Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura hamabi-hamalau urteko neskatoa zen, eta mahukarik gabeko soineko zuri bat zeraman jantzita, zeina doi-doi heltzen baitzitzaion belaunetaraino.
es
Era una chica joven, de unos doce o catorce años, con un vestido sin mangas, blanco, que sólo la cubría hasta las rodillas.
fr
C'était une adolescente qui devait avoir entre douze et quatorze ans, portant une robe blanche sans manches qui lui arrivait juste aux genoux.
en
She was a young girl of about twelve or fourteen, wearing a sleeveless white dress which just reached her knees.
eu
Soinekoa garbi-garbia zuen, baina ileak, olioz leundua eta txirikorda txikitan lotua zeukan arren, basati itxura ematen zion.
es
El vestido era inmaculado, pero el cabello al descubierto, aun cuando suavizado con aceite, y liado en muchas trenzas menudas, le daba aspecto de salvaje.
fr
La robe était d'une propreté irréprochable, mais ses cheveux non couverts, bien qu'huilés et tressés en une multitude de petites nattes, lui donnaient un aspect sauvage.
en
The dress was spotless but her uncovered hair, though it was oiled and braided into many small plaits, gave her a savage appearance.
eu
Kopeta beltza jarri zion Baptistek, baina neskatoari algara handiagoak atera zitzaizkion orduan. Azkenean, eskua ahoan zuela, egurrezko mailak igo, eta etxerantz jo zuen.
es
Baptiste le dirigió una severa mirada, y la muchacha rió con más fuerza, hasta que se cubrió la boca con la mano, y, subiendo los peldaños, entró en la casa.
fr
Baptiste la regarda en fronçant les sourcils et elle n'en gloussa que plus bruyamment, puis se mit la main devant la bouche et monta les marches de bois donnant accès à la maison.
en
Baptiste frowned at her and she giggled more loudly, then put her hand over her mouth and went up the wooden steps into the house.
eu
Garbi entzun nituen haren urratsak estalpean aurrera lasterka.
es
A mis oídos llegó el sonido de sus pies desnudos, corriendo por la terraza.
fr
J'entendis ses pieds nus courir le long de la véranda.
en
I could hear her bare feet running along the veranda.
eu
Emakume zaharrak esan zion Antoinetteri: -Doudou, ché cocotte.
es
La mujer vieja, dijo a Antoinette: -Doudou, ché cocotte.
fr
" Doudou, ché cocotte ", dit à Antoinette la plus âgée des deux femmes.
en
'Doudou, ché cocotte,' the elderly woman said to Antoinette.
eu
Nik zorrotz begiratu nion hari, baina emakume ezerez bat zirudien.
es
Le dirigí una penetrante mirada, pero me pareció insignificante.
fr
Je la regardai attentivement, mais elle me parut insignifiante.
en
I looked at her sharply but she seemed insignificant.
eu
Gehienak baino beltzagoa zen, eta haren jantziek, are buruan bilduta zeraman zapiak ere, kolore leunagoak zituzten.
es
Era más negra que la mayoría de las mujeres que yo había visto hasta el momento, y sus ropas, incluso el pañuelo de la cabeza, tenían colores más discretos.
fr
Elle était plus noire que la plupart des autres négresses et ses vêtements, même le mouchoir autour de sa tête, étaient de couleurs plus discrètes que les leurs.
en
She was blacker than most and her clothes, even the handkerchief round her head, were subdued in colour.
eu
Begira-begira egon zitzaidan, eta ez begi onez, nire iritzian.
es
Me miró con fijeza, aunque, a mi parecer, sin simpatía.
fr
Elle me regarda avec une attention soutenue, et je n'avais pas l'air de lui plaire, pensai-je.
en
She looked at me steadily, not with approval, I though.
eu
Minutua inguru egon ginen elkarri so.
es
Estuvimos mirándonos durante casi un minuto.
fr
Nous nous dévisageâmes une bonne minute.
en
We stared at each other for quite a minute.
eu
Nik kendu nituen begiak aurrena, eta hark irribarre egin zuen bere artean. Gero, egin bultzadatxo bat Antoinetteri, eta etxearen gibeleko aldeko itzalean ezkutatu ziren.
es
Yo fui el primero en apartar la vista, ella sonrió para sí, dio un leve empujón a Antoinette, y desapareció en las sombras, hacia la parte trasera de la casa.
fr
Je fus le premier à détourner les yeux et elle se sourit à elle-même, fit, d'une petite poussée, avancer Antoinette, et disparut dans l'obscurité au fond de la maison.
en
I looked away first and she smiled to herself, gave Antoinette a little push forward and disappeared into the shadows at the back of the house.
eu
Beste zerbitzariak joanak ziren.
es
Los otros criados habían desaparecido.
fr
Les autres serviteurs étaient partis.
en
The other servant had gone.
eu
Estalpean zutik, airearen gozotasuna arnastu nuen.
es
En pie en la terraza aspiré la dulzura del aire.
fr
Debout sur la véranda, je respirais l'air embaumé.
en
Standing on the veranda I breathed the sweetness of the air.
eu
Iltze-belar usaina zetorkidan, eta kanelarena, arrosena, laranja loreena.
es
A clavo olía, y a canela, rosas y azahar.
fr
Je sentais des effluves de clous de girofle et de cannelle, de roses et de fleurs d'oranger.
en
Cloves I could smell and cinnamon, roses and orange blossom.
eu
Eta freskotasun hordigarri bat, hura guztia lehenago sekula arnastu ez balitz bezala.
es
Había en el aire una embriagadora pureza, como si los olores no hubieran sido jamás inhalados.
fr
Et tout cela d'une fraîcheur enivrante, comme si ce n'avait jamais encore été respiré.
en
And an intoxicating freshness as if all this had never been breathed before.
eu
-Zatoz. Etxea erakutsi behar dizut. Gogo txarrez jarraitu nion, etxearen gainerakoak utzia eta bakartia baitzirudien.
es
-Vamos, que te enseñaré la casa. La acompañé remiso por cuanto el resto de la casa me pareció abandonado y solitario.
fr
" Venez, je veux vous montrer la maison ", j'allai avec elle à contrec?ur, car le reste de la demeure semblait négligé, à l'abandon.
en
When Antoinette said 'Come, I will show you the house' I went with her unwillingly for the rest of the place seemed neglected and deserted.
eu
Margotu gabeko gela handi batera eraman ninduen.
es
Me llevó a una amplia estancia, con las paredes sin pintar.
fr
Elle me conduisit dans une grande pièce aux murs non peints.
en
She led me into a large unpainted room.
eu
Sofa txiki zahar bat zegoen, kaobazko mahai bat erdian, bizkar zuzeneko zenbait aulki eta, bazter batean, haritzezko kutxa zahar bat, lehoi atzaparren tankerako letoizko hankak zituena.
es
Había un pequeño y triste sofá, una mesa de caoba en medio, varias sillas de recto respaldo, y una vieja cómoda de roble, con pies de bronce en forma de garras de león.
fr
Il y avait un petit sofa minable, une table en acajou au milieu, quelques chaises à dossier droit et un vieux coffre en chêne avec des pieds de cuivre en forme de griffes de lion.
en
There was a small shabby sofa, a mahogany table in the middle, some straight-backed chairs and an old oak chest with brass feet like lion's claws.
eu
Niri eskutik helduta, Antoinette arasara joan zen hurrena, eta ron pontxez betetako bi baso genituen zain hor.
es
Teniéndome la mano cogida, se acercó al aparador, en donde nos habían dejado dos copas de tisana de ron.
fr
Me tenant par la main, elle alla droit au buffet où deux verres de punch au rhum nous attendaient.
en
Holding my hand she went up to the sideboard where two glasses of rum punch were waiting for us.
eu
Emazteak bat luzatu zidan, esanez: -Zorionari.
es
Me entregó una y dijo: -Por la felicidad.
fr
Elle m'en tendit un et dit : -Au bonheur !
en
She handed me one and said, 'To happiness.'
eu
-Zorionari-erantzun nion.
es
-Por la felicidad-repuse.
fr
-Au bonheur ! répondis-je.
en
'To happiness,' I answered.
eu
Hurrengo gela handiago eta hutsagoa zen.
es
La estancia contigua era más amplia y aún menos amueblada.
fr
La pièce suivante était plus grande et encore moins meublée.
en
The room beyond was larger and empty.
