Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Zuhaitz bat ukitzen dut, eta hari heltzen diote nire besoek.
es
Toco un árbol y me abrazo a él.
fr
Je viens à toucher un arbre et je m'y cramponne des deux bras.
en
I touch a tree and my arms hold on to it.
eu
"Hemen, hemen". Baina pentsatzen dut ez naizela joango urrunago.
es
"Aquí, aquí". Pienso que no avanzaré más.
fr
" Ici, venez ici.
en
'Here, here.' But I think I will not go any further.
eu
Zuhaitza balantzaka eta dardarka hasten da, nigandik askatu nahi balu bezala.
es
El árbol se balancea y se estremece como si quisiera desprenderse de mí.
fr
" Mais je me dis que je ne veux pas aller plus loin.
en
The tree sways and jerks as if it is trying to throw me off.
eu
Ni, hari helduta beti, eta badoaz segundoak, eta segundo bakoitzak mila urte dirudi.
es
Pero yo sigo agarrada a él, y pasan los segundos, y cada segundo parece mil años.
fr
Je continue à me cramponner et les secondes passent et chacune semble durer mille ans.
en
Still I cling and the seconds pass and each one is a thousand years.
eu
"Hemen, hemen barruan", esan zuen ahots arrotz batek, eta zuhaitzak utzi egin zion balantzaka eta dardarka mugitzeari.
es
"Aquí, aquí", dice una voz extraña, y el árbol deja de balancearse y de estremecerse.
fr
" C'est ici, ici dedans ", dit une voix inconnue, et l'arbre cesse de se balancer et de donner des secousses.
en
'Here, in here,' a strange voice said, and the tree stopped swaying and jerking.
eu
Orain, ahizpa Marie Augustinek logelatik kanpo narama, galdetzen dit ea ondoezik nagoen, eta esaten dit, gero, ez ditudala iratzarri behar besteak. Oraindik ikara batean nagoen arren, galdetzen diot neure buruari ea estalki misteriotsu haren atzera, berak lo egiten duen lekura ote naraman hark.
es
Ahora, la hermana Marie Augustine me saca del dormitorio y me pregunta si me encuentro mal, añadiendo que no debo perturbar el sueño de las otras chicas, y, pese a que todavía tiemblo, me pregunto si la hermana Marie Augustine me llevará detrás de las misteriosas cortinas, al lugar en que ella duerme.
fr
S?ur Marie-Augustine me conduit maintenant hors du dortoir, me demandant si je suis malade, me disant que je ne dois pas déranger les autres ; et, bien que je sois encore toute tremblante, je me demande si elle va m'emmener derrière les mystérieux rideaux, dans l'endroit où elle dort.
en
Now Sister Marie Augustine is leading me out of the dormitory, asking if I am ill, telling me that I must not disturb the others and though I am still shivering I wonder if she will take me behind the mysterious curtains to the place where she sleeps.
eu
Ez, ordea.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But no.
eu
Aulki batean eserarazten nau, ezkutatzen da, eta, geroxeago, katilu bat txokolate berorekin dator.
es
Me dice que me siente en una silla, desaparece y, al cabo de un rato, regresa con una taza de chocolate caliente.
fr
Elle me fait asseoir sur une chaise, disparaît, et au bout d'un moment revient avec une tasse de chocolat chaud. Je lui dis :
en
She seats me in a chair, vanishes, and after a while comes back with a cup of hot chocolate
eu
-Infernuan nengoela amets egin dut-esan nion.
es
-He soñado que estaba en el Infierno-le digo.
fr
" J'ai rêvé que j'étais en Enfer.
en
I said, 'I dreamed I was in Hell.'
eu
-Amets txarra da hori.
es
-Es un mal sueño.
fr
-C'est là un rêve sinistre.
en
'That dream is evil.
eu
Ken ezazu burutik, ez pentsa sekula gehiago horretaz. Eta eskuak igurtzi zizkidan, berotzeko.
es
Apártalo de tu mente, nunca más vuelvas a pensar en esto. Y me frotó las manos, para calentarlas.
fr
Chassez-le de votre esprit... n'y repensez plus jamais ", et elle frotte mes mains glacées pour les réchauffer.
en
Put it from your mind-never think of it again,' and she rubbed my cold hands to warm them.
eu
Ahizpa Marie Augustine betikoa ageri da, ezti eta gurbila, eta galdetu nahi diot ea egunsentia baino lehenago jaikitzen den, ala ez den batere oheratu.
es
La hermana Marie Augustine tiene el aspecto habitual, sereno y atildado, y siento deseos de preguntarle si se levanta antes del alba, o si todavía no se ha acostado.
fr
Elle a le même aspect que d'habitude, un maintien calme et la mise soignée, et j'ai envie de lui demander si elle se lève avant l'aube ou si elle ne s'est pas couchée du tout.
en
She looks as usual, composed and neat, and I want to ask her if she get up before dawn or hasn't been to bed at all.
eu
-Edan txokolate hori.
es
-Bébete el chocolate.
fr
" Buvez votre chocolat.
en
'Drink your chocolate.'
eu
Edaten ari naizela, gogoan dut nola, ama ehortzi ondoren, goizean oso goiz (ia orain bezain goiz), etxeratu, eta txokolate beroa eta pastelak hartu genituen.
es
Mientras bebo, recuerdo que, después del funeral de mi madre, muy a primera hora de la mañana, casi tan temprano como ahora, fuimos a casa para tomar chocolate caliente y pasteles.
fr
" En le buvant, je me rappelle qu'après l'enterrement de ma mère, de très bonne heure le matin, presque aussi tôt qu'en ce moment, nous sommes rentrés à la maison boire du chocolat et manger des gâteaux.
en
While I am drinking it I remember that after my mother's funeral, very early in the morning, almost as early as this, we went home to drink chocolate and eat cakes.
eu
Iaz hil zen hura, inork ez zidan esan nola, eta nik ez nuen galdetu.
es
Murió el año pasado, nadie me dijo cómo, y no hice preguntas.
fr
Elle est morte l'année dernière, personne ne m'a dit comment, et je n'ai pas demandé.
en
She died last year, no one told me how, and I didn't ask.
eu
Mason jauna zegoen, eta Christophine; beste inor ez.
es
Con ella estaban el señor Mason y Christophine, y nadie más.
fr
M. Mason était là, et Christophine, personne d'autre.
en
Mr Mason was there and Christophine, no one else.
eu
Christophinek saminki egin zuen negar, baina nik ezin nuen.
es
Christophine lloró amargamente, pero yo no pude.
fr
Christophine a pleuré amèrement, mais moi, je n'ai pas pu.
en
Christophine cried bitterly but I could not.
eu
Otoitzari ekin nion, baina nire hitzak lurrera erortzen ziren, esanahirik gabe.
es
Recé, pero las palabras cayeron al suelo, sin significado.
fr
J'ai prié, mais les mots tombaient par terre sans rien signifier.
en
I prayed, but the words fell to the ground meaning nothing.
eu
Orain, amaren oroitzapena nire ametsarekin nahasten da.
es
Ahora, el recuerdo de mi madre se mezcla con mi sueño.
fr
Maintenant, la pensée de ma mère se mêle à mon rêve.
en
Now the thought of her is mixed up with my dream.
eu
Ama ikusi nuen, bere jantzi berritua jantzirik, bestek utzitako zaldiaren gainean, eskuaz agur egin nahian Coulibriko harrizko bidearen buruan, eta malkoz bete zitzaizkidan begiak, atzera.
es
La vi, con su remendado vestido de montar, cabalgando en un caballo prestado, intentando saludar, allí, al término de la senda empedrada de Coulibri, y las lágrimas volvieron a acudir a mis ojos.
fr
Je la vois dans son costume de cheval raccommodé, montant un cheval emprunté, essayant de faire un signe d'adieu au bout de la route en cailloutis, à Coulibri, et j'ai de nouveau les larmes aux yeux.
en
I saw her in her mended habit riding a borrowed horse, trying to wave at the head of the cobblestoned road at Coulibri, and tears came to my eyes again.
eu
-Ikaragarriak gertatzen dira-esan nuen-. Zergatik?
es
-¿Por qué ocurren estas cosas tan terribles?-pregunté-.
fr
-Il arrive des choses si terribles, dis-je.
en
'Such terrible things happen,' I said.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Ahizpa Marie Augustinek esan zidan:
es
La hermana Marie Augustine dijo:
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
-Ez duzu nekatu behar burua misterio horrekin.
es
-No debes ocuparte de este misterio.
fr
-Ne vous occupez donc pas de ce mystère, dit S?ur Marie-Augustine.
en
'You must not concern yourself with that mystery,' said Sister Maria Augustine.
eu
Ez dakigu zergatik deabrua nagusitzen den batzuetan.
es
No sabemos por qué el diablo ha de tener sus pequeños triunfos.
fr
Nous ne savons pas pourquoi il faut que le diable ait son heure.
en
'We do not know why the devil must have his little day.
eu
Oraindik ez.
es
Todavía no podemos saberlo.
fr
Pas encore.
en
Not yet.'
eu
Hark sekula ez zuen beste mojek adina irribarre egiten, eta, orduan ere, ez zen ari irribarrez.
es
La hermana Marie Augustine nunca sonreía tan abiertamente como las otras monjas y, ahora, no sonreía en absoluto.
fr
Elle ne souriait jamais autant que les autres, et en ce moment, elle ne souriait pas du tout.
en
She never smiled as much as the others, now she was not smiling at all.
eu
Aitzitik, triste zirudien.
es
Tenía triste la cara.
fr
Elle avait l'air triste.
en
She looked sad.
eu
Bere buruari ari balitzaio bezala, esan zuen: -Itzul zaitez, isil-isilik, ohera.
es
Como si hablara para sí, dijo: -Vuelve a la cama, sin hacer ruido.
fr
" Maintenant, retournez tranquillement vous coucher.
en
She said, as if she was talking to herself, 'Now go quietly back to bed.
eu
Pentsa ezazu gauza lasai eta baketsuz, eta ahalegindu lo hartzen.
es
Piensa en cosas que te calmen y procura dormir.
fr
Songez à des choses calmes, paisibles, et essayez de dormir.
en
Think of calm, peaceful things and try to sleep.
eu
Laster, seinalea egingo dut.
es
Pronto daré la señal.
fr
Je ne vais pas tarder à donner le signal.
en
Soon I will give the signal.
eu
Laster, bihar goiza izango da.
es
Pronto será mañana por la mañana.
fr
Il sera bientôt demain matin. "
en
Soon it will be tomorrow morning.'
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ATALA
es
Segunda parte
fr
DEUXIÈME PARTIE
en
Part Two
eu
Bada, amaitua zen oro, aitzinatzeak eta gibelatzeak, ezbaiak eta zalantzak.
es
Por fin, todo había terminado, los avances y los retrocesos, las dudas y las vacilaciones.
fr
Ainsi donc, c'était fini, les pas en avant et les reculs, les doutes et les hésitations.
en
So it was all over, the advance and retreat, the doubts and hesitations.
eu
Amaitua zen guztia, onerako nahiz txarrerako.
es
Todo había terminado, para bien o para mal.
fr
Tout était terminé, pour le meilleur ou pour le pire.
en
Everything finished, for better or for worse.
eu
Han geunden, euri-jasa gogorretik ihesi mangondo handi baten azpian, neu, nire emazte Antoinette eta Amélie zeritzon neskame mulato gazte bat.
es
Allí estábamos, cobijándonos de la densa lluvia bajo un gran mango, yo, mi esposa Antoinette, y una pequeña criada mestiza, llamada Amélie.
fr
Nous étions là, à nous abriter de la pluie battante sous un grand manguier, moi, ma femme Antoinette et une petite servante métisse qui s'appelait Amélie.
en
There we were, sheltering from the heavy rain under a large mango tree, myself, my wife Antoinette and a little half-caste servant who was called Amélie.
eu
Ondoko zuhaitz baten pean, gure puskak zeuden, marrega batez estalirik; bi zamaketariak, eta mutil bat, zaldi freskoei eusten. Ogi-ezteialdiko gure etxea bi mila oin gora zen, eta haraino joateko nituen alokatuak abereak.
es
Bajo la copa de un árbol cercano, vi nuestro equipaje, cubierto con tela de saco, los dos mozos, y un muchacho que llevaba de la brida los caballos frescos que había alquilado para que nos llevaran a la casa de la luna de miel, que nos esperaba a dos mil pies de altura.
fr
Sous un arbre voisin, je voyais nos bagages recouverts d'une toile d'emballage, les deux porteurs et un jeune garçon d'écurie tenant par la bride deux chevaux frais, loués pour nous mener là-haut, à six cents mètres d'altitude, à la maison qui nous attendait pour notre lune de miel.
en
Under a neighbouring tree I could see our luggage covered with sacking, the two porters and a boy holding fresh horses, hired to carry us up 2,000 feet to the waiting honeymoon house.
eu
Amélie neska gazteak esan du gaur goizean: -Zoriontsu izango ahal zara, jauna, zeure ogi-ezteietako etxe goxoan.
es
La muchacha, Amélie, ha dicho esta mañana: -Espero que sea usted muy feliz, señor, en la casa de su dulce luna de miel.
fr
La jeune Amélie m'a dit ce matin : " J'espère que vous serez très heureux, Monsieur, dans la maison de votre douce lune de miel.
en
The girl Amélie said this morning, 'I hope you will be very happy, sir, in your sweet honeymoon house.' She was laughing at me I could see.
eu
Neskatila zoragarria da, baina maltzurra, bekaiztia, gaiztoa agian, toki honetan beste gauza asko bezala.
es
Es una muchachita hermosa, sin duda, aunque astuta, despechada, quizá malévola, como tantas otras realidades son, en este lugar.
fr
Une ravissante petite créature, mais sournoise, vindicative, méchante peut-être, comme bien d'autres en ce pays.
en
A lovely little creature but sly, spiteful, malignant perhaps, like much else in this place.
eu
-Zaparradatxo bat besterik ez da-esan zuen Antoinettek, urduri-.
es
Nerviosa, Antoinette dijo:-Es sólo un chaparrón.
fr
" Ce n'est qu'une averse ", a dit Antoinette avec inquiétude.
en
'It's only a shower,' Antoinette said anxiously.
eu
Laster atertuko du.
es
Pronto terminará.
fr
" Ça va bientôt s'arrêter.
en
'It will soon stop.'
eu
Kokondo triste eta makurtuei so egin nien, legarrezko hondartzara aterata zeuden arrantza txalupei, lerro oker bat osatzen zuten txabola zurituei, eta herriaren izena galdetu nuen.
es
Miré las tristes y curvas palmeras, las barcas de pesca varadas en la playa, la irregular hilera de cabañas encaladas, y pregunté el nombre del pueblo.
fr
" J'ai regardé les tristes cocotiers inclinés, les bateaux de pêche alignés sur la plage de galets, la rangée irrégulière de cases blanchies à la chaux, et j'ai demandé quel était le nom de ce village.
en
I looked at the sad leaning cocoanut palms, the fishing boats drawn up on the shingly beach, the uneven row of whitewashed huts, and asked the name of the village.
eu
-Massacre.
es
-Massacre.
fr
-Massacre.
en
'Massacre.'
eu
-Eta nor masakratu zuten hemen?
es
-¿Y a quién mataron aquí?
fr
-Et qui donc a été massacré ici ?
en
'And who was massacred here?
eu
Esklaboak?
es
¿Esclavos?
fr
Des esclaves ?
en
Slaves?'
eu
Antoinette larritu egin zen apur bat:
es
Parecióme que estas palabras la escandalizaran.
fr
-Oh ! non.
en
'Oh no.' She sounded shocked.
eu
-Ez, ez!
es
-¡No, no!
fr
" Pas des esclaves.
en
'Not slaves.
eu
Zerbait gertatu zen aspaldi.
es
No sé qué ocurrió, hace mucho tiempo.
fr
Il a dû arriver quelque chose, ici, il y a longtemps.
en
Something must have happened a long time ago.
eu
Inork ez du gogoan orain.
es
Nadie se acuerda.
fr
Personne, maintenant, ne se rappelle quoi.
en
Nobody remembers now.'
eu
Gogorrago ari zuen euria, tanta handiek kazkabarrak bezalako hotsa egiten zuten hostoen kontra, eta itsasoa aitzinera eta gibelera zebilen, isilik.
es
Llovía con más intensidad, las grandes gotas sonaban como el pedrisco contra las hojas del árbol, y el mar avanzaba y retrocedía perezosamente.
fr
" La pluie tombait avec plus de violence, d'énormes gouttes résonnaient comme de la grêle sur les feuilles de l'arbre, et la mer s'avançait et reculait furtivement.
en
The rain fell more heavily, huge drops sounded like hail on the leaves of he tree, and the sea crept stealthily forwards and backwards.