Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Orduak eta orduak eta orduak, pentsatu nuen.
es
Pensaba, horas y horas y horas.
fr
Des heures sans nombre, pensai-je.
en
Hours and hours and hours I thought.
eu
Komentu hura nire aterpea zen, eguzkizko eta heriotzazko leku bat. Goizean oso goiz, egurrezko tresna baten takatekoak iratzartzen gintuen logela luze batean lo geunden bederatzi neskak.
es
Este convento era mi refugio, un lugar de sol y de muerte en el que muy a primera hora de la mañana el sonido de un golpe contra una madera despertaba a las nueve chicas que dormíamos en el alargado dormitorio.
fr
Ce couvent fut mon refuge, un lieu de soleil et de mort où, de très bonne heure le matin, le claquement d'une claquette en bois nous réveillait toutes les neuf, dans le long dortoir.
en
This convent was my refuge, a place of sunshine and of death where very early in the morning the clap of a wooden signal woke the nine of us who slept in the long dormitory.
eu
Begiak ireki orduko, ahizpa Marie Augustine ikusten genuen eserita, ezti eta txukun, zurezko aulki batean, bizkarra tente.
es
Al despertar, veíamos a la hermana Marie Augustine sentada, serena y compuesta, muy erguida, en una silla de madera.
fr
En nous réveillant, nous voyions S?ur Marie-Augustine, sereine et vêtue avec soin, assise droite comme un I sur une chaise en bois.
en
We woke to see Sister Marie Augustine sitting, serene and neat, bolt upright in a wooden chair.
eu
Logela luze marroia urrezko eguzki izpiz eta zuhaitzen itzal isilez beterik ageri zen.
es
La larga estancia parda estaba inundada de luz del sol, con las sombras de los árboles moviéndose en silencio.
fr
La longue salle brune était tout envahie par la lumière dorée du soleil et par les ombres, doucement mouvantes, des arbres.
en
The long brown room was full of gold sunlight and shadows of trees moving quietly.
eu
Laster ikasi nuen bizkor-bizkor esaten, besteek bezala: "eta eskain diezazkiogun egun honetako otoitz, lan eta neke guztiak". Eta zoriona zer?, egin nuen neure artean behin, ez al da zorionik?
es
Aprendí a decir muy de prisa, igual que las demás, "ofrezco todas las oraciones, trabajos y sufrimientos de este día". Pero, al principio, pensaba, ¿y la felicidad qué?, ¿es que no hay felicidad?
fr
J'appris à débiter très rapidement, comme faisaient les autres, " J'offre toutes les prières, travaux et souffrances de ce jour ". Mais, et le bonheur ?
en
I learnt to say very quickly as the others did, 'offer up all the prayers, works and sufferings of this day.' But what about happiness, I thought at first, is there no happiness?
eu
Izan behar du.
es
Ha de haberla.
fr
Il doit y en avoir.
en
There must be.
eu
A, zoriona, jakina. Zoriona, tira.
es
Oh la felicidad, claro, la felicidad, bueno...
fr
le bonheur, évidemment, le bonheur, ma foi !
en
Oh happiness of course, happiness, well.
eu
Baina aurki ahanzten nintzen zorionaz, eta lasterka joaten eskaileretan behera harrizko bainu handira, non orkatiletarainoko kotoizko atorra luze grisa jantzirik garbitzen baikinen.
es
Pero pronto me olvidaba de la felicidad, y bajaba corriendo la escalera hacia el gran baño de piedra en donde nos chapuzábamos, vestidas con largas camisas grises que nos llegaban hasta los tobillos.
fr
Mais je cessais bien vite de me préoccuper du bonheur quand je descendais en courant l'escalier menant à la grande baignoire en pierre dans laquelle nous nous ébattions avec force éclaboussements, recouvertes de longues chemises de coton écru qui nous descendaient jusqu'aux chevilles.
en
But I soon forgot about happiness, running down the stairs to the big stone bath where we splashed about wearing long grey cotton chemises which reached to our ankles.
eu
Xaboi usaina, atorraren azpitik geure burua arreta handiz xaboitzean, ikasi beharreko gaitasuna, eta eratsu janztea, beste gaitasun bat.
es
Olía el aroma del jabón, mientras me jabonaba cautelosamente, por debajo de la camisa, habilidad que era preciso aprender, lo mismo que otra habilidad, la de vestirse con recato.
fr
L'odeur du savon tandis que vous vous savonniez avec précaution sous la chemise, un truc à apprendre ; s'habiller avec pudeur, autre truc.
en
The smell of soap as you cautiously soaped yourself under the chemise, a trick to be learned, dressing with modesty, another trick.
eu
Eguzkia nasaiki, jangelarako mailak lasterka igotzean.
es
Sol a raudales, cuando subíamos la escalera de madera, camino del refectorio.
fr
Les grandes taches de soleil lorsque nous remontions en courant l'escalier vers le réfectoire.
en
Great splashes of sunlight as we run up the wooden steps of the refectory.
eu
Kafe beroa, opiltxoak eta gurin urtua.
es
Café caliente, panecillos y mantequilla fundida.
fr
Le café chaud et les petits pains et le beurre fondant.
en
Hot coffee and rolls and melting butter.
eu
Baina gosariaren ondoren, orain eta gure heriotzako orduan, eta eguerdian eta arratsaldeko seietan, orain eta gure heriotzako orduan.
es
Pero, después del desayuno, ahora y en la hora de nuestra muerte, y, al mediodía y a las seis de la tarde, ahora y en la hora de nuestra muerte.
fr
Mais après le petit déjeuner, maintenant et à l'heure de notre mort, et à midi et à six heures du soir, maintenant et à l'heure de notre mort.
en
But after the meal, now and at the hour of our death, and at midday and at six in the evening, now and at the hour of our death.
eu
Betiereko argiak argi ditzala haiek.
es
Que la luz perpetua les ilumine.
fr
Que la lumière éternelle brille sur eux.
en
Let perpetual light shine on them.
eu
Hau amarentzat dun, pentsatzen nuen, nonahi dabilela ere haren arima, alde egin baitio gorputzetik.
es
Esto es para mi madre, pensaba, sea cual fuere el lugar en que su alma vaga, ya que ha abandonado su cuerpo.
fr
Ça, c'est pour ma mère, me dis-je, quel que soit l'endroit où erre son âme, car elle a quitté son corps.
en
This is for my mother, I would think, wherever her soul is wandering, for it has left her body.
eu
Orduan, oroitzen nintzen zer gorrotoa zion hark argi indartsuari, eta zein atsegin zitzaion itzal freskoa.
es
Entonces, recordaba lo mucho que a mi madre le desagradaba la luz fuerte, y lo mucho que le gustaba la fresca penumbra.
fr
Alors, je me souvins combien elle détestait une lumière forte et aimait la fraîcheur et l'ombre.
en
Then I remembered how she hated a strong light and loved the cool and the shade.
eu
Argi hura ordea beste argi mota bat zela esan zidaten.
es
Pero me decían que la luz a que se refería la oración era una luz diferente.
fr
Il s'agit d'une autre sorte de lumière, me dit-on.
en
It is a different light they told me.
eu
Halere, nik ez nuen esaten pasarte hura.
es
De todos modos, no decía la oración.
fr
Tout de même, je me refusai à dire ça.
en
Still, I would not say it.
eu
Laster, kanpoko itzal higikorretan izaten ginen berriro, ederragoak baitziren betiereko edozein argi baino, eta aurki ikasi nuen batere pentsatu gabe murmur jarduten, besteek bezala.
es
Pronto volvíamos a las móviles sombras del exterior, más hermosas que todas las luces perpetuas, y pronto aprendí a murmurar fórmulas, sin pensar en ellas, igual que hacían las otras chicas.
fr
Nous étions bientôt de retour dehors, sous les mouvants ombrages, plus beaux que ne pouvait l'être aucune lumière éternelle, et je ne tardai pas à apprendre à manger mes mots sans penser, comme faisaient les autres.
en
Soon we were back in the shifting shadows outside, more beautiful than any perpetual light could be, and soon I learnt to gabble without thinking as the others did.
eu
Orain eta gure heriotzako ordua aldatzen, zeren horixe bakarrik baitaukagu.
es
Ahora y en la hora de nuestra muerte, que es cuanto tenemos, había cambiado.
fr
Sans penser à modifier maintenant et à l'heure de notre mort, car c'est tout ce que nous avons.
en
About changing now and the hour of our death for that is all we have.
eu
Oro zen, edo argitsu, edo ilun.
es
Todo era luz u oscuridad.
fr
Tout était éclatant de lumière, ou sombre.
en
Everything was brightness, or dark.
eu
Esaterako, hormak, baratzeko lore garren antzekoak eta mojen abituak argitsuak ziren, baina haien buru-estalkiak, gerritik zintzilika zuten gurutzea eta zuhaitzen itzalak, beltzak.
es
Los muros, los llameantes colores de las flores del jardín, y los hábitos de las monjas eran luz, pero los velos, los crucifijos que colgaban de su cintura, las sombras de los árboles, eran negros.
fr
Les murs, les couleurs vives des fleurs dans le jardin, les vêtements des religieuses étaient lumineux, mais leurs voiles, le Crucifix pendant à leur taille, l'ombrage des arbres, étaient noirs.
en
The wall, the blazing colours of the flowers in the garden, the nuns' habits were bright, but their veils, the Crucifix hanging from their waists, the shadow of the trees, were black.
eu
Halakoxea zen hura, argia eta iluna, eguzkia eta itzala, Zerua eta Infernua, zeren mojetako batek Infernuari buruzko guztia baitzekien, eta nork ez daki?
es
Así era todo, luz y tinieblas, sol y penumbra, Cielo e Infierno, y una de las monjas sabía todo lo referente al Infierno, pero ¿quién no?
fr
Il en était ainsi, clarté et ténèbres, soleil et ombre, Ciel et Enfer-car l'une des religieuses était renseignée sur l'Enfer, et qui ne l'est ?
en
That was how it was, light and dark, sun and shadow, Heaven and Hell, for one of the nuns knew all about Hell and who does not.
eu
Beste batek, aldiz, Zerua eta dohatsuen nolakotasunak ezagutzen zituen, zeinetan edertasun transzendentea baita hutsalena.
es
Sin embargo, otra sabía todo lo referente al Cielo y a los atributos de los que gozan de la Gloria del Señor, entre los cuales el de menor importancia era la belleza trascendente.
fr
Mais une autre était très calée sur le Ciel et les attributs des bienheureux, dont le moindre était une beauté transcendante.
en
But another one knew about Heaven and the attributes of the blessed, of which the least is transcendent beauty.
eu
Hutsalena.
es
Sí, el mínimo era.
fr
Le moindre de tous.
en
The very least.
eu
Nekez egon nintekeen zain estasi hartaz guztiaz gozatzeko, eta behin otoitz egin nuen luzaz, hilik egon nendin.
es
Apenas podía esperar el goce de tanto éxtasis, y una vez oré durante largo rato, pidiendo morir.
fr
J'étais tellement impatiente de connaître tous ces ravissements qu'une fois je priai longuement pour demander d'être morte.
en
I could hardly wait for all this ecstasy and once I prayed for a long time to be dead.
eu
Gero, gogoratu, hura egitea bekatu zela.
es
Entonces, recordé que esto era pecado.
fr
Puis je me rappelai que c'était un péché.
en
Then remembered that this was a sin.
eu
Hantustea edo etsipena, ahantzi zait zein, baina bekatu larria.
es
Era presunción o desesperación, no recuerdo cuál de las dos, pero, de todos modos, pecado mortal.
fr
C'est de la suffisance, ou du désespoir, je ne sais plus lequel des deux, mais, en tout cas, un péché mortel.
en
It's presumption or despair, I forget which, but a mortal sin.
eu
Beraz, otoitzaldi luzea egin nuen hura garbitzeko ere, baina orduan eman zidan buruak, hainbeste gauza dira bekatu, zergatik?
es
En consecuencia, también oré durante largo tiempo para enmendarme, pero pensé que muchas, muchas cosas eran pecado, ¿por qué?
fr
Je priai donc longuement aussi à cause de cela, mais il me vint cette pensée : il y a tant de choses qui sont des péchés, pourquoi ?
en
So I prayed for a long time about that too, but the thought came, so many things are sins, why?
eu
Beste bekatu bat, hori bera pentsatzea.
es
Pensar esto era otro pecado.
fr
Autre péché, de penser ça.
en
Another sin, to think that.
eu
Zorionez, ahizpa Marie Augustinek dio burutasunak ez direla bekatu, sortu eta berehala uxatzen badira.
es
Sin embargo, la hermana Marie Augustine decía, afortunadamente, que los pensamientos no son pecado, si se ahuyentan en seguida.
fr
Mais, heureusement, S?ur Marie-Augustine dit que les pensées ne sont pas des péchés, si on les chasse aussitôt.
en
However, happily, Sister Marie Augustine says thought are no sins, if they are driven away at once.
eu
Esan behar omen da, "Jauna, salba nazazu, galtzera noa eta".
es
Una va y dice, Señor sálvame que perezco.
fr
Sauve-moi, Seigneur, je péris.
en
You say Lord save me, I perish.
eu
Oso kontsolagarri zait zehazki jakitea zer egin behar den.
es
Me parece muy consolador saber con exactitud lo que hay que hacer.
fr
Je trouve très réconfortant de savoir exactement ce qu'il faut faire.
en
I find it very comforting to know exactly what must be done.
eu
Edonola ere, ez nuen hain maiz otoitz egin handik aitzina, eta, laster, ia sekula ez.
es
De todos modos, luego de lo dicho no oré tan a menudo, y después casi dejé de orar.
fr
Tout de même, je ne priai plus aussi souvent après cela, et bientôt je ne priai plus guère.
en
All the same, I did not pray so often after that and soon, hardly at all.
eu
Ausartago, zoriontsuago, askeago sentitu nintzen.
es
Me sentí más audaz, más feliz, más libre.
fr
Je me sentis plus hardie, plus heureuse, plus libre.
en
I felt bolder, happier, more free.
eu
Baina ez hain seguru.
es
Pero no me sentí segura.
fr
Mais moins en sécurité.
en
But not so safe.
eu
Garai horretan (ia urte eta erdi), aitaordea maiz etortzen zitzaidan.
es
Durante esta temporada, casi dieciocho meses, mi padrastro me visitaba a menudo.
fr
Durant cette période, près de dix-huit mois, mon beau-père vint souvent me voir.
en
During this time, nearly eighteen months, my stepfather often came to see me.
eu
Lehenik, ama nagusia ikusten zuen, eta, gero, ni bisita-gelara joaten nintzen, bazkaltzera edo adiskide batzuen etxera joateko jantzirik.
es
Primero, hablaba con la madre superiora, y, luego, yo iba a la sala de visitas vestida como si fuera a cenar o a visitar amigos en su casa.
fr
Il avait d'abord une entrevue avec la Mère supérieure, puis j'entrais dans le parloir, toute habillée pour un dîner en ville ou une visite à des amis.
en
He interviewed Mother Superior first, then I would go into the parlour dressed ready for dinner or a visit to friends.
eu
Opariak eman ohi zizkidan alde egitean, gozoak, kutxatila bat, eskumuturreko bat, behin soineko izugarri polit bat, zeina, noski, ezin bainuen erabili.
es
Al irse, me hacía regalos, caramelos, un relicario, una pulsera, y una vez me regaló un vestido muy bonito que, desde luego, no podía ponerme.
fr
Il me faisait des cadeaux au moment où nous nous quittions, des bonbons, un médaillon, un bracelet, une fois une très jolie robe que, naturellement, il ne m'était pas possible de porter.
en
He gave me presents when we parted, sweets, a locket, bracelet, once a very pretty dress which, of course, I could not wear.
eu
Etorri zen azken aldia desberdina izan zen.
es
La última vez que vino se portó de manera diferente.
fr
La dernière fois qu'il vint me voir, ce fut différent.
en
The last time he came was different.
eu
Bisita-gelan sartu orduko igarri nion.
es
Vi que así sería, sólo entrar en la sala.
fr
Je le compris, aussitôt entrée dans le parloir.
en
I knew that as soon as I got into the room.
eu
Eman zidan musu bat, eduki ninduen helduta beragandik urrun eta zorrotz aztertzen ninduela, irribarre egin, eta esan zidan berak uste baino luzeagoa nintzela.
es
Me besó, me puso las manos en los hombros, con los brazos estirados, me miró cuidadosamente, examinándome, y luego sonrió y dijo que era más alta de lo que creía.
fr
Il m'embrassa, me tint éloignée de lui à bout de bras, me regardant d'une façon attentive et critique, puis sourit et dit que j'étais plus grande qu'il ne pensait.
en
He kissed me, held me at arm's length looking at me carefully and critically, then smiled and said that I was taller than he thought.
eu
Oroitarazi nion beteak nituela hamazazpi urte, eta emakume heldua nintzela.
es
Le recordé que había ya cumplido los diecisiete años y que era toda una mujer.
fr
Je lui rappelai que j'avais dix-sept ans passés, j'étais une femme faite.
en
I reminded him that I was over seventeen, a grown woman.
eu
-Ez zait ahantzi zure oparia-esan zidan.
es
-No he olvidado el regalo-dijo.
fr
" Je n'ai pas oublié ton cadeau ", dit-il.
en
'I've not forgotten your present,' he said.
eu
Lotsati eta deseroso sentitzen bainintzen, ihardetsi nion hozki:
es
La timidez y la incomodidad que sentía me indujeron a contestar fríamente:
fr
Parce que j'étais timide et mal à l'aise, je répondis froidement : -Je ne peux pas les porter, toutes ces choses que tu m'achètes.
en
Because I felt shy and ill at ease I answered coldly, 'I can't wear all these things you buy for me.
eu
-Ezin ditut erabili erosten dizkidazun gauza horiek.
es
-No puedo llevar esas cosas que me compras.
fr
-Tu pourras porter ce que tu voudras quand tu vivras avec moi, dit-il.
en
'You can wear what you like when you live with me,' he said.
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Où ?
en
'Where?
eu
Trinidaden?
es
¿En Trinidad?
fr
À la Trinité ?
en
In Trinidad?'
eu
-Ez, jakina.
es
-En Trinidad no, desde luego.
fr
-Bien sûr que non !
en
'Of course not.
eu
Hemen, oraingoz.
es
Por el momento, aquí.
fr
Ici, momentanément.
en
Here, for the time being.
eu
Nirekin eta izeba Corarekin, etxera baitator azkenean.
es
Conmigo y con la tía Cora que, por fin, regresa.
fr
Avec moi et ta tante Cora qui va enfin revenir.
en
With me and your Aunt Cora who is coming home at last.
eu
Hark dio beste negu ingeles batek hil egingo duela.
es
Dice que otro invierno inglés la mataría.
fr
Elle écrit qu'un autre hiver anglais la tuerait.
en
She says another English winter will kill her.