eu
Bi ate zeuden, batak estalpera ematen zuen, besteak zirrikitu bat baizik ez zuen irekia gela txiki batera.
es
Tenía dos puertas, una que se abría a la terraza, y la otra daba menguado paso a una habitación pequeña.
fr
Il y avait deux portes, l'une donnant sur la véranda, l'autre, entrebâillée, menait dans une petite chambre.
en
There were two doors, one leading to the veranda, the other very slightly open into a small room.
eu
Ohe handi bat zegoen, mahai biribil bat haren ondoan, bi aulki, eta apain-mahai harrigarri bat, marmolezko gainarekin eta ispilu handi batekin.
es
Había allí una gran cama, una mesa redonda junto a ella, dos sillas, y un sorprendente tocador de mármol y un gran espejo.
fr
Un grand lit, une table ronde de chevet, deux chaises, une surprenante table de toilette avec un dessus en marbre et un grand miroir.
en
A big bed, a round table by its side, two chairs, a surprising dressing-table with a marble top and a large looking glass.
eu
Frangipanizko bi koroa zeuden ohe gainean.
es
Sobre la cama reposaban dos coronas de franchipán.
fr
Deux couronnes de frangipanier étaient posées sur le lit.
en
Two wreaths of frangipani lay on the bed.
eu
-Hauetako bat jantzi behar al dut?
es
-¿Es que tengo que tocarme con una de esas coronas?
fr
" Attend-on de moi que j'en porte une ?
en
'Am I expected to wear one of these?
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
Et quand ?
en
And when?'
eu
Haietako bat jantzi, eta keinu bat egin nuen aurpegiaz, ispiluaren aurrean.
es
Me coroné con una de las dos coronas y, ante el espejo, hice una mueca:
fr
Je me couronnai de l'une d'elles et fis des grimaces dans le miroir.
en
I crowned myself with one of the wreaths and made a face in the glass.
eu
-Ez zait iruditzen ongi doakionik nire aurpegi ederrari,
es
-No creo que favorezca mis nobles facciones, ¿verdad?
fr
-J'ai du mal à croire que cela sied à mon genre de beauté, qu'en dites-vous ?
en
'I hardly think it suits my handsome face, do you?'
eu
-Erregea dirudizu, enperadorea.
es
-Pareces un rey, un emperador.
fr
-Vous avez l'air d'un roi, d'un empereur.
en
'You look like a king, an emperor.'
eu
Eta erantzi egin nuen hura.
es
Y me quité la corona. Cayó al suelo.
fr
" dis-je et je retirai de ma tête la couronne.
en
'God forbid,' I said and took the wreath off.
eu
Lurrera erori zen, eta, leihora joatean, hor non zapaltzen dudan nahi gabe.
es
Y, cuando me acerqué a la ventana, la pisé.
fr
Elle tomba à terre et, en allant vers la fenêtre, je marchai dessus.
en
It fell on the floor and as I went towards the window I stepped on it.
eu
Lore txikitu usainaz bete zen gela.
es
El aire de la habitación se llenó de olor a flores aplastadas.
fr
La chambre s'emplit du parfum des fleurs écrasées.
en
The room was full of the scent of crushed flowers.
eu
Antoinette ikusi nuen ispiluan, palma-hostozko haizemaile txiki ertz urdin-gorridun batez bere burua freskatzen.
es
En el espejo, vi reflejada la imagen de Antoinette abanicándose con un pequeño abanico de hojas de palmera, pintadas de azul y de rojo, en sus bordes.
fr
Je vis dans le miroir le reflet d'Antoinette en train de s'éventer avec un petit éventail fait d'une feuille de palmier colorée de bleu et de rouge sur les bords.
en
I saw her reflection in the glass fanning herself with a small palm-leaf fan coloured blue and red at the edges.
eu
Izerdia sumatu nuen kopetan behera, eta eseri egin nintzen. Hark, belaunikatu nire ondoan, eta aurpegia lehortu zidan bere musuzapiaz.
es
Sentí sudor en la frente y me senté. Se arrodilló a mi lado, y me enjugó la cara con su pañuelo.
fr
Je me sentis le front en sueur et m'assis ; elle vint s'agenouiller près de moi et m'essuya le visage avec son mouchoir.
en
I felt sweat on my forehead and sat down, she knelt near me and wiped my face with her handkerchief.
eu
-Ez al zaizu atsegin hau?
es
-¿Te gusta la casa?
fr
-Est-ce que ça ne vous plaît pas, ici ?
en
'Don't you like here?
eu
Nire etxea da, eta geure alde dugu dena.
es
Es mi casa, y todo está de nuestra parte.
fr
C'est ma demeure et ici, tout est de notre côté.
en
This is my place and everything is on our side.
eu
Garai batean, ondoan makila bat nuela egiten nuen lo, inork eraso eginez gero neure burua babesteko.
es
Durante una temporada, dormí con un bastón al lado, para defenderme si me atacaban.
fr
Autrefois, dit-elle, je dormais avec un morceau de bois à côté de moi, afin de pouvoir me défendre si j'étais attaquée.
en
Once,' she said, 'I used to sleep wit a piece of wood by my side so that I could defend myself if I were attacked.
eu
Beldurrez airean egoten nintzen ohean.
es
Ya ves el miedo que tenía.
fr
C'est vous dire à quel point j'avais peur.
en
That's how afraid I was.'
eu
-Beldurrez, zergatik?
es
-¿Miedo de qué?
fr
-Peur de quoi ?
en
'Afraid of what?'
eu
Buruari eragin zion:
es
Sacudió la cabeza:
fr
Elle hocha la tête.
en
She shook her head.
eu
-Ezergatik ez, eta guztiagatik.
es
-De nada, de todo.
fr
" De rien, de tout.
en
'Of nothing, of everything.'
eu
Atea jo zuen norbaitek, eta Antoinettek diost: -Lasai, Christophine da.
es
Alguien causó ruido, y Antoinette dijo: -Es Christophine.
fr
" Quelqu'un tapa à la porte et elle dit :
en
Someone knocked and she said, 'It's only Christophine.'
eu
-Txikitan zaindu zintuen atso hori?
es
-¿La vieja que fue tu niñera?
fr
-Cette vieille femme qui a été votre nurse ?
en
'The old woman who was your nurse?
eu
Beldurra al diozu?
es
¿Le tienes miedo?
fr
Avez-vous peur d'elle ?
en
Are you afraid of her?'
eu
Zergatik izango diot, bada?
es
No, ¿por qué iba a tenerle miedo?
fr
-Non, comment le pourrais-je ?
en
'No, how could I be?'
eu
-Bada, luzeagoa balitz-esan nion-, emakume sendo eta dotore jantzitako horietako bat balitz, ikara emango lidake beharbada.
es
-Si fuera más alta, una de esas mujeres fornidas y solemnemente vestidas, creo que le tendría miedo.
fr
-Si elle était plus grande, une de ces grandes gaillardes en grand tralala, peut-être bien que j'aurais peur d'elle, moi !
en
'If she were taller,' I said, 'one of these strapping women dressed up to the nines, I might be afraid of her.'
eu
Antoinettek barre egin zuen.
es
Se echó a reír.
fr
Elle rit.
en
She laughed.
eu
-Ate horretatik zure jantzi-gelara sartzen da-esan zidan.
es
-Esta puerta lleva a tu vestidor-dijo.
fr
" Cette porte mène à votre cabinet de toilette.
en
'That door leads into your dressing-room.'
eu
Sartu, eta leunki itxi nuen atea neure atzean.
es
Entré, y la cerré cuidadosamente a mi espalda.
fr
J'entrai et fermai doucement la porte.
en
I shut it gently after me.
eu
Arras beterik zirudien hark, gainerako gelen hustasuna ikusi ondoren.
es
Después de ver la vaciedad de la casa, aquella estancia parecía atestada.
fr
Cette pièce semblait encombrée, après le vide du reste de la maison.
en
It seemed crowded after the emptiness of the rest of the house.
eu
Tapiz bat zegoen, ikusia nuen bakarra, eta armairu bat, ezagutu ez nuen zur mota eder batez egina.
es
Había una alfombra, la primera que veía, y un armario ropero de una bella madera que no conocía.
fr
Il y avait un tapis, le seul que j'eusse vu, une armoire à linge faite d'un bois magnifique, mais que je ne sus pas identifier.
en
There was a carpet, the only one I had seen, a press made of some beautiful wood I did not recognize.
aurrekoa | 83 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus