Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Gogorrago ari zuen euria, tanta handiek kazkabarrak bezalako hotsa egiten zuten hostoen kontra, eta itsasoa aitzinera eta gibelera zebilen, isilik.
es
Llovía con más intensidad, las grandes gotas sonaban como el pedrisco contra las hojas del árbol, y el mar avanzaba y retrocedía perezosamente.
fr
" La pluie tombait avec plus de violence, d'énormes gouttes résonnaient comme de la grêle sur les feuilles de l'arbre, et la mer s'avançait et reculait furtivement.
en
The rain fell more heavily, huge drops sounded like hail on the leaves of he tree, and the sea crept stealthily forwards and backwards.
eu
Beraz, Massacre duk hau, egin nuen neure artean.
es
De modo que esto es Massacre.
fr
C'est donc là Massacre.
en
So this is Massacre.
eu
Ez zen munduaren azken bazterra, soilik azken geldialdia gure bidaia amaigabean, Jamaikan baikenuen hasia geure ogi-ezteialdi goxoa.
es
No es el fin del mundo, sino, tan sólo, la última etapa de nuestro interminable viaje iniciado en Jamaica, en donde comenzó nuestra dulce luna de miel.
fr
Pas le bout du monde, seulement la dernière étape de notre interminable voyage depuis la Jamaïque, le début de notre douce lune de miel.
en
Not the end of the world, only the last stage of our interminable journey from Jamaica, the start of our sweet honeymoon.
eu
Eta egin nuen kolkorako, toki honek oso bestelakoa emango dik eguzkitan.
es
Y esto tendrá un aspecto muy diferente, bajo la luz del sol.
fr
Et tout paraîtra très différent sous le soleil.
en
And it will all look very different in the sun.
eu
Hitzartu izan zen elizkizuna amaitu eta berehala irtengo ginela Spanish Towndik, eta Haizealdeko Uharteetako batean emango genituela aste batzuk, Antoinetteren amarena izandako etxalde txiki batean.
es
Se dispuso que saliéramos de Spanish Town inmediatamente después de la ceremonia, y que pasáramos unas semanas en una de las islas Windward, en una pequeña finca que había pertenecido a la madre de Antoinette.
fr
Il avait été convenu que nous quitterions Spanish Town immédiatement après la cérémonie et passerions quelques semaines dans une des îles du Vent, dans une petite propriété qui avait appartenu à la mère d'Antoinette.
en
I had been arranged that we would leave Spanish Town immediately after the ceremony and spend some weeks in one of the Windward Islands, at a small estate which had belonged to Antoinette's mother.
eu
Nik baietz esan nuen.
es
Accedí a ello.
fr
J'avais acquiescé.
en
I agreed.
eu
Gainerako guztiari esan izan nion bezala.
es
Tal como había accedido a todo.
fr
Comme j'avais acquiescé à tout le reste.
en
As I had agreed to everything else.
eu
Txabolen leihoak itxita zeuden, eta ate irekiek barruko isiltasuna eta iluna ageri zituzten.
es
Las ventanas de las cabañas estaban cerradas, y las puertas abiertas mostraban los interiores oscuros y en silencio.
fr
Les fenêtres des cases étaient fermées, les portes ouvertes sur du silence et de l'obscurité.
en
The windows of the huts were shut, the doors opened into silence and dimness.
eu
Orduan, hiru mutiko datoz, eta guri so gelditzen dira.
es
Entonces, tres muchachos de corta edad vinieron a mirarnos.
fr
Puis trois petits garçons vinrent nous dévisager.
en
Then three little boys came to stare at us.
eu
Txikienak ez zeraman deus soinean, salbu eliz domina bat lepoan eta arrantzale-kapela handi baten hegala buruan.
es
El más pequeño de ellos nada llevaba sobre su cuerpo, salvo una medalla religiosa colgada del cuello, y las alas de un gran sombrero de pescador, en la cabeza.
fr
Le plus petit n'était vêtu que d'une médaille pieuse autour du cou et du bord d'un grand chapeau de pêcheur.
en
The smallest wore nothing but a religious medal round his neck and the brim of a large fisherman's hat.
eu
Irribarre egin nionean, negarrez hasi zen.
es
Cuando le sonreí, se echó a llorar.
fr
Quand je lui souris, il se mit à pleurer.
en
When I smiled at him, he began to cry.
eu
Emakume batek deitu zion txaboletako batetik, eta mutikoa lasterka joan zen, artean marruka.
es
Una mujer le llamó desde una de las cabañas, y el chico se alejó corriendo, sin dejar de berrear.
fr
Une femme l'appela de l'une des cases et il se sauva, hurlant toujours.
en
A woman called from one of the huts and he ran away, still howling.
eu
Beste biek astiro jarraitu zioten, tarteka atzera begiratuz.
es
Los otros dos le siguieron despacio, no sin volver la vista atrás, varias veces.
fr
Les deux autres le suivirent lentement, se retournant à plusieurs reprises.
en
The other two followed slowly, looking back several times.
eu
Hori seinale bat izan balitz bezala, bigarren emakume bat azaldu zen bere atean, eta, hurrena, hirugarrena.
es
Como si esto hubiera sido un aviso, apareció una segunda mujer en la puerta y, después, una tercera.
fr
Comme si c'était un signal, une deuxième femme apparut sur son seuil, puis une troisième.
en
As if this was a signal a second woman appeared at the door, then a third.
eu
Antoinettek dio: -Ene!, hori Caro da.
es
Antoinette dijo: -Es Caro.
fr
" C'est Caro ", dit Antoinette.
en
'Is Caro,' Antoinette said.
eu
Sinetsita nago Caro dela.
es
Estoy segura de que es Caro.
fr
" Je suis sûre que c'est Caro.
en
'I'm sure it's Caro.
eu
Eta emakumeak ere eskua astinduz erantzun zuen.
es
Y la mujer contestó, agitando, asimismo, la mano.
fr
" appela-t-elle, en agitant la main, et la femme agita la sienne en réponse.
en
Caroline,' she called, waving, and the woman waved back.
eu
Andre xahar bitxi bat zen, soineko loredun argitsu bat soinean, zapi marraduna buruan, eta urrezko belarritakoak.
es
Se trataba de un extraño y viejo ser, ataviado con un colorido vestido floreado, tocado con pañuelo a rayas, y luciendo pendientes de oro.
fr
Une vieille créature d'aspect criard, portant une robe de tissu à ramages de couleurs vives, un mouchoir de tête à rayures et des boucles d'oreille en or.
en
A gaudy old creature in a brightly flowered dress, a striped head handkerchief and gold ear-rings.
eu
-Blai egingo zara, Antoinette-esan nion.
es
-Antoinette-dije-, vas a quedar calada.
fr
-Vous allez vous faire tremper, Antoinette, dis-je.
en
'You'll get soaked, Antoinette,' I said.
eu
-Ez, atertzen ari du-ihardetsi zidan.
es
-No, ya está dejando de llover.
fr
-Non, la pluie va cesser. " Elle souleva la jupe de son costume de cheval et traversa la rue en courant.
en
'No, the rain is stopping.' She held up the skirt of her riding habit and ran across the street.
eu
Jaso zaldian ibiltzeko jantziaren gona, eta hor doa lasterka.
es
Subiose la falda de su vestido de amazona, y cruzó corriendo la calle.
fr
Je la regardai d'un ?il scrutateur.
en
I watched her critically.
eu
Goitik behera aztertuz begiratu nion.
es
La contemplé con sentido analítico.
fr
Elle portait un tricorne qui lui allait bien.
en
She wore a tricorne hat which became her.
eu
Hiru puntako kapela zeraman, eta ederki zihoakion.
es
Se tocaba con un sombrero de tres picos que le sentaba bien.
fr
En tout cas, il faisait de l'ombre sur ses yeux qui sont trop grands et parfois déconcertants.
en
At least it shadowed her eyes which are too large and can be disconcerting.
eu
Hark itzala egiten zion begietan gutxienez, Antoinettek begi handiegiak baititu, edonor nahasteko modukoak.
es
Por lo menos, le sombreaba los ojos, que son excesivamente grandes, y llegan a desconcertar.
fr
Je crois bien qu'elle ne bat jamais des paupières.
en
She never blinks at all it seems to me.
eu
Iruditzen zait sekula ez dituela ixten.
es
Tengo la impresión de que nunca parpadee.
fr
Des yeux en amande, tristes, sombres, étrangers.
en
Long, sad, dark alien eyes.
eu
Baliteke hura ingeles etorki garbiko kreola izatea, baina haren begiak ez dira, ez ingelesak, ez europarrak.
es
Quizá sea criolla de puro linaje inglés, pero sus ojos no son ingleses, ni tampoco europeos.
fr
Elle a beau être une créole de pure descendance anglaise, ces gens-là ne sont pas anglais ni non plus européens.
en
Creole of pure English descent she may be, but they are not English or European either.
eu
Eta noiz hasi ote nintzen nabaritzen hori guztia nire emazte Antoinettegan?
es
¿Y cuándo comencé a darme cuenta de que mi esposa, Antoinette, era así?
fr
Et quand ai-je commencé à remarquer tout cela au sujet de ma femme Antoinette ?
en
And when did I begin to notice all this about my wife Antoinette?
eu
Spanish Towndik irten ginenean, seguruenik.
es
Después de salir de Spanish Town, supongo.
fr
Après notre départ de Spanish Town, je pense.
en
After we left Spanish Town I suppose.
eu
Ala, lehenago nabaritu arren, uko egin ote nion nekusana aitortzeari?
es
¿O acaso reparé en ello antes y me negué a reconocer lo que veía?
fr
Ou bien l'ai-je remarqué auparavant et me suis-je refusé à admettre ce que je voyais ?
en
Or did I notice it before and refuse to admit what I saw?
eu
Egia esan, ez nuen izan asti handirik ezer nabaritzeko.
es
La verdad es que poco tiempo tuve para observarla.
fr
Non que j'aie eu beaucoup de temps pour remarquer quoi que ce soit.
en
Not that I had much time to notice anything.
eu
Jamaikara heldu eta handik hilabetera ezkondu nintzen, eta, denbora horretatik ia hiru aste, ohean egon nintzen sukarrak jota.
es
Me casé un mes después de llegar a Jamaica y, durante casi tres semanas de este período, estuve en cama con fiebre.
fr
Je me suis marié un mois après mon arrivée à la Jamaïque et j'ai passé trois semaines de ce temps-là au lit, avec la fièvre.
en
I was married one month after I arrived in Jamaica and for nearly three weeks of that time I was in bed with fever.
eu
Txabolako atean zeuden zutik bi emakumeak, keinuka. Ez ziren ari ingelesez, baizik eta uharte honetako jendeak erabiltzen duen frantses patois lardats horretan.
es
Las dos mujeres se encontraban en pie bajo el dintel de la cabaña, gesticulaban, y no hablaban en inglés sino en el corrupto patois francés que emplean las gentes de esta isla.
fr
Les deux femmes restaient sur le seuil de la case, gesticulant, parlant, non en anglais, mais en ce patois de français altéré qu'ils emploient dans cette île.
en
The two women stood in the doorway of the hut gesticulating, talking not English but the debased French patois they use in the island.
eu
Une hartan, garondoan behera abiatu zitzaidan euria, eta horrek deserosoago eta malenkoniatsuago sentiarazi zidan.
es
La lluvia comenzó a resbalarme por el cogote, aumentando con ello mi sensación de incomodidad y de melancolía.
fr
La pluie commençait à me dégouliner le long de la nuque, ajoutant à mon impression de malaise et de vague tristesse.
en
The rain began to drip down the back of my neck adding to my feeling of discomfort and melancholy.
eu
Astebete lehenago Ingalaterrara bidali behar nuen gutuna etorri zitzaidan gogora.
es
Pensé en la carta que hubiera debido mandar a Inglaterra, hace una semana.
fr
Je pensai à la lettre que j'eusse dû écrire en Angleterre une semaine auparavant.
en
I thought about the letter which should have been written to England a week ago.
eu
Aita maitea...
es
Querido padre...
fr
Cher Père...
en
Dear Father ...
eu
-Carolinek dio ea beraren etxean aterpetu nahi duzun.
es
-Caroline dice que si quieres guarecerte en su casa.
fr
-Caroline demande si vous voulez entrer dans sa maison pour vous abriter.
en
'Caroline asks if you will shelter in her house.'
eu
Antoinette zen.
es
Era Antoinette.
fr
C'était Antoinette.
en
This was Antoinette.
eu
Zalantzatsu mintzo zen, nik eskaintzari uko egitea nahi balu bezala. Beraz, erraz egin nuen hala.
es
Había hablado en tono dubitativo, cual si esperase que declinara la oferta, por lo que me fue fácil declinarla.
fr
Elle parlait avec hésitation, comme si elle s'attendait à me voir refuser, ce qui me facilita le refus.
en
She spoke hesitatingly as if she expected me to refuse, so it was easy to do so.
eu
-Baina bustitzen ari zara. -Ez zait axola.
es
-Pero es que te estás mojando. -No me molesta.
fr
-Mais vous êtes en train de vous mouiller, dit-elle.
en
'But you are getting wet.' she said.
eu
Irribarre egin nion Carolineri, burua astinduz.
es
Sonreí a Caroline y sacudí negativamente la cabeza.
fr
-Ça m'est égal. " Je souris à Caroline en faisant signe que non.
en
'I don't mind that.' I smiled at Caroline and shook my head.
eu
Hori esan ondoren, kalea igaro atzera, eta txabola ilunean sartu zen.
es
Tras decir estas palabras, mi esposa volvió a cruzar corriendo la calle, y penetró en la tenebrosa cabaña.
fr
-Elle va être très désappointée ", dit ma femme, qui traversa la rue et pénétra dans la case sombre.
en
'She will be very disappointed,' said my wife, crossed the street again and went into the dark hut.
eu
Amélie, guri bizkarrez eseririk egona ordu arte, jiratu egin zen.
es
Amélie, quien había estado sentada de espaldas a nosotros, se volvió.
fr
Amélie, qui s'était assise, le dos tourné vers nous, se retourna.
en
Amélie, who had been sitting with her back to us, turned round.
eu
Haren begietan bazen halako maltzurkeria bat, hain argia, batez ere hain gertukoa, lotsatu egin bainintzen, eta begiak urrundu bainituen. Pentsatu nuen:
es
Había en su gesto una expresión de tan complacida malicia, tan inteligente y, sobre todo, tan íntima, que sentí vergüenza y aparté la vista.
fr
Son visage avait une telle expression de méchanceté ravie, de sagacité, et par-dessus tout d'intimité, que j'eus honte et détournai le regard.
en
Her expression was so full of delighted malice, so intelligent, above all so intimate that I felt ashamed and looked away. 'Well,' I thought.
eu
"Tira, sukarra izan diat luzaroan. Ez nauk guztiz osatua oraindik".
es
Pensé, "En fin, he tenido fiebres y todavía no me he recuperado totalmente".
fr
Je ne suis pas encore redevenu moi-même. "
en
'I have had fever. I am not myself yet.'
eu
Euria ez zen hain sendoa orduan, eta zamaketariekin mintzatzera joan nintzen.
es
Ahora, ya no llovía tanto, por lo que fui a hablar con los mozos.
fr
La pluie ne tombait plus si fort et j'allai parler aux porteurs.
en
The rain was not so heavy and I went to talk to the porters.
eu
Lehen mutila ez zen uhartean sortua.
es
El primero de ellos no era nativo de la isla.
fr
Le premier n'était pas originaire de cette île.
en
The first man was not a native of the island.
eu
-Oso leku basatia hau-esan zidan-.
es
-Es un sitio salvaje-dijo-.
fr
" C'est un pays très sauvage, ici...
en
'This a very wild place-not civilized.
eu
Zergatik etorri hona zu? Esan zidan Young Bull (Zezen Gazte) deitzen zela, eta hogeita zazpi urte zituela.
es
¿Por qué venir usted? Se llamaba Young Bull, Joven Toro, según me dijo, y contaba veintisiete años de edad.
fr
Pourquoi vous viens ici ? " On l'appelait le Jeune Taureau, me dit-il, et il avait vingt-sept ans.
en
Why do you come here?' He was called the Young Bull he told me, and he was twenty-seven years of age.
eu
Gorputz bikaina, eta aurpegi zozo eta harroxkoa.
es
Tenía el cuerpo magnífico, y el rostro atontado y vanidoso.
fr
Un corps magnifique et un visage respirant l'infatuation de soi-même et la bêtise.
en
A magnificent body and a foolish conceited face.
eu
Beste gizonaren izena Emile zen, eta, bai, herrixkan sortua, hantxe bizi omen zen.
es
El nombre del otro era Emile, y, sí, había nacido en el pueblo, y vivía en él.
fr
L'autre s'appelait Émile ; mais oui, il était né dans ce village, il y habitait :
en
The other man's name was Emile, yes, he was born in the village, he lived there.
eu
Young Bullek esan zidan: -Galdetu horri zenbat urte dituen.
es
Young Bull me dijo: -Pregúntele la edad que tiene.
fr
" Demandez-lui quel âge il a ", suggéra le Jeune Taureau.
en
'Ask him how old he is,' suggested the Young Bull.