Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Bigarren moja, beltza halaber, azpil batean ura hartuta datorkit.
es
La segunda monja, también mulata, trajo una jofaina con agua, y yo seguí llorando, mientras ella me pasaba la esponja por la cara.
fr
La seconde religieuse, une femme de couleur aussi, apporta une cuvette et de l'eau, mais elle n'avait pas plus tôt passé l'éponge sur mon visage qu'il ruisselait à nouveau de larmes.
en
The second nun, also a coloured woman, brought a basin and water but as fast as she sponged my face, so fast did I cry.
eu
Hura niri aurpegia garbitzen hasi orduko, negarrari ekin nion atzera.
es
Cuando me vio la mano, me preguntó si me había caído, lastimándome.
fr
Quand elle vit ma main, elle me demanda si j'étais tombée et si je m'étais fait mal.
en
When she saw my hand she asked if I had fallen and hurt myself.
eu
Ezetz egin nion buruaz, eta berak, belakiaz, eskuko urratua garbitu zidan, astiro, leunki.
es
Moví la cabeza negando, y la monja me limpió la mancha con la esponja, suavemente.
fr
Je secouai la tête négativement et elle enleva doucement la tache avec l'éponge.
en
I shook my head and she sponged the stain away gently.
eu
-Zer da? Zergatik ari zara negarrez?
es
-¿Qué te pasa? ¿Por qué lloras?
fr
Pour quelle raison pleurez-vous ? Qu'est-ce qui vous est arrivé ?
en
'What is the matter, what are you crying about?
eu
Zer gertatu zaizu? Eta ni, artean, erantzuteko gauza ez.
es
¿Qué te ha ocurrido? Pero yo aún no podía contestar.
fr
" Et je ne pouvais toujours pas répondre.
en
What has happened to you?' And still I could not answer.
eu
Hark basokada bat esne dakarkit. Hasi edaten, baina kontrako eztarrira joan zitzaidan.
es
Me trajo un vaso de leche que intenté beber, pero me atraganté.
fr
Elle m'apporta un verre de lait, j'essayai de le boire, mais je m'étranglai.
en
She brought me a glass of milk, I tried to drink it, but I choked.
eu
-Oh la la. Gero, sorbaldak jaso, eta alde egin zuen.
es
-Oh, oh... Encogió los hombros y se fue.
fr
là là ! " dit-elle, en haussant les épaules, et elle sortit.
en
'Oh la la,' she said, shrugging her shoulders and went out.
eu
Hirugarren moja batekin itzuli zen, eta moja hark esaten dit leunki: -Egin duzu nahikoa negar jadanik, lasaitu egin behar duzu.
es
Cuando regresó, lo hizo en compañía de una tercera monja que dijo con voz serena: -Bueno, parece que ya has llorado bastante por lo que, ahora, debes dejar de llorar.
fr
Quand elle revint, il y avait avec elle une troisième religieuse, qui dit d'une voix calme : " Vous avez pleuré maintenant, il faut vous arrêter.
en
When she came in again, a third nun was with her who said in a calm voice, 'You have cried quite enough now, you must stop.
eu
Baduzu musuzapirik?
es
¿Tienes un pañuelo?
fr
Avez-vous un mouchoir ? "
en
Have you got a handkerchief?'
eu
Gogoratu nuen bidean erori zitzaidala hura.
es
Recordé que se me había caído al suelo.
fr
Je me souvins de l'avoir laissé tomber à terre.
en
I remembered that I had dropped it.
eu
Moja berriak zapi handi batez lehortu zizkidan begiak. Gero, eman hura niri, eta izena galdetzen dit.
es
La nueva monja me secó los ojos con un pañuelo muy grande, me lo dio, y me preguntó cómo me llamaba.
fr
La nouvelle religieuse m'essuya les yeux avec un grand mouchoir, me le donna et me demanda mon nom.
en
The new nun wiped my eyes with a large handkerchief, gave it to me and asked my name.
eu
-Antoinette-ihardetsi nion.
es
-Antoinette-repuse.
fr
-Antoinette, dis-je.
en
'Antoinette,' I said.
eu
-Jakina-esan zuen-.
es
-Claro, claro...
fr
-Mais oui, bien sûr, dit-elle.
en
'Of course,' she said. 'I know.
eu
Badakit, zu Antoinette Cosway zara, hau da, Antoinette Mason orain.
es
Tú eres Antoinette Cosway, bueno, ahora, Antoinette Mason.
fr
Vous êtes Antoinette Cosway, c'est-à-dire Antoinette Mason.
en
You are Antoinette Cosway, that is to say Antoinette Mason.
eu
Ikaratu egin al zaitu norbaitek?
es
¿Te han dado un susto?
fr
Est-ce que quelqu'un vous a effrayée ?
en
Has someone frightened you?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Bada, begira niri.
es
-Mírame.
fr
-Voyons, regardez-moi, dit-elle.
en
'Now look at me,' she said.
eu
Nik ez dut inor ikaratzen.
es
Yo no doy miedo a nadie.
fr
Vous ne serez pas effrayée par moi.
en
'You will not be frightened of me.'
eu
Begiratu nion.
es
La miré.
fr
Je la regardai.
en
I looked at her.
eu
Begi handi marroiak zituen, arras eztiak, eta zuriz zihoan, ez mantal almidoiztatu batez besteak bezala.
es
Tenía grandes ojos castaños, de muy suave mirar, e iba de blanco, sin el delantal almidonado que llevaban las otras.
fr
Elle avait de grands yeux bruns, très doux, était vêtue de blanc et ne portait pas, comme les autres, un tablier empesé.
en
She had large brown eyes, very soft, and was dressed in white, not with a starched apron like the others had.
eu
Aurpegiaren inguruan lihozko banda bat zeraman, eta, haren gainean, buru-estalki beltz mehe bat, bizkarrean behera tolesetan eroria.
es
La banda que enmarcaba su cara era de lino, y, encima, llevaba un velo negro, muy sutil, que le caía sobré la espalda, formando pliegues.
fr
Le bandeau autour de son visage était en toile de lin, et au-dessus de la toile blanche, il y avait un voile noir, de je ne sais quel fin tissu, qui lui tombait en plis dans le dos.
en
The band round her face was of linen and above the white linen a black veil of some thin material, which fell on folds down her back.
eu
Masailak gorriak zituen. Irribarrea zeukan beti aurpegian, eta bi txulotxo sakon.
es
Tenía la cara alegre, propicia a la risa, con las mejillas rojas y dos hoyuelos.
fr
Ses joues étaient rouges, elle avait un visage riant et deux profondes fossettes.
en
He cheeks were red, she had a laughing face and two deep dimples.
eu
Haren eskuek, berez tamaina txikia izan arren, zakar eta haziak ziruditen, ez inondik ere bera bezalakoak.
es
Sus manos pequeñas, parecían hinchadas y torpes, incongruentes con el resto de su persona.
fr
Ses mains étaient petites, mais paraissaient maladroites et gonflées ; elles n'allaient pas avec le reste de sa personne.
en
Her hands were small but they looked clumsy and swollen, not like the rest of her.
eu
Geroago jakin nuen hezueriak hondatu zizkiola.
es
Después descubrí que el reuma las había deformado.
fr
Ce n'est que plus tard que je compris qu'elles étaient percluses de rhumatismes.
en
It was only afterwards that I found out that they were crippled with rheumatism.
eu
Aulkiek bizkar zuta zuten. Erdian, ongi ziratutako mahai bat.
es
Me llevó a una sala sobriamente amueblada con sillas de recto respaldo, y, en medio, una mesa barnizada.
fr
Elle m'emmena dans un parloir austèrement meublé de chaises à dossier droit et d'une table cirée au milieu.
en
She took me into a parlour furnished stiffly with straight-backed chairs and a polished table in the middle.
eu
Mojak niri hitz egin eta gero, nik negarraren zergatia agertu nion berari, eta esan ez nuela bakarrik egin nahi eskolarako bidea.
es
Cuando me hubo hablado, le conté un poco de lo que me había ocurrido, y le dije que no me gustaba ir sola, a pie, a la escuela.
fr
Après qu'elle m'eut parlé, je lui racontai un peu ce qui me faisait pleurer et je lui dis que je n'aimais pas venir seule à l'école.
en
After she had talked to me I told her a little of why I was crying and that I did not like walking to school alone.
eu
-Konpondu behar dugu hori-esan zuen-.
es
-Bueno, procuraremos solucionar el problema.
fr
-On peut remédier à cela, dit-elle.
en
'That must be seen to,' she said.
eu
Zure izebari idatziko diot.
es
Escribiré a tu tía.
fr
J'écrirai à votre tante.
en
'I will write to your aunt.
eu
Orain, ama St. Justine zain izango duzu.
es
Y, ahora, la madre St. Justine te está esperando.
fr
Maintenant, Mère Sainte-Justine vous attend.
en
Now Mother St Justine will be waiting for you.
eu
Hemen ia urtebete egin duen neska bati ere bidali diot etortzeko deia.
es
He mandado llamar a una chica que lleva casi un año con nosotros.
fr
J'ai envoyé chercher une jeune fille qui est chez nous depuis presque un an.
en
I have sent for a girl who has been with us for nearly a year.
eu
Louise du izena, Louise de Plana.
es
Se llama Louise, Louise de Plana.
fr
Elle s'appelle Louise... Louise de Plana.
en
Her name is Louise-Louise de Plana.
eu
Arrotz sentitzen bazara, hark dena azalduko dizu.
es
Ella te lo explicará todo.
fr
Si vous vous sentez dépaysée, elle vous expliquera tout.
en
If you feel strange, she will explain everything.'
eu
Louise eta ni lauzazko bide batetik joan ginen ikasgelara.
es
Louise y yo recorrimos un sendero con losas que llevaba a la clase.
fr
Nous suivîmes, Louise et moi, un chemin pavé pour nous rendre à la salle de classe.
en
Louise and I walked along a paved path to the classroom.
eu
Belardiak ziren bidearen alde bietan, eta zuhaitzak eta zuhaitzen itzalak eta, tarteka, lore argitsuz betetako zuhaixkak.
es
A uno y otro lado del sendero crecía el césped, y había árboles y sombras de árboles, y, a trechos, arbustos con flores de vivo color.
fr
Il y avait de l'herbe de chaque côté du chemin et des arbres et des ombrages et, çà et là, un éclatant buisson de fleurs.
en
There was grass on each side of the path and trees and shadows of trees and sometimes a bright bush of flowers.
eu
Louise oso polita zen, eta, irribarre egin zidanean, nekez sinets nezakeen behin zoritxarreko izan nintzela.
es
Louise era muy linda, y, cuando me sonrió, me pareció casi imposible que alguna vez en mi vida yo hubiera sido desdichada.
fr
Louise était très jolie et quand elle me sourit, j'eus du mal à croire que j'avais pu être malheureuse.
en
She was very pretty and when she smiled at me I could scarcely believe I had ever been miserable.
eu
-Ama St. Justineri ama Lima Zukua deitzen diogu beti.
es
-A la madre St. Justine siempre la llamamos madre Juice of Lime[3].
fr
" Nous appelons toujours Mère Sainte-Justine, Mère Jus-de-Lime.
en
She said, 'We always call Mother St Justine, Mother Juice of a Lime.
eu
Ez da oso argia gajoa.
es
No es muy inteligente, pobre mujer.
fr
Elle n'est pas très intelligente, la pauvre femme.
en
She is not very intelligent, poor woman.
eu
Ikusiko duzu.
es
Ya lo verás.
fr
Vous verrez.
en
You will see.
eu
Agudo-agudo, ahal dudan bitartean, ikasgela bero hura oroitu behar dut.
es
Rápidamente, mientras pueda, he de recordar la ardiente aula.
fr
" Vite, pendant que je le peux encore, il faut que je me remémore la chaude salle de classe.
en
Quickly, while I can, I must remember to hot classroom.
eu
Ikasgela beroa, pinu egurrezko ikasmahaiak, aulkiaren beroa, eta bero hura gorputzean gora igotzen zitzaidan, besoetan aurrera gero, eta eskuetara, azkenik.
es
La ardiente aula, los pupitres de madera de pino, el calor del banco que se transmitía a mi cuerpo, me recorría los brazos y me llegaba a las manos.
fr
La chaude salle de classe, les pupitres en pitchpin, la chaleur du banc montant à travers mon corps, se répandant dans mes bras et mes mains.
en
The hot classroom, the pitchpine desks, the heat of the bench striking up through my body, along my arms and hands.
eu
Kanpoan, ordea, itzal urdin freskoa ikusten nuen, horma zuri batean.
es
Pero podía ver, fuera, la fresca sombra azul de un muro blanco.
fr
Mais je voyais au-dehors l'ombre fraîche et bleue sur un mur blanc.
en
But outside I could see cool, blue shadow on a white wall.
eu
Nire orratza itsaskor dago, eta intziri egiten du oihala zeharkatzean.
es
La aguja está pegajosa y gime al atravesar la tela.
fr
Mon aiguille est poisseuse et elle craque en entrant dans le canevas et en ressortant.
en
My needle is sticky, and creaks as it goes in and out of the canvas.
eu
Xuxurlatzen diot Louiseri, ondoan baitut eserita:
es
En un murmullo, le digo a Louise, que se sienta a mi lado:
fr
Je murmure à Louise, qui est assise à côté de moi : " Mon aiguille pousse des jurons ! "
en
'My needle is swearing,' I whispered to Louise, who sits next to me.
eu
-Nire orratza biraoka ari da. Zetazko arrosak ari gara egiten, hondo zurixka batean.
es
-La aguja dice palabrotas. Cosemos rosas de seda sobre un fondo pálido.
fr
Nous faisons au point de croix des roses de soie sur un fond blême.
en
We are cross-stitching silk roses on a pale background.
eu
Nahi bezala kolorezta ditzakegu arrosak, eta nireak berde, urdin eta purpurak dira.
es
Podemos elegir el color de las rosas, y las mías son verdes, azules y púrpuras.
fr
Nous pouvons faire les roses de la couleur que nous voulons et les miennes sont vertes, bleues et violettes.
en
We can colour the roses as we choose and mine are green, blue and purple.
eu
Behean, neure izena idatziko dut suaren gorriaz: Antoinette Mason, lehenago Cosway, Kalbario Mendia komentua, Spanish Town, Jamaika, 1839.
es
Debajo, escribiré mi nombre en letras del color del fuego, Antoinette Mason, née Cosway, Convento del Monte Calvario, Spanish Town, Jamaica, 1839.
fr
Au-dessous, j'écrirai mon nom en rouge feu : Antoinette Mason, née Cosway, Couvent du Calvaire, Spanish Town, la Jamaïque, 1839.
en
Underneath, I will write my name in fire red, Antoinette Mason, née Cosway, Mount Calvary Convent, Spanish Town , Jamaica, 1839.
eu
Lanean ari garen bitartean, ama St. Justinek santa ezagunen bizitzak irakurtzen dizkigu, Santa Arrosarena, Santa Barbararena, Santa Ainesena.
es
Mientras trabajamos, la madre St. Justine nos lee vidas de santas, santa Rosa, santa Bárbara, santa Inés.
fr
Pendant que nous travaillons, Mère Sainte-Justine nous lit des histoires tirées des Vies de Saints, des vies de sainte Rose, de sainte Barbara, de sainte Agnès.
en
As we work, Mother St Justine read us stories from the lives of the Saints, St Rose, St Barbara, St Agnes.
eu
Baina guk ere badugu geure santa: hamalau urteko neska baten hezurtza, kaperako aldarearen azpian.
es
Pero tenemos nuestra propia santa, y el esqueleto de la muchacha de catorce años se encuentra bajo el altar de la capilla del convento.
fr
Mais nous avons notre propre sainte, le squelette d'une jeune fille de quatorze ans, sous l'autel de la chapelle du couvent.
en
But we have our own Saint, the skeleton of a girl of fourteen under the altar of the convent chapel.
eu
Erlikiak.
es
Las reliquias.
fr
La relique.
en
The Relics.
eu
Baina nola ekarri ote zituzten haiek hona mojek, galdetzen diot neure buruari.
es
Pero ¿cómo se las arreglaron las monjas para transportar el esqueleto hasta aquí?
fr
Mais comment les religieuses l'ont-elles transportée ici, je me demande.
en
But how did the nuns get them out here, I ask myself?
eu
Kutxa batean?
es
¿En un baúl?
fr
Dans une malle de cabine ?
en
In a cabin trunk?