Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark dio beste negu ingeles batek hil egingo duela.
es
Dice que otro invierno inglés la mataría.
fr
Elle écrit qu'un autre hiver anglais la tuerait.
en
She says another English winter will kill her.
eu
Eta Richardekin.
es
Y con Richard.
fr
Et avec Richard.
en
And Richard.
eu
Ezin zara ezkutuan bizi beti.
es
No puedes vivir toda la vida oculta.
fr
Tu ne peux rester cachée toute ta vie.
en
You can't be hidden away all your life.'
eu
"Zergatik ez?", pentsatu nuen.
es
"¿Por qué no?", pensé.
fr
Pourquoi pas ? pensai-je.
en
'Why not? I thought.
eu
Nago jabetu zela nire atsekabeaz, zeren txantxetan hasi baitzen, niri konplimenduak eskaintzen, eta hain galdera itxuragabeak egiten, laster barrez bainintzen neu ere.
es
Supongo que se dio cuenta de mi estado de desilusión, ya que comenzó a bromear, a halagarme y hacerme unas preguntas tan absurdas que, al poco rato, también yo reía.
fr
Je crois qu'il remarqua mon effroi, car il se mit à plaisanter, à me faire des compliments, et à me poser des questions si absurdes que je ne tardai pas à rire aussi.
en
I suppose he noticed my dismay because he began to joke, pay me compliments, and ask me such absurd questions that soon I was laughing too.
eu
Ea atsegingo al zitzaidan Ingalaterran bizitzea?
es
¿Me gustaría vivir en Inglaterra?
fr
Est-ce que j'aimerais vivre en Angleterre ?
en
How would I like to live in England?
eu
Eta, nik erantzuterik izan baino lehen, ea ikasia nintzen dantzan, ala mojak zorrotzegiak ote ziren.
es
Y, antes de que pudiera contestar, me preguntó si había aprendido a bailar y si las monjas eran muy rígidas.
fr
Puis, avant que j'eusse pu répondre-avais-je appris à danser, ou les religieuses étaient-elles trop sévères ?
en
Then, before I could answer, had I learnt dancing, or were the nuns too strict?
eu
Ihardetsi nion:
es
Contesté:
fr
-Elles ne sont pas sévères du tout, dis-je.
en
'They are not strict at all,' I said.
eu
-Ez dira batere zorrotzak.
es
-No son rígidas.
fr
L'évêque qui vient les visiter chaque année dit qu'elles sont relâchées.
en
'The Bishop who visits them every year says they are lax.
eu
Urtero etortzen zaien apezpikuak dio oso zabarrak direla.
es
El obispo que las visita todos los años dice que son laxas, muy laxas.
fr
Très relâchées.
en
Very lax.
eu
Oso zabarrak.
es
Dice que esto se debe al clima.
fr
Il dit que c'est le climat.
en
It's the climate he says.'
eu
-Bere gauzez arduratzeko erantzungo zioten, noski.
es
-Espero que le contestaron que no se metiera en lo que no le importaba.
fr
-J'espère qu'elles lui ont dit de se mêler de ce qui le regarde.
en
'I hope they told him to mind his own business.'
eu
-Hark, bai.
es
-Sí.
fr
-Elle le lui a dit.
en
'She did.
eu
Ama nagusiak, bai.
es
La madre superiora lo hizo.
fr
La Mère supérieure.
en
Mother Superior did.
eu
Besteetako batzuk ikaratu egin ziren.
es
Algunas se asustaron.
fr
Quelques-unes des religieuses se sont effrayées.
en
Some of the others were frightened.
eu
Dena dela, ez dira batere zorrotzak, baina inork ez dit erakutsi dantzan.
es
No son rígidas, pero no me han enseñado a bailar.
fr
Elles ne sont pas sévères, mais aucune ne m'a appris à danser.
en
They are not strict but no one has taught me to dance.'
eu
-Hori ez da izango eragozpena.
es
-Bueno, carece de importancia.
fr
-Ce ne sera pas là le difficile.
en
'That won't be difficult.
eu
Zu zoriontsu izatea nahi dut, Antoinette, zu seguru bizitzea; ahaleginak egin ditut horretarako, baina izango dugu astirik horretaz sakontzeko, aurrerago.
es
Quiero que seas feliz, Antoinette, quiero que vivas segura y protegida, y he procurado hacer lo preciso para ello, pero, en fin, más adelante tendremos tiempo sobrado para hablar de esto.
fr
Je veux que tu sois heureuse, Antoinette, à l'abri : j'ai tâché de prendre les dispositions nécessaires, mais nous aurons le temps d'en parler plus tard.
en
I want you to be happy, Antoinette, secure, I've tried to arrange, but we'll have time to talk about that later.'
eu
Komentuko atetik irtetean, esan zuen ahots axolagabe batean: -Adiskide ingeles batzuk gonbidatu ditut hurrengo negua hemen igarotzera.
es
Mientras salíamos por la puerta del convento, dijo sin dar importancia a sus palabras: -He invitado a unos amigos ingleses a pasar el próximo invierno aquí.
fr
Une fois hors du couvent, il dit d'un ton détaché : -J'ai invité quelques amis anglais à venir passer l'hiver prochain ici.
en
As we were going out of the convent gate he said in a careless voice, 'I have asked some English friends to spend next winter here.
eu
Ez zara aspertuko.
es
No te aburrirás.
fr
Tu ne t'ennuieras pas.
en
You won't be dull.'
eu
Galdetu nion, zalantzatsu:
es
Dubitativa, le pregunté:
fr
-Tu penses qu'ils viendront ?
en
'Do you think they'll come?
eu
-Uste duzu etorriko direla?
es
-¿Crees que realmente vendrán?
fr
dis-je d'un air de doute.
en
I said doubtfully
eu
-Haietako bat, bai. Sinetsita nago.
es
-Uno de ellos sí, sin la menor duda.
fr
J'en suis certain.
en
'One of them will.
eu
Baliteke haren irribarre egiteko eragatik izan izana, baina barruko atsekabeak, tristeziak eta galera sentipenak ia ito ninduten berriro.
es
Quizá se debió a la manera en que sonrió, pero una vez más el sentimiento de desilusión, de tristeza, de vacío, casi me ahogó.
fr
Peut-être fut-ce sa façon de sourire, mais de nouveau un sentiment d'effroi, de tristesse, de perte, me suffoqua presque.
en
I'm certain of that.' It may have been the way he smiled, but again a feeling of dismay, sadness, loss, almost choked me.
eu
Orduko hartan, ez nion utzi ikus zezan.
es
Esta vez, no permití que se diera cuenta.
fr
Cette fois, je ne le lui laissai pas voir.
en
This time I did not let him see it.
eu
Zaldi hila topatu nuen goiz hartan bezala zen.
es
Fue igual que aquella mañana en que encontré el caballo muerto.
fr
Ce fut comme ce matin où j'avais trouvé mort le cheval.
en
It was like that morning when I found the dead horse.
eu
Ez esan ezer, eta ez da egia izango agian.
es
Nada digas y quizá no sea verdad.
fr
Ne rien dire et peut-être qu'alors ce ne serait pas vrai.
en
Say nothing and it may not be true.
eu
Baina komentuko guztiak zeuden oharturik.
es
Sin embargo, en el convento, todas lo sabían.
fr
Mais au couvent, toutes savaient.
en
But they all knew at the convent.
eu
Neskek jakin-min handia zuten, baina nik ez nien ihardesten haien galderei, eta, lehenbiziko aldiz, ezin nituen jasan mojen aurpegi alaiak.
es
Las chicas mostraron gran curiosidad, pero yo no quise contestar sus preguntas, y, por primera vez, las caras alegres de las monjas me irritaron.
fr
Les jeunes filles se montrèrent très curieuses, mais je ne voulus pas répondre à leurs questions et, pour la première fois, je sus mauvais gré aux religieuses de leurs visages joyeux.
en
The girls were very curious but I would not answer their questions and for the first time I resented the nuns' cheerful faces.
eu
Berak seguru daude.
es
Están a salvo.
fr
Elles sont en sûreté, elles.
en
They are safe.
eu
Nola jakingo dute, bada, horiek zer den kanpoan bizitzea?
es
¿Cómo pueden saber lo que es vivir fuera?
fr
Comment peuvent-elles savoir ce que ça peut être au-dehors ?
en
How can they know what it can be like outside?
eu
Orduantxe egin nuen amets bigarren aldiz.
es
Esta fue la segunda vez que tuve aquel sueño.
fr
C'est alors que, pour la seconde fois, j'eus mon rêve :
en
This was the second time I had my dream.
eu
Berriro ere irtena naiz Coulibriko etxetik.
es
De nuevo he abandonado la casa de Coulibri.
fr
J'ai de nouveau quitté la maison, à Coulibri.
en
Again I have left the house at Coulibri.
eu
Ilun dago oraindik, eta basorantz noa.
es
Es aún de noche y camino hacia el bosque.
fr
Il fait encore nuit et je vais à pied vers la forêt.
en
It is still night and I am walking towards the forest.
eu
Soineko luze bat eta txapin meheak daramatzat jantzita, eta, beraz, nekez egiten dut aurrera, nirekin dagoen gizonari segika eta gona apur bat jasota.
es
Llevo un vestido largo y delgadas zapatillas por lo que avanzo con dificultad, sosteniendo alzada la falda, detrás del hombre que va conmigo.
fr
Je porte une longue robe et de minces pantoufles, aussi je marche avec difficulté, en suivant l'homme qui est avec moi et en soulevant le bas de ma robe.
en
I am wearing a long dress and thin slippers, so I walk with difficulty, following the man who is with me and holding up the skirt of my dress.
eu
Soinekoa zuria eta ederra da, eta ez dut nahi lohi dadin.
es
El vestido es blanco y hermoso, y no quiero que se ensucie.
fr
Elle est blanche et très belle et je ne veux pas la salir.
en
It is white and beautiful and I don't wish to get it soled.
eu
Gizonaren ondoren noa, ikaraz, baina ez naiz ahalegintzen neure burua salbatzen;
es
Sigo al hombre, muerta de miedo, pero nada hago para hurtarme al peligro.
fr
Je suis cet homme, malade de peur, mais je ne tente rien pour échapper à mon sort ;
en
I follow him, sick with fear but I make no effort to save myself;
eu
inor saia baledi hori egiten, uko egingo nioke.
es
Si alguien intentara salvarme, no se lo permitiría.
fr
si quelqu'un voulait essayer de me sauver, je refuserais.
en
if anyone were to try to save me, I would refuse.
eu
Gertatu beharra da hau.
es
Ha de ocurrir.
fr
Il faut que cela arrive.
en
This must happen.
eu
Dagoeneko, basoan gara.
es
Ahora, hemos llegado al bosque.
fr
Nous avons maintenant atteint la forêt.
en
Now we have reached the forest.
eu
Zuhaitz luze ilunen azpian gaude, eta ez dabil haizerik.
es
Nos encontrarnos bajo las copas de los altos árboles negros, y no hay viento.
fr
Nous sommes sous les grands arbres sombres et il n'y a pas de vent.
en
We are under the tall dark trees and there is no wind.
eu
"Hemen?". Itzuli, eta begira jartzen zait, aurpegia gorrotoz beltz, eta hori ikustearekin, negarrari ematen diot.
es
"¿Aquí?" Se vuelve y me mira, torvo de odio el rostro, y, al. verlo, me echo a llorar. Sonríe con astucia.
fr
" Ici ? " Il se tourne pour me regarder, le visage empourpré de haine, et en voyant cela, je me mets à pleurer.
en
'Here?' He turns and looks at me, his face black with hatred, and when I see this I begin to cry.
eu
Hark irribarre maltzur bat egiten du.
es
"Aquí.
fr
Il sourit cauteleusement.
en
He smiles slyly.
eu
"Hemen ez, oraindik ez", dio, eta haren atzetik noa, negarrez.
es
no, todavía no", dice, y yo le sigo llorando.
fr
" Non, pas ici, pas encore ", dit-il et je le suis, en pleurant.
en
'Not here, not yet,' he says, and I follow him, weeping.
eu
Orain, ez naiz saiatzen soinekoa jasotzen, eta lokatzetan arrastaka daramat.
es
Ahora, ya no me esfuerzo en llevar la falda levantada, y el borde de mi hermoso vestido arrastra por el suelo.
fr
Maintenant, je ne tâche plus de soulever ma robe ; elle traîne dans la poussière, ma belle robe.
en
Now I do not try to hold up my dress, it trails in the dirt, my beautiful dress.
eu
Jadanik ez gaude basoan, baizik eta baratze itxi eta harresiz inguratu batean, eta zuhaitzak ere bestelako zuhaitzak dira.
es
Ya no estamos en el bosque, sino en un jardín cerrado, con un muro de piedra alrededor, y los árboles son árboles diferentes.
fr
Nous ne sommes plus dans la forêt, mais dans un jardin clos, entouré d'un mur de pierre, et les arbres, ici, sont différents.
en
We are no longer in the forest but in an enclosed garden surrounded by a stone wall and the trees are different trees.
eu
Ez ditut ezagutzen.
es
No los conozco.
fr
Je ne les connais pas.
en
I do not know them.
eu
Harmaila batzuk doaz goraka.
es
Hay unos peldaños ascendentes.
fr
Il y a un escalier qui monte.
en
There are steps leading upwards.
eu
Ilunegi dago, horma edo mailak ikusteko, baina badakit hor daudela, eta egiten dut neure artean:
es
La oscuridad es tal que impide ver el muro y los peldaños, pero yo sé que uno y otros están aquí, y pienso:
fr
Il fait trop sombre pour voir le mur ou l'escalier, mais je sais qu'ils sont là et je pense : " Ça arrivera quand j'aurai gravi cet escalier.
en
It is dark to see the wall or the steps, but I know they are there and I think, 'It will be when I go these steps.
eu
Behaztopatu soinekoaren barrenarekin, eta ezin naiz jaiki.
es
Tropiezo con la falda de mi vestido, y no puedo levantarme.
fr
" Je trébuche en marchant sur ma robe et ne puis me relever.
en
At the top.' I stumble over my dress and cannot get up.
eu
Zuhaitz bat ukitzen dut, eta hari heltzen diote nire besoek.
es
Toco un árbol y me abrazo a él.
fr
Je viens à toucher un arbre et je m'y cramponne des deux bras.
en
I touch a tree and my arms hold on to it.
aurrekoa | 83 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus