Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Kutxa batean?
es
¿En un baúl?
fr
Dans une malle de cabine ?
en
In a cabin trunk?
eu
Berariaz egindako fardel batean?
es
¿En un paquete especial?
fr
Dans un emballage spécial pour aller à fond de cale ?
en
Specially packed for the hold?
eu
Nola? Baina hura hemen dago, eta Santa Inozentzia du izena.
es
¿Cómo? El caso es que aquí está, y santa Inocencia es su nombre.
fr
Quoi qu'il en soit, elle est là, et elle s'appelle sainte Innocenzia.
en
How? But here she is, and St Innocenzia is her name.
eu
Ez dakigu haren historia, ez dago liburuan.
es
No sabemos su historia porque no está en el libro de las vidas de santas.
fr
Nous ne connaissons pas son histoire, elle n'est pas dans le livre.
en
We do not know her story, she is not in the book.
eu
Guri aipatzen dizkiguten santa guztiak polit eta aberatsak izan ziren, eta mutil eder aberatsen maitasuna ukan zuten.
es
Las santas de que nos hablan eran muy hermosas y ricas. Todas ellas eran amadas por jóvenes ricos y apuestos.
fr
Les saintes dont on nous parle sont toutes très belles et riches.
en
The saints we hear about were all very beautiful and wealthy.
eu
Ama St.
es
La madre St.
fr
Toutes étaient aimées par de riches et beaux jeunes gens.
en
All were loved by rich and handsome young me.
eu
Justine irakurtzen ari da, bere doinu aspergarrian:
es
Justine recita con voz dormida:
fr
" ...
en
'...
eu
. .bizikoan sekula ikusi izan zuen baino zoragarriago eta aberatsago jantzirik agertu zitzaion hura Theophilusi.
es
-Más hermosa y más ricamente ataviada de lo que Theophilus la había visto jamás, en vida.
fr
plus belle et plus somptueusement vêtue qu'il ne l'avait jamais vue dans la vie ", débite d'un ton monotone Mère Sainte-Justine.
en
more lovely and more richly dressed than he had ever seen her in life,' drones Mother St Justine.
eu
Neskak, irribarre egin, eta esaten dio: "Tori, Theophilus, arrosa bat, ene Senarraren baratzetik, ez baitzenuen sinesten Harengan".
es
Entonces, sonrió y dijo: "Toma Theophilus, una rosa del jardín de mi Esposo, en quien tú no creías".
fr
" Elle sourit et dit : "Voici, Théophile, une rose du jardin de mon Epoux, en qui vous ne croyez pas."
en
'She smiled and said, "Here Theophilus is a rose from the garden of my Spouse, in whom you did not believe."
eu
Theophilusek iratzartzean ondoan aurkitu zuen arrosa hura sekula ez da zimeldu.
es
Al despertar, Theophilus encontró la rosa a su lado, y la rosa nunca se ha marchitado.
fr
La rose qu'il trouva à côté de lui en s'éveillant ne s'est jamais fanée.
en
The rose he found by his side when he awoke has never faded.
eu
Non?) Ama St.
es
¿Dónde, dónde?) La madre St.
fr
Elle existe toujours. " (Oh !
en
It still exists.' (Oh, but where?
eu
Justinek irakurtzen dihardu, baina orain bizkorrago: -Eta Theophilus kristau bihurtu zen, eta Martiri Santuetako bat bilakatu. Liburua zartako batez itxi, eta diosku atzerantz eragin behar diogula azkazalen atzeko azalari eskuak garbitzean.
es
Justine sigue leyendo, ahora muy de prisa: -Theophilus se convirtió al cristianismo y fue uno de los Santos Mártires. Con seco sonido cierra el libro, y nos dice que debemos echar hacia atrás la cutícula de las uñas, cuando nos lavemos las manos.
fr
Mais où ? Où ?) " Et Théophile fut converti au christianisme ", dit Mère Sainte-Justine, lisant maintenant très vite, " et devint l'un des Martyrs ". Elle ferme le livre en le claquant et se met à nous dire qu'il faut repousser les cuticules de nos ongles quand nous nous lavons les mains.
en
Where?) 'And Theophilus was converted to Christianity,' says Mother St Justine, reading very rapidly now, 'and became one of the Holy Martyrs.' She shuts the book with a clap and talks about pushing down the cuticles of our nails when we wash our hands.
eu
Garbitasuna, era onak, eta begi ona Jainkoaren behartsuei.
es
Limpieza, buenos modales, y dar amable trato a los pobres de Dios.
fr
À nous parler propreté, bonnes manières et bonté envers les pauvres de Dieu.
en
Cleanliness, good manners and kindness to God's poor.
eu
Sekulako hitz jarioa.
es
Un torrente de palabras.
fr
Un flot de paroles.
en
A flow of words.
eu
Justine ez zen isiltzen: -Behartsuak edo zorigaiztokoak iraintzen edo laidoztatzen dituzuenean, Kristo Bera iraintzen duzue, eta Hark sekula ez du ahantziko, zeren bere hautatuak baititu haiek. Era mekaniko batean esan du hori dena. Ordena aipatzen du hurrena, eta kastitatea gero, orbanik gabeko kristal hori, zeina, behin hautsiz gero, ezin baita sekula konpondu.
es
-Cuando ofendéis o insultáis a los pobres y a los desgraciados, insultáis a Nuestro Señor Jesucristo, quien nunca lo olvidará, porque aquéllos son sus elegidos. Esta observación la hace en tono distraído, de puro trámite, y pasa a hablar del orden y de la castidad, ese objeto de inmaculado cristal que, cuando se rompe, ya no hay quien lo arregle.
fr
") " Quand vous insultez les infortunés et les malheureux, ou leur faites tort, vous insultez le Christ Lui-même et Il ne l'oubliera pas, car ils sont Ses élus. " Cette remarque est faite d'une voix détachée et par acquit de conscience et Mère Sainte-Justine passe à un autre sujet, celui de l'ordre et de la chasteté, ce cristal sans défaut qui, une fois brisé, ne peut plus jamais être réparé.
en
('It is her time of life,' said Hélène de Plana, 'she cannot help it, poor old Justine.') 'When you insult or injure the unfortunate or the unhappy, you insult Christ Himself and He will not forget, for they are His chosen ones.' This remark is made in a casual and perfunctory voice and she slides on to order and chastity, that flawless crystal that, once broken, can never be mended.
eu
Jendetasuna, halaber.
es
También habla de urbanidad.
fr
Celui du maintien aussi.
en
Also deportment.
eu
Guztiak bezala, hura ere de Plana ahizpek daukate liluraturik, eta eredutzat ipintzen ditu haiek ikasgelaren aitzinean.
es
Al igual que todas, también ha quedado conquistada por el encanto de las hermanas de Plana, y las pone como ejemplo a la clase entera.
fr
Comme tout le monde ici, elle est tombée sous le charme des s?urs Plana et les propose comme modèles à la classe.
en
Like everyone else, she has fallen under the spell of the de Plana sisters and holds them up as an example to the class.
eu
Neuk ere miresten ditut. Zer eratsu eta bere buruaren jabe dauden eserita biak, eta St.
es
Las dos siguen impecablemente sentadas, imperturbables, mientras la madre St.
fr
Je les admire.
en
I admire them.
eu
Justinek Hélene andereñoaren orrazkera bikaina goraipatzen du, batere ispilurik gabe erdietsia.
es
Justine nos hace reparar en las excelencias del peinado de la señorita Héléne, conseguido sin mirarse al espejo.
fr
Elles ont tant de prestance et demeurent si imperturbables tandis qu'elle fait remarquer la perfection de la coiffure de Mlle Hélène, ?uvre menée à bien sans l'aide d'un miroir.
en
They sit so poised and imperturbable while she points out the excellence of Miss Hélène's coiffure, achieved without a looking-glass.
eu
-Faborez, Hélene, ager iezadazu nola orrazten duzun ilea, handitzen naizenean, zurearen antzera eraman nahi baitut-esan nion behin.
es
-Por favor, Héléne, dime cómo te peinas porque, cuando sea mayor, quiero ir peinada como tú.
fr
-Hélène, s'il vous plaît, dites-moi comment vous vous y prenez pour vous coiffer, parce que, quand je serai grande, je veux avoir les cheveux peignés comme les vôtres.
en
'Please, Hélène, tell me how you do your hair, because when I grow up I want mine to look like yours.'
eu
-Erraza da.
es
-Es muy fácil.
fr
-C'est très facile.
en
'It's very easy.
eu
Lehenik gorantz orraztu behar duzu, honela, eta, hurrena, aurrerantz pixka bat, honela, eta gero orratzak ipini, hemen eta hemen.
es
Peinas el cabello hacia arriba, así, y, luego, hacia delante, así, y te pones alfileres aquí y aquí.
fr
Vous peignez vos cheveux en les relevant, comme ceci, et puis vous les poussez un peu en avant, comme cela, et alors vous mettez çà et là des épingles.
en
You comb it upwards, like this and then push it a little forward, like that, and then you pin it here and here.
eu
Sekula ez orratz gehiegi.
es
Nunca pongas demasiados alfileres.
fr
Pas trop d'épingles, jamais.
en
Never too many pins.'
eu
-Bai, baina, Hélene, nireak ez du zurearen antzik, eginahalak eginda ere.
es
-Sí, Héléne, pero resulta que mi peinado nunca es igual que el tuyo, haga lo que haga.
fr
-Oui, mais Hélène, j'ai beau faire, mes cheveux n'ont pas l'air peignés comme les vôtres.
en
'Yes, but Hélène, mine does not look like yours, whatever I do.'
eu
Hélenek begiak kliskatu eta alde egin zuen, adeitsuegia baitzen agerikoa zena esateko.
es
Héléne pestañeó y se alejó, porque sus buenos modales le impedían decir la clarísima realidad.
fr
Ses cils papillotèrent, elle se détourna, trop polie pour faire remarquer ce qui était évident.
en
Her eyelashes flickered, she turned away, too polite to say the obvious thing.
eu
Ez geneukan ispilurik logelan, eta, behin, Irlandako moja berri gaztea ikusi nuen beirazko ontzi batean bere buruari so, irribarrez, txulotxoak oraindik han ote zituen ikusteko.
es
En el dormitorio no teníamos espejos, y una vez vi a la nueva y joven monja irlandesa mirándose en una vasija de vidrio, sonriendo, para ver si seguía teniendo hoyuelos.
fr
une fois, je surpris la nouvelle jeune religieuse originaire d'Irlande en train de se regarder dans une barrique d'eau, et souriant pour voir si ses fossettes étaient encore là.
en
We have no looking-glass in the dormitory, once I saw the new young nun from Ireland looking at herself in a cask of water, smiling to see if her dimples were still there.
eu
Ni han nintzela ohartzean, gorritu egin zen, eta pentsatu nuen ez ninduela atsegin izango aurrerantzean.
es
Cuando me vio mirándola, se ruborizó, y yo pensé que, a partir de aquel momento, me tendría antipatía..
fr
Quand elle s'aperçut de ma présence, elle rougit et je me dis que maintenant je lui serais toujours antipathique.
en
When she noticed me, she blushed and I thought, now she will always dislike me.
eu
Batzuetan Hélene andereñoaren ilea zen, batzuetan Germaine andereñoaren jokabide akatsik gabea, eta beste zenbaitetan Louise andereñoak bere hortz ederrak zaintzen zituen era.
es
A veces, los elogios iban dirigidos al cabello de la señorita Héléne, otras al impecable comportamiento de la señorita Germaine, y a veces a los cuidados que la señorita Louise prestaba a su dentadura.
fr
Tantôt c'était de la coiffure de Mlle Hélène qu'il était question, tantôt du maintien impeccable de Mlle Germaine, parfois aussi du soin que prenait Mlle Louise de ses dents magnifiques.
en
Sometimes it was Miss Hélène hair and sometimes Miss Germaine's impeccable deportment, and sometimes it was the care Miss Louise took of her beautiful teeth.
eu
Eta guk sekula ez bagenuen agertu bekaitzik, haiek sekula ez zuten agertu harrokeriarik.
es
Y si bien es cierto que nosotros nunca mostrábamos envidia, tampoco cabe negar que ellas nunca se entregaban a la vanidad.
fr
Et si nous, nous n'étions jamais envieuses, elles, de leur côté, ne semblaient jamais vaniteuses.
en
And if we were never envious, they never seemed vain.
eu
Hélenek eta Germainek destaina apur bat, hoztasuna agian, baina Louisek, ezta hori ere.
es
Héléne y Germaine eran un poco desdeñosas, altivas quizá, pero Louise ni eso.
fr
Hélène et Germaine, un peu dédaigneuses, distantes peut-être, mais Louise, même pas cela.
en
Hélène and Germaine, a little disdainful, aloof perhaps, but Louise, not even that.
eu
Hark ez zuen parte hartzen horretan, ongi baleki bezala beste egiteko batzuetarako zela jaioa.
es
Sencillamente, no se daba por aludida, como si supiera que había nacido para más altos empeños.
fr
Elle s'en désintéressait-comme si elle se savait née pour d'autres choses.
en
She took no part in it-as if she knew that she was born for other things.
eu
Héleneren begi marroiek bazekiten bat-batean pizten, eta Germaineren begi grisak eder, bigun eta behiarenak bezalakoak ziren. Germainek astiro berba egiten zuen, eta, ia neska kreol guztiak ez bezala, oso baketsua zen.
es
Los ojos castaños de Héléne sabían dirigir heladas miradas, y los grises ojos de Germaine eran hermosos, suaves, de vaca. Germaine hablaba despacio, y, a diferencia de casi todas las chicas criollas, era de carácter estable.
fr
Les yeux bruns d'Hélène pouvaient avoir une expression mordante, les yeux gris de Germaine étaient très beaux, doux, comme si elle vous faisait des yeux de carpe, elle parlait lentement et, contrairement à la plupart des jeunes créoles, était d'humeur très égale.
en
Hélène's brown eyes could snap, Germaine's grey eyes were beautiful, soft and cow-like, she spoke slowly and, like most Creole girls, was very even-tempered.
eu
Erraz asma daiteke zer izan zen bi haietaz, okerrik izan ez bazen tarteko.
es
Resultaba fácil imaginar como sería la vida de esas dos, si no mediaban accidentes.
fr
Il est facile d'imaginer ce qui est arrivé à ces deux-là, sauf imprévu.
en
It is easy to imagine what happened to those two, bar accidents.
eu
A, baina Louise!
es
Pero, ¡ah, Louise!
fr
Mais Louise !
en
Ah but Louise!
eu
Haren gerri estua, haren esku mehe beltzaranak, haren ile-kiribil beltz vetiverez lurrinduak, haren ahots zoli eztia, kaperan hain axolagabeki heriotzaz abesten.
es
Su cintura estrecha, sus manos delgadas y morenas, sus negros rizos que olían a césped, su voz dulce y aguda que, en la capilla, tan despreocupadamente cantaba acerca de la muerte...
fr
Sa taille mince, ses fines mains brunes, ses boucles noires qui sentaient le vétiver, sa voix douce et haute, chantant avec tant d'insouciance, à la chapelle, des paroles sur la mort !
en
Her small waist, her thin brown hands, her black curls which smelled of vetiver, her high sweet voice, singing so carelessly in Chapel about death.
eu
Txoriak bezala abesten zuen.
es
Cantaba como un pájaro.
fr
Comme chanterait un oiseau.
en
Like a bird would sing.
eu
A, edozein gauza gerta zekizukeen, Louise, edozein gauza, eta ez nintzen batere harrituko.
es
A Louise podía ocurrirle cualquier cosa, y fuera lo que fuese lo que le ocurriera, no me sorprendería.
fr
Tout peut t'être arrivé, Louise, absolument tout, et je n'en serais pas surprise.
en
Anything might have happened to you, Louise, anything at all, and I wouldn't be surprised.
eu
Bazen beste santa bat ere, esan zuen ama St. Beranduago bizi izan zen, baina Italian, halaber, ala Espainian izan ote?
es
Teníamos otra santa, decía la madre St. Justine, que vivió más tarde, aunque fue en Italia, o quizás en España.
fr
Et il y avait une autre sainte, à ce que disait Mère Sainte-Justine, qui a vécu à une époque plus récente, mais toujours en Italie, ou était-ce en Espagne ?
en
Then there was another saint, said Mother St Justine, she lived later on but still in Italy, or it was in Spain.
eu
Italia zutabe zuriak eta ur berdea da.
es
Italia es columnas blancas y agua verde.
fr
L'Italie, c'est de blanches colonnes et de l'eau verte.
en
Italy is white pillars and green water.
eu
Espainia, eguzki beroa harrien gainean. Frantzia, dama ile beltz soineko zuridun bat, zeren Louise Frantzian jaio baitzen, hamabost urte lehenago, eta nire ama ere (bidenabar, ahantzi beharra daukat hura, eta otoitz egin beharra beraren alde, hila balitz bezala, nahiz eta bizirik dagoen) zuriz jantzi zalea baitzen.
es
España es sol ardiente sobre piedras, Francia es una dama de negro cabello y blanco vestido, porque Louise nació en Francia, quince años atrás, y mi madre a la que debo olvidar y por la que debo rezar como si estuviera muerta, aunque está viva, solía vestir de blanco.
fr
La France, c'est une dame aux cheveux noirs, vêtue d'une robe blanche, parce que Louise était née en France quinze ans auparavant et que ma mère, qu'il me faut oublier et pour qui je dois prier comme si elle était morte, bien qu'elle soit vivante, aimait à s'habiller de blanc.
en
Spain is hot sun on stones, France is a lady with black hair wearing a white dress because Louise was born in France fifteen years ago, and my mother, whom I must forget and pray for as though she were dead, though she is living, liked to dress in white.
eu
Inork ez zuen aipatzen ama gehiago, Christophine gugandik joan eta bere semearekin bizitzen jarri zenetik.
es
Nadie hablaba de mi madre, ahora que Christophine nos había dejado para ir a vivir con su hijo.
fr
Personne ne me parlait d'elle, maintenant que Christophine nous avait quittés pour aller vivre avec son fils.
en
No one spoke of her now that Christophine had left us to live with her son.
eu
Oso bakan ikusten nuen aitaordea.
es
Rara vez veía a mi padrastro.
fr
Je voyais rarement mon beau-père.
en
I seldom saw my stepfather.
eu
Bazirudien ez zitzaiola atsegin Jamaika, Spanish Town bereziki, eta maiz hil mordoa ematen zuen kanpoan.
es
Al parecer, no le gustaba Jamaica, en especial Spanish Town, y pasaba largos meses ausente.
fr
Il paraissait détester la Jamaïque, et Spanish Town en particulier, et il était souvent absent durant des mois.
en
He seemed to dislike Jamaica, Spanish Town in particular, and was often away for months.
eu
Uztaileko arratsalde bero batean, izebak esan zidan Ingalaterrara zihoala urtebeterako.
es
Una ardiente tarde del mes de julio, mi tía me dijo que se iba a Inglaterra, en donde pasaría un año.
fr
Un chaud après-midi de juillet, ma tante me dit qu'elle allait partir en Angleterre pour un an.
en
One hot afternoon in July my aunt told me that she was going to England for a year.
eu
Haren osasuna ez zen ona, eta aldaketa bat behar zuen.
es
No gozaba de buena salud y necesitaba un cambio.
fr
Sa santé n'était pas bonne et elle avait besoin d'un changement.
en
Her health was not good and she needed a change.
eu
Hori ziostala, oihalkizko ohe-estalki bat ari zen egiten.
es
Me habló mientras trabajaba en la confección de una colcha formada por retazos cosidos.
fr
Tout en parlant, elle travaillait à une courtepointe faite de pièces et de morceaux.
en
As she talked she was working at a patchwork counterpane.
eu
Diamante formako zetazko oihalkiak bata bestean urtzen ziren, gorri, urdin, purpura, berde, hori, guztia kolore alai argitsu bakarra ageri zela.
es
Los retazos de seda, en forma de diamante, se combinaban unos con otros, rojos, azules, púrpura, verdes, amarillos, formando un solo color cambiante.
fr
Les morceaux de soie en forme de losanges, rouges, bleus, violets, verts, jaunes, se fondaient l'un dans l'autre en une seule teinte chatoyante.
en
The diamond-shaped pieces of silk melted one into the other, red, blue, purple, green, yellow, all one shimmering colour.
eu
Orduak eta orduak zituen emanak hartan, eta kasik amaitua zuen.
es
Había dedicado horas y horas a la colcha, y, ahora, estaba casi terminada.
fr
Elle avait passé des heures et des heures là-dessus et c'était presque terminé.
en
Hours and hours she had spent on it and it was nearly finished.
eu
Bakarti sentituko ote nintzen galdetu zidan, eta nik, koloreei begira, erantzun nion:
es
Me preguntó si me sentiría sola, y yo, con la vista fija en los colores, dije:
fr
Me sentirai-je seule ?
en
Would I be lonely?
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non ", en regardant ces couleurs.
en
she asked me and I said 'No', looking at the colours.
eu
Orduak eta orduak eta orduak, pentsatu nuen.
es
Pensaba, horas y horas y horas.
fr
Des heures sans nombre, pensai-je.
en
Hours and hours and hours I thought.
aurrekoa | 83 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus