gu baino askoz lehenago iritsiko dira Granboisa.
es
Llegarán a Granbois mucho antes que nosotros.
fr
Ils seront à Granbois longtemps avant nous.
en
They will be at Granbois long before we are.'
eu
Guztia gehiegizkoa zela pentsatu nuen, zaldian eta nekaturik Antoinetteren atzetik nindoala. Urdinegia, purpuregia, berdeegia.
es
Mientras, fatigado, cabalgaba detrás de mi esposa, pené que todo era excesivo.
fr
" Il y a trop de tout, telle était mon impression tandis que je chevauchais avec lassitude derrière Antoinette.
en
Everything is too much, I felt as I rode wearily after her.
eu
Loreak gorriegiak, mendiak goiegiak, muinoak hurbilegiak.
es
Demasiado azul, demasiado púrpura demasiado verde.
fr
Trop de bleu, trop de violet, trop de vert.
en
Too much blue, too much purple, too much green.
eu
Eta neska, berriz, arrotza zaidak.
es
Y esa mujer es una desconocida.
fr
Et cette femme est une étrangère.
en
And the woman is a stranger.
eu
Horren begirada apalak nazkatu egiten naik.
es
Su expresión de súplica me irrita.
fr
Son expression implorante m'est désagréable.
en
Her pleading expression annoys me.
eu
Ez diat nik erosi hori, berak erosi naik ni, edo hori uste dik bederen.
es
No la he comprado, sino que ella es quien me ha comprado a mi, o eso cree.
fr
Je ne l'ai pas achetée, c'est elle qui m'a acheté, ou, en tout cas, elle le pense.
en
I have not bought her, she has bought me, or so she thinks.
eu
Zaldiaren kima latzera jaitsi nituen begiak.
es
Bajé a vista a la áspera crin del caballo...
fr
Je baissai les yeux sur la crinière rude du cheval...
en
I looked down at the coarse mane of the horse ...
eu
Aita maitea:
es
Querido padre.
fr
Cher Père.
en
Dear Father.
eu
inolako galderarik edo baldintzarik gabe ordaindu dizkidate hogeita hamar mila librak.
es
Me han pagado las treinta mil libras, sin formular preguntas ni imponer condiciones.
fr
On m'a versé les trente mille livres sans discussion ni conditions.
en
The thirty thousand pounds have been paid to me without question or condition.
eu
Ez da izendatu inongo etorririk nire emaztearentzat (konpondu behar da hori).
es
No se ha asignado renta o capital alguno a mi esposa (hay que enmendar esta situación).
fr
Aucune disposition n'a été prise pour assurer son avenir à elle (il faudra aviser à cela).
en
No provision made for her (that must be seen to).
eu
Ondare koskor baten jabe nauzu orain.
es
Ahora, tengo un modesto patrimonio.
fr
Je jouis maintenant d'une modeste aisance.
en
I have a modest competence now.
eu
Sekula ez naiz izango lotsagarri, ez zuretzat, ez neure anaia maite zure begikoarentzat.
es
Nunca seré una vergüenza para ti o para mi querido hermano, el hijo a quien tú amas.
fr
Je puis t'assurer que je ne te ferai jamais honte, ni à mon cher frère, le fils que tu aimes.
en
I will never be a disgrace to you or to my dear brother the son you love.
eu
Ez erreguzko gutunik, ez eskaera gaiztorik.
es
No habrá cartas mendicantes, ni peticiones mezquinas.
fr
Pas de lettres qui mendient, pas de sordides requêtes.
en
No begging letters, no mean requests.
eu
Ez seme gazteago batengandik izan ohi den azpijoko ustelik.
es
No habrá esas furtivas y sórdidas maniobras propias de los hijos menores.
fr
Aucune des man?uvres mesquines et sournoises d'un fils cadet.
en
None of the furtive shabby man?uvres of a younger son.
eu
Neure arima saldu dut, edo zuk saldu duzu, eta, azken finean, hain hautsi-mautsi txarra egin al dut?
es
He vendido mi alma, o tú la has vendido, y, a fin de cuentas, ¿ha sido un mal trato?
fr
J'ai vendu mon âme, ou plutôt tu l'as vendue, et après tout, est-ce un si mauvais marché ?
en
I have sold my soul or you have sold it, and after all is it such a bad bargain?
aurrekoa | 83 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus