Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Ahoa, beltz batena.
es
Tenía ojos de pez muerto.
fr
Des yeux de poisson mort.
en
He had the eyes of a dead fish.
eu
Okerrena, guztietan itsusiena, haren ile kizkurra zen, beltz baten ilea baina gorri-gorria, eta gorriak zituen bekainak eta betileak ere.
es
Y lo peor, lo más horrible, era que tenía el cabello lanudo, cabello de negro, pero de vivo color rojo, como rojas eran las cejas y las pestañas.
fr
Le pis, le plus horrible de tout, ses cheveux étaient crépus, des cheveux de nègre mais d'un roux éclatant, et ses sourcils et ses cils étaient roux.
en
Worst most horrible of all, his hair was crinkled, a negro's hair, but bright red, and his eyebrows and eyelashes were red.
eu
Neska, berriz, beltz-beltza zen, eta ez zeraman zapirik buruan.
es
La chica era muy negra y no llevaba pañuelo en la cabeza.
fr
La fille était très noire et ne portait pas de mouchoir de tête.
en
The girl was very black and wore no head handkerchief.
eu
Txirikordak zituen eginak, eta ederki aditzen nuen ilea bustitzeko erabilia zuen olioaren usain nardagarria, nengoen tokitik, izeba Coraren etxe ilun, garbi eta goxoaren mailetatik.
es
Se había liado el cabello en trenzas, y a mi olfato llegaba el mareante olor del aceite con que se lo había empapado, llegaba el olor hasta el lugar en que yo estaba, en los peldaños de la oscura, limpia y acogedora casa de la tía Cora, mirándolos.
fr
On lui avait natté les cheveux et je pouvais sentir l'odeur éc?urante de l'huile dont elle les avait enduits, de là où j'étais, sur les marches de la sombre, propre et amicale maison de Tante Cora, les dévisageant.
en
Her hair had been plaited and I could smell the sickening oil she had daubed on it, from where I stood on the steps of Aunt Cora's dark, clean, friendly house, staring at them.
eu
Hain kaltegabe eta lasaiak ziruditen, inork ez baitzukeen nabarituko mutilaren begietako distira.
es
Parecían tan inofensivos y tranquilos que nadie hubiera reparado en los destellos de los ojos del chico.
fr
Ils avaient l'air si inoffensifs et tranquilles, personne n'aurait remarqué la lueur dans les yeux du garçon.
en
They looked so harmless and quiet, no one would have noticed the glint in the boy's eyes.
eu
Orduan, neska irribarrez hasten da, eta hatz-koskoak klaskatzen.
es
Entonces, la chica sonrió y comenzó a hacer chascar los nudillos.
fr
Puis la fille grimaça un sourire et se mit à faire craquer les articulations de ses doigts.
en
Then the girl grinned and began to crack the knuckles of her fingers.
eu
Klask bakoitzarekin, nik jauzi egiten nuen, eta izerditzen hasi zitzaizkidan eskuak.
es
A cada chasquido daba yo un salto, y el sudor comenzó a cubrirme las manos.
fr
À chaque craquement, je sursautais et mes mains devinrent moites de sueur.
en
At each crack I jumped and my hands began to sweat.
eu
Eskola liburu batzuk neuzkan eskuin eskuan, eta galtzarbera aldatu nituen, baina berandu: marka bat neukan esku barruan, eta orbain bat nabari zen liburuaren azalean.
es
Sostenía en la derecha unos libros escolares que me puse bajo el brazo, pero lo hice demasiado tarde, por lo que tenía ya una marca en la palma de la mano y había una mancha en la cubierta del primer libro.
fr
Je tenais quelques livres de classe dans la main droite, je les mis sous mon bras, mais c'était trop tard, il y avait une marque sur la paume de ma main et une tache sur la couverture du livre.
en
I was holding some school books in my right hand and shifted them to under my arm, but it was too late, there was a mark on the palm of my hand and a stain on the cover of the book.
eu
Neskak barreari ekin zion, isilik, eta orduantxe piztu zitzaidan herra, eta, herrarekin, adorea, eta haiei begiratu ere egin gabe igaro nintzen ondotik.
es
La chica se echó a reír, en voz muy baja, y entonces fue cuando me llegó la oleada de odio, y de valor con el odio, y pude pasar junto a ellos sin mirarlos.
fr
La fille se mit à rire, très doucement, et c'est alors qu'il me vint de la haine, et avec la haine, du courage. Si bien que je fus capable d'avancer et de passer devant eux sans les regarder.
en
The girl began to laugh, very quietly, and it was then that hate came to me and courage with the hate so that I was able to walk past without looking at them.
eu
Banekien atzetik nituela, banekien halaber izeba Coraren etxearen agerian ez zutela deus ere egingo, salbu ni baino pixka bat atzerago ibili.
es
Sabía que iban detrás, también sabía que, mientras tuviera a la vista la casa de la tía Cora nada harían, salvo seguirme a cierta distancia.
fr
Je savais qu'ils me suivaient, je savais aussi que tant que je serais en vue de la maison de Tante Cora, ils ne feraient rien, que marcher avec des allures de flâneurs à quelque distance derrière moi.
en
I knew they were following, I knew too that as log as I was in sight of Aunt Cora's house they would do nothing but stroll along some distance after me.
eu
Baina ohartua nintzen noiz hurbilduko zitzaizkidan.
es
Pero sabía cuál sería el momento en que se acercarían.
fr
Mais je savais quand ils se rapprocheraient.
en
But I knew when they would draw close.
eu
Aldapan gora nindoala.
es
Sería cuando subiera la colina.
fr
Ce serait lorsque je gravirais la colline.
en
It would be when I was going up the hill.
eu
Han, harresiak eta baratzeak ziren bidearen alde bietan, eta inor ez zen ibiliko goizeko garai hartan.
es
Había muros y jardines a uno y otro lado del camino de la colina, y, a esta hora de la mañana, nadie habría allí.
fr
Là, il y avait des murs et des jardins de chaque côté, et il n'y aurait personne à cette heure de la matinée.
en
There were walls and gardens on each side of the hill and no one would be there at this hour of the morning.
eu
Aldaparen erditsuan, urratsa bizkortu, alboan jarri, eta hizketan hasten zaizkit.
es
A mitad de la cuesta se me acercaron y comenzaron a hablar.
fr
Sur la montée, à mi-chemin, ils se rapprochèrent de moi et se mirent à parler.
en
Half-way up they closed in on me and started talking.
eu
Neskak esan zuen: -Begira neska eroari, zure ama bezain eroa zu.
es
La chica dijo: -Mira a la loca, estás tan loca como tu madre.
fr
" Vise-moi la folle ! T'es folle comme ta mère !
en
The girl said, 'Look the crazy girl, you crazy like your mother.
eu
Zu etxean edukitzeko beldurrez zure izeba.
es
A tu tía le da miedo tenerte en su casa.
fr
Ta tante, elle a la frousse de t'avoir dans la maison.
en
Your aunt frightened to have you in the house.
eu
Zu giltzapean jartzeko bidali hark zu mojengana.
es
Te manda al convento para que las monjas te encierren.
fr
Elle t'envoie chez les religieuses pour qu'elles t'enferment.
en
She send you for the nuns to lock up.
eu
Zure ama oinetakorik eta galtzerdirik gabe ibili beti, hura sans culottes.
es
Tu madre va por ahí sin zapatos y sin medias, sans culottes.
fr
Ta mère se promène sans bas ni souliers à ses pieds ; une que c'est !
en
Your mother walk about with no shoes and stockings on her feet, she sans culottes.
eu
Hura senarra hiltzen saiatu, eta zu hiltzen ere bai, bera ikustera joan zinen egunean.
es
Intentó matar a su marido, y también intentó matarte el día que la fuiste a ver.
fr
Elle a essayé de tuer son mari et elle a essayé de te tuer, toi aussi, le jour que t'es allée la voir.
en
She try to kill her husband and she try to kill you too that day you go to see her.
eu
Hark zonbiek bezalako begiak, eta zeuk ere zonbiek bezalako begiak.
es
Tu madre tiene ojos de zombie, y tú también tienes ojos de zombie.
fr
Elle a les yeux comme un zombi, et toi aussi, t'as les yeux comme un zombi !
en
She have eyes like zombie and you have eyes like zombie too.
eu
-Egunen batean, bakarrik harrapatuko zu nik. Zaude, zaude, bakarrik harrapatuko zu nik. Aldaparen burura iristean, bultzaka ari zitzaizkidan, eta neskaren ilearen usaina zetorkidan.
es
-Algún día te pillaré sola, espera, espera que algún día te pillaré sola. Cuando llegué a lo alto de la colina, los dos me empujaban, y yo olía el cabello de la chica.
fr
Pourquoi que tu veux pas me regarder ? " Le garçon dit seulement : " Je t'attraperai, un jour que tu seras seule, attends un peu, un jour que tu seras seule, je t'attraperai !
en
Why you won't look at me.' The boy only said, 'One day I catch you alone, you wait, one day I catch you alone.' When I got to the top of the hill they were jostling me, I could smell the girl's hair.
eu
Kale luze eta estu bat zen handik komenturaino, komentuaren harresiraino eta egurrezko ateraino.
es
Una larga y estrecha calle llevaba al convento, al muro del convento y a la puerta de madera.
fr
Il y avait une longue rue vide à parcourir avant d'atteindre le couvent, le mur du couvent et un portail en bois.
en
A long empty street stretched away to the convent, the convent wall and a wooden gate.
eu
Nik begiraraziko, ba.
es
Y te obligaré a que me mires.
fr
Il me faudrait sonner avant de pouvoir entrer.
en
I would have to ring before I could get in.
eu
Bultza egiten dit, eta liburuak erori zitzaizkidan.
es
Me dio un empujón, y mis libros cayeron al suelo.
fr
La fille dit : " Tu veux pas me regarder, hein, je vais te forcer à me regarder ! " Elle me poussa et les livres que je portais tombèrent à terre.
en
The girl said, 'You don't want to look at me, eh, I make you look at me.' She pushed me and the books I was carrying fell to the ground.
eu
Makurtu haiek hartzeko, eta hor ikusten dut mutil luze bat, kalearen beste aldetik zihoana, geuri begira.
es
Me incliné para recogerlos, y vi que un muchacho alto, que caminaba por el otro lado de la calle, se paraba y nos miraba.
fr
Je me penchai pour les ramasser et vis qu'un garçon de haute taille, qui s'avançait de l'autre côté de la rue, s'était arrêté pour nous regarder.
en
I stoop to pick them up and saw that a tall boy that was walking along the other side of the street had stopped and looked toward us.
eu
Gero, lasterka hurbildu zen.
es
Entonces, este muchacho cruzó, corriendo.
fr
Puis il traversa en courant.
en
Then he crossed over, running.
eu
Zango luzeak zituen, haren oinek doi-doi ukitzen zuten lurra.
es
Tenía largas las piernas, y sus pies apenas tocaban el suelo.
fr
Il avait de grandes jambes, ses pieds touchaient à peine le sol.
en
He had long legs, his feet hardly touch the ground.
eu
Hura ikustearekin, haiek biek ospa egin zuten.
es
Tan pronto le vieron, dieron media vuelta y se alejaron.
fr
Aussitôt qu'ils le virent, ils firent demi-tour et s'éloignèrent.
en
As soon as they saw him, they turned and walked away.
eu
Mutilak nahaspilaturik begiratu zien.
es
El muchacho alto les miró intrigado.
fr
Il les suivit du regard, perplexe.
en
He looked after them, puzzled.
eu
Nahiago nukeen hil, ihes egin baino, bikotea han zegoen bitartean, baina haiek joan bezain laster, ihesari eman nion neuk ere.
es
Antes me hubiera muerto que huir, cuando el chico y la chica estaban junto a mí, pero, ahora, eché a correr.
fr
Je serais morte plutôt que de me mettre à courir quand ils étaient là, mais dès qu'ils furent partis, je pris mes jambes à mon cou.
en
I would have died sooner than run when they were there, but as soon as they had gone, I ran.
eu
Lurrean utzi nuen neure liburuetako bat, eta mutila atzetik etorri zitzaidan.
es
Dejé uno de los libros en el suelo, y el alto muchacho me siguió.
fr
Je laissai un de mes livres par terre et le grand garçon me suivit.
en
I left one of my books on the ground and the tall boy came after me.
eu
-Hau erori zaizu-esan zidan, irribarre batekin.
es
-Se te ha caído esto-dijo. Y sonrió.
fr
" Vous avez laissé tomber celui-ci ", dit-il, et il sourit.
en
'You dropped this,' he said, and smiled.
eu
Nik banekien nor zen, Sandi zuen izena, Alexander Coswayren semea.
es
Sabía quien era, se llamaba Sandi, hijo de Alexander Cosway.
fr
Je savais qui il était, il s'appelait Sandi, était le fils d'Alexander Cosway.
en
I knew who he was, his name was Sandi, Alexander Cosway's son.
eu
Beste garai batean, "nire lehengusu Sandi" esango nukeen, baina Mason jaunaren sermoiek lotsa sortu zidaten neure ahaide mulatoez.
es
En otros tiempos, le hubiera llamado "el primo Sandi", pero los sermones del señor Mason me habían inducido a avergonzarme de mis parientes mulatos.
fr
Naguère, j'aurais dit " mon cousin Sandi ", mais depuis les semonces de M. Mason j'étais mal à mon aise au sujet de mes parents de couleur. Je murmurai :
en
Once I would have said 'my cousin Sandi' but Mr Mason's lectures had made me shy about my coloured relatives.
eu
Murmurikatu nuen:
es
Murmuré:
fr
" Merci. "
en
I muttered, 'Thank you.'
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
" Je parlerai à ce garçon, dit-il.
en
'I'll talk to that boy,' he said.
eu
-Hitz egingo dut mutil horrekin-esan zuen-.
es
-Hablaré con ese chico, y no volverá a molestarte.
fr
Il ne vous ennuiera plus.
en
'He won't bother you again.'
eu
Ez dizu berriz erasoko. Urrun samar, nire etsaiaren ile gorria ikusi nuen, ihesi, baina ez zeukan inongo aukerarik.
es
A lo lejos, vi el rojo cabello de mi enemigo, que se alejaba a toda prisa, pero no tenía la menor posibilidad de escapar.
fr
" Au loin, je vis les cheveux roux de mon ennemi tandis qu'il se sauvait à toutes jambes, mais il n'avait pas la moindre chance d'échapper.
en
In the distance I could see my enemy's red hair as he pelted along, but he hadn't a chance.
eu
Kantoira heldu baino lehen harrapatu zuen Sandik.
es
Sandi le atrapó, antes de que el chico con el cabello rojo llegara a la curva.
fr
Sandi le rattrapa avant qu'il n'eût atteint le tournant.
en
Sandi caught him up before he reached the corner.
eu
Neska, aldiz, bistatik ezkutatua zen.
es
La chica había desaparecido.
fr
La fille avait disparu.
en
The girl had disappeared.
eu
Ez nintzen begira gelditu zer gertatzen zen, baizik eta tiraka eta tiraka hasi, txilinari.
es
No quise ver lo que ocurría, sino que tiré y tiré de la campanilla.
fr
Je n'attendis pas pour voir ce qui allait arriver, mais je tirai à plusieurs reprises la sonnette.
en
I didn't wait to see what happened but I pulled and pulled at the bell.
eu
Azkenean, ireki zen atea.
es
Por fin, la puerta se abrió.
fr
Enfin la porte s'ouvrit.
en
At last the door opened.
eu
Moja hura mulatoa zen, eta haserre zirudien.
es
La monja era una mulata que parecía molesta.
fr
La religieuse était une femme de couleur et elle paraissait mécontente.
en
The nun was a coloured woman and she seemed displeased.
eu
Ahal bezain bizkor etorri naiz.
es
He venido tan de prisa como he podido.
fr
" Il ne faut pas tirer sur la sonnette comme ça, dit-elle.
en
'You must not ring the bell like that,' she said.
eu
Entzun nuen atea ixten zela nire atzean.
es
Oí que la puerta se cerraba a mi espalda.
fr
Je viens aussi vite que je peux. " Puis j'entendis le portail se refermer derrière moi.
en
'I come as quick as I can.' Then I heard the door shut behind me.
eu
Orduan, lehertu, eta negarrez hasten naiz.
es
Entonces, me eché a llorar.
fr
Je m'effondrai et me mis à pleurer.
en
I collapsed ad began to cry.
eu
Galdetu zidan ea ondoezik nengoen, baina ez nintzen erantzuteko gauza.
es
La monja me preguntó si me encontraba mal, pero no podía contestarle.
fr
Elle me demanda si j'étais malade, mais je ne pus répondre.
en
She asked me if I was sick, but I could not answer.
eu
Eskutik hartu ninduen, artean mihia klaskatuz eta marmar haserrean, eta patioan zehar gidatu, zuhaitz handiaren itzala baino harago. Ez ginen sartu ate nagusitik, baizik eta areto handi, fresko eta harlauzazko batera.
es
Me cogió de la mano, sin dejar de chascar la lengua y de murmurar con mal humor, y así cruzamos el patio, pasando por la sombra del gran árbol, y no entramos por la puerta principal, sino que nos metimos en una estancia grande y fresca, con piso de losas de piedra.
fr
Elle me prit par la main et, tout en continuant à faire claquer sa langue et à marmonner sur un ton de mauvaise humeur, me conduisit, en me faisant traverser la cour, et passé l'ombrage du grand arbre, non à la porte d'entrée, mais dans une grande pièce fraîche à dallage de pierre.
en
She took my hand, still clicking her tongue and muttering in an ill-tempered was, and led me across the yard, past the shadow of the big tree, not into the front door but into a big, cool, stone-flagged room.
eu
Eltzeak eta kazolak zeuden horman zintzilika, eta harrizko sutegi bat ikusi nuen.
es
De la pared colgaban ollas y cacharros, y vi un gran hogar de piedra.
fr
Il y avait une batterie de cuisine suspendue au mur et un âtre en pierre.
en
There were pots and pans hanging on the wall and a stone fireplace.
eu
Beste moja bat zegoen barrueneko aldean, eta, txilinak berriz jo zuelarik, lehen moja joan zen erantzutera berriro.
es
En el fondo había otra monja, y, cuando la campanilla volvió a sonar, la primera monja acudió a la puerta.
fr
Une autre religieuse était au fond de la pièce et quand la sonnette retentit de nouveau, la première alla répondre.
en
There was another nun at the back of the room and when the bell rang again, the first one went to answer it.
eu
Bigarren moja, beltza halaber, azpil batean ura hartuta datorkit.
es
La segunda monja, también mulata, trajo una jofaina con agua, y yo seguí llorando, mientras ella me pasaba la esponja por la cara.
fr
La seconde religieuse, une femme de couleur aussi, apporta une cuvette et de l'eau, mais elle n'avait pas plus tôt passé l'éponge sur mon visage qu'il ruisselait à nouveau de larmes.
en
The second nun, also a coloured woman, brought a basin and water but as fast as she sponged my face, so fast did I cry